第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx

上传人:b****4 文档编号:24160576 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:13 大小:23.29KB
下载 相关 举报
第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx_第1页
第1页 / 共13页
第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx_第2页
第2页 / 共13页
第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx_第3页
第3页 / 共13页
第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx_第4页
第4页 / 共13页
第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx

《第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第十讲悼亡诗情婚曲与歌.docx

第十讲悼亡诗情婚曲与歌

《英美诗歌选读》课程教案第十讲首页

学生专业班级

学时数

教学目的

教学内容

教学重点

教学难点

教学进程

教学方法

教具

课后总结

作业

备注:

教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第十讲悼亡诗、庆婚曲、歌

第一节悼亡诗

悼亡诗(elegyormonodyormournfulpoem)也被译成挽歌,哀歌,是哀悼个人之死,群体之死,乃至整个人类之死的诗作。

如弥尔顿的《黎西达斯》(Lyidas,1637)是诗人对同学、密友爱德华•金(EdwardKing)的哀悼之作。

金和弥尔顿就读于剑桥大学基督学院,两人都是诗人、学者和有事业心的好青年,是校方精心培养的牧师人才。

金在1633年获得硕士学位后,继续在原校深造,准备做牧师,不幸的是,金于1637年夏天利用暑假去爱尔兰访友,在威尔斯港外船破人溺。

弥尔顿非常伤心,写下了这首哀歌,其前面部分如下:

Yetoncemore,Oyelaurels,andoncemore,

Yemyrtlesbrown,withivyneversere,

Icometopluckyourberriesharshandcrude,

Andwithforcedfingersrude

Shatteryourleavesbeforethemellowingyear.

Bitterconstraint,andsadoccasiondear,

Compelsmetodisturbyourseasondue;

ForLycidasisdead,deaderehisprime,

YoungLycidas,andhathnotlefthispeer.

通过对亡友的哀悼,弥尔顿似乎成熟了许多,在结尾处暗示出要告别以前的诗歌创作风格,准备走向革命战斗的诗歌新草地:

Andnowthesunhadstretchedoutallthehills,

Andnowwasdroppedintothewesternbay.

Atlastherose,andtwitchedhismantleblue:

Tomorrowtofreshwoods,andpasturesnew.

1652年,弥尔顿第一任妻子玛丽(MarryPowell)产后三天去世,弥尔顿完全失明。

1656年娶年仅28岁的凯瑟琳(KatherineWoodcock)为妻,不料凯瑟琳于1658年死于生产。

弥尔顿在凯瑟琳死后的第三年,即1600年,写下了十四行诗《悼亡妻》(OnHisDeceasedWife),表达了他与妻子真挚的情感:

MethoughtIsawmylateespousedsaint

BroughtmelikeAlcestisfromthegrave,

WhomJove’sgreatsontohergladhusbandgave,

RescuedfromDeathbyforce,thoughpaleandfaint.

Mine,aswhomwashedfromspotofchild-bedtaint

PurificationintheOldLawdidsave,

AndsuchasyetoncemoreItrusttohave

FullsightofherinHeavenwithoutrestraint,

Camevestedallinwhite,pureashermind.

Herfacewasveiled;yettomyfanciedsight

Love,sweetness,goodness,inherpersonshined

Soclearasinnofacewithmoredelight.

But,oh!

astoembracemesheinclined,

Iwaked,shefled,anddaybroughtbackmynight.

托马斯•格雷的《墓园挽歌》,前两节如下:

Thecurfewtollstheknellofpartingday,

Thelowingherdwindsslowlyo'erthelea,

Theploughmanhomewardplodshiswearyway,

Andleavestheworldtodarknessandtome.

Nowfadestheglimmeringlandscapeonthesight,

Andalltheairasolemnstillnessholds,

Savewherethebeetlewheelshisdroningflight,

Anddrowsytinklingslullthedistantfolds:

(ThomasGray:

ElegyWritteninaCountryChurchyard)

这首诗表达了对乡土的爱和对农民的同情,歌颂的是淳朴,有一种难以派遣的感伤情绪,因为当时英国工业革命正在开始,诗人感到它在破坏乡村的宁静生活,造成巨大变化,但又不明究竟,无可奈何。

这首诗结构谨严,词句精雕细刻,深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪得到完美结合。

也是在这首诗里,这位充满感伤情绪的古典主义者传达了后来浪漫主义诗人们大力宣泄的浪漫情调:

Fullmanyagemofpurestrayserene,

Thedarkunfathom’dcavesofoceanbear:

Fullmanyaflowerisborntoblushunseen,

Andwasteitssweetnessonthedesertair.

华兹华斯的露西组诗,是为了纪念诗人曾经钟爱的姑娘,不幸的是姑娘已经不在人世,因此这些诗里有一种忧郁的情调,《对死者的爱》表达了对这位姑娘的悼念:

Aslumberdidmyspiritseal;

Ihadnohumanfears:

Sheseemedathingthatcouldnotfeel

Thetouchofearthlyyears.

Nomotionhasshenow,noforce;

Sheneitherhearsnorsees;

Rolledroundinearth’sdiurnalcourse,

Withrocks,andstones,andtrees.

(WilliamWordsworth:

TheLovefortheDead)

英诗中写得这样沉重的悼亡诗不多见,最后把一个弱女子的命运放在整个大自然的运转里,从此得到一种不朽,又是华兹华斯的独有之笔。

雪莱的《阿多尼斯》(Adonais,1821)是雪莱悼念济慈之死而作,第一节如下:

IweepforAdonais—heisdead!

O,weepforAdonais!

thoughourtears

Thawnotthefrostwhichbindssodearahead!

Andthou,sadHour,selectedfromallyears

Tomournourloss,rousethyobscurecompeers,

Andteachthemthineownsorrow!

Say:

‘Withme

DiedAdonais;tilltheFuturedares

ForgetthePast,hisfateandfameshallbe

Anechoandalightuntoeternity!

据希腊神话,阿多尼斯是一个美少年,为爱与美的女神阿弗洛狄忒(Aphrodite,在罗马神话中为维纳斯)所爱,不幸被野猪咬伤而亡。

希腊妇女年年为其举行悼念仪式,诗人比翁(Bion,100BC)曾写过挽诗哀悼。

莎士比亚根据此神话写了英雄叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》。

雪莱在这首诗中将阿多尼斯比拟济慈,阿多尼斯的故事和济慈的遭遇相互交织,不少章节都仿效和取材于比翁哀悼阿多尼斯的挽诗。

但比翁笔下的阿弗洛狄忒代表对肉体美的爱,雪莱笔下的幽兰尼(Urania,阿多尼斯或济慈的母亲)则象征对于精神的爱。

阿诺德的《色希斯》(Thyrsis,1866)是悼念诗人朋友亚瑟•克拉夫(ArthurHughClough,1819~1861),克拉夫作品表现对维多利亚时期道德和宗教的怀疑,可惜于1861年死于佛罗伦萨。

第一诗节如下:

Howchangedishereeachspotmanmakesorfills!

InthetwoHinkseysnothingkeepsthesame;

Thevillagestreetitshauntedmansionlacks,

AndfromthesignisgoneSibylla'sname,

Andfromtheroofsthetwistedchimney-stacks--

Areyetoochanged,yehills?

See,'tisnofootofunfamiliarmen

To-nightfromOxfordupyourpathwaystrays!

HerecameIoften,often,inolddays--

ThyrsisandI;westillhadThyrsisthen.

在希腊神话中,酒神杖(Thyrsus)是酒神狄俄尼索斯(Dionysus)的手杖。

阿诺德将这个词改变一个字母成为人名色希斯,用以比拟诗人朋友克拉夫,将朋友提到很高的地位。

这首诗追忆了诗人与克拉夫在牛津郡乡下漫步的美好时光、年轻时他们作为诗人的相互竞争以及克拉夫离开他而进入更加纷乱的社会。

诗歌一开始就睹物思人,哀伤油然而生。

托玛斯•哈代与前妻爱玛生前不睦,但婚后亦曾经有过多年的恩爱。

1912年11月爱玛去世后,哈代无限悲伤,回首往事,非常悔恨和自责,从1912年11月到1913年底,写下了五十多首怀念亡妻的诗篇,其中有这篇《呼唤声》(TheVoice)

Womanmuchmissed,howyoucalltome,calltome,

Sayingthatnowyouarenotasyouwere

Whenyouhadchangedfromtheonewhowasalltome,

Butasatfirst,whenourdaywasfair.

CanitbeyouthatIhear?

Letmeviewyou,then,

StandingaswhenIdrewneartothetown

Whereyouwouldwaitforme:

yes,asIknewyouthen,

Eventotheoriginalair-bluegown!

Orisitonlythebreeze,initslistlessness

Travelingacrossthewetmeadtomehere,

Youbeingeverdissolvedtowanwistlessness,

Heardnomoreagainfarornear?

ThusI;falteringforward,

Leavesaroundmefalling,

Windoozingthinthroughthethornfromnorward,

Andthewomancalling.

这诗感情真挚,抚今追昔,低徊不已,写法也很朴实,没有一个浮词艳词,与一般浪漫派诗歌不同。

浪漫派诗歌是年轻人的诗,而此诗诗人作于老年,因历经沧桑而感受更深。

甚至“你变了,不再完全属于我”(youhadchangedfromtheonewhowasalltome)也坦白说出,如今一切又回到最初的热恋时刻,连她当年穿的“浅蓝裙衣”都如在眼前,那一声声呼唤,也就更加震撼心灵了。

第二节庆婚曲

顾名思义,庆婚曲(Epitholamionormarriagesongs)是庆祝婚姻的诗作。

最具代表性的是斯宾塞的《祝婚曲》(Epithalamion,1595),全诗包括二十三个诗节,每个诗节从十七行到十九行不等。

诗中以新娘和新郎为中心,周围是城镇街衢,即社会环境。

城外是自然环境,在这外围又呈现出神话世界,神话世界之上,则是基督教天国。

总之,社会与自然、现实与想象、异教与基督教等众多因素融为一体,创造了一个无限浩淼的宇宙空间。

正是从宇宙空间那黎明前的阴郁和沉寂开始,诗中首先出现了神话人物。

在这种氛围之中,新娘从娘家出发。

随着旭日东升,人类社会看见庆婚队列穿过城镇街衢,来到教堂,举行神圣的婚仪。

接着是喜庆活动。

夜幕降临后,众人散去,只把一对新婚夫妇留在洞房,这时又再次出现神话人物和广阔宇宙。

全诗以广阔的宇宙开始和结束。

在这广阔的背景上,全诗以第十二、十三两诗节描写教堂婚仪为中心,象征性地把人间之爱与神爱结合在一起,构成了一曲宇宙欢乐的颂歌。

其第十三诗节(即第223行~第241行)如下:

Beholdwhilesshebeforethealtarstands

Hearingtheholypriestthattoherspeaks

Andblessethherwithhistwohappyhands,

Howtheredrosesflushupinhercheeks,

Andthepuresnowwithgoodlyvermillstain,

Likecrimsondyeingrain,

Thateventh'Angelswhichcontinually,

AboutthesacredAltardoeremain,

Forgettheirserviceandaboutherfly,

Oftpeepinginherfacethatseemsmorefair,

Themoretheyonitstare.

Buthersadeyesstillfastenedontheground,

Aregovernedwithgoodlymodesty,

Thatsuffersnotonelooktoglanceawry,

Whichmayletinalittlethoughtunsound,

Whyblushyelovetogivetomeyourhand,

Thepledgeofallourband?

SingyesweetAngelsAlleluyasing,

Thatallthewoodsmayanswerandyourechoring.

斯宾塞的《迎婚曲》(Prothalamion,1596)是诗人为庆祝伍斯特伯爵萨默塞特两个女儿在埃塞克斯府邸举行的婚礼而写的贺诗。

全诗共十个诗节,其开始部分如下:

Calmwastheday,andthroughthetremblingair

Sweet-breathingZephyrusdidsoftlyplay―

Agentlespirit,thatlightlydiddelay

HotTitan’sbeams,whichthendidglisterfair;

WhenI(whomsullencare,

Throughdiscontentofmylongfruitlessstay

Inprinces’court,andexpectationvain

Ofidlehopes,whichstilldoflyaway

Likeemptyshadows,didafflictmybrain),

Walk’dforthtoeasemypain

Alongtheshoreofsilver-streamingThames;

Whoseruttybank,thewhichhisriverhems,

Waspaintedallwithvariableflowers,

Andallthemeadsadorn’dwithdaintygems

Fittodeckmaidens’bowers,

Andcrowntheirparamours

Againstthebridalday,whichisnotlong:

SweetThames!

runsoftly,tillIendmysong.

第三节歌

歌(song)是诗歌的一种,与其他诗歌不同的是,歌主要用来配上乐曲唱,因而也就有歌曲的特点,诸如合唱,反复等。

例如:

’Twasattheroyalfeast,forPersiawon

ByPhilip’swarlikeson:

Aloftinawfulstate

Thegodlikeherosate

Onhisimperialthrone;

Hisvaliantpeerswereplacedaround;

Theirbrowswithrosesandwithmyrtlesbound:

(Soshoulddesertinarmsbecrowned).

ThelovelyThaïs,byhisside,

SatelikeabloomingEasternbride

Inflowerofyouthandbeauty’spride.

Happy,happy,happypair!

Nonebutthebrave,

Nonebutthebrave,

Nonebutthebravedeservesthefair.

Chorus

Happy,happy,happypair!

Nonebutthebrave,

Nonebutthebrave,

Nonebutthebravedeservesthefair.

(JohnDryden:

Alexander’sFeastorThePowerofMusic;anOdeinHonorofSt.Celilia’sDay)

此诗是纪念西西莉亚节的颂歌。

西西莉亚是罗马女子,早期基督徒,约在公元230年殉难。

相传她是管风琴的发明者,被尊为音乐保护神。

1683至1703年期间,伦敦一音乐组织每年在西西莉亚节(11月22日)举行宗教仪式和音乐会。

此诗作于1697年,歌颂音乐的力量。

它以亚历山大大帝一生中一段著名经历为基础。

他举兵入小亚系亚,大败波斯王。

攻克波斯首都后,举行盛大宴会,招待诸将领。

席间,其雅典情妇泰依丝(Thaïs)叫他烧毁宫殿,以报波斯王烧毁雅典之仇,亚历山大果然从命。

英籍德国作曲家亨德尔于1736年为此诗谱曲,使其流传很广。

又如莎士比亚《无事生非》中的一段歌:

Sighnomore,ladies,sighnomore,

Menweredeceiversever;

Onefootinsea,andoneonshore,

Toonethingconstantnever.

Thensighnotso,

Butletthemgo,

Andbeyoublitheandbonny,

Convertingallyoursoundsofwoe

IntoHeynonny,nonny.

Singnomoreditties,singnomo

Ofdumpssodullandheavy;

Thefraudofmenwaseverso,

Sincesummerfirstwasleavy.

Thensighnotso,

Butletthemgo,

Andbeyoublitheandbonny,

Convertingallyoursoundsofwoe

Intoheynonny,nonny.

(WilliamShakespeare:

MuchAdoAboutNothing,ActII,SceneIII)

这是阿拉冈亲王唐佩德娄的仆人巴尔萨泽的一段唱词。

歌的特点是反复重复一些词句。

以下是莎剧《如愿》中陪同被放逐的公爵的一个名叫哀米安斯的贵族的一段唱词。

Blow,blow,thouwinterwind,

Thouartnotsounkind

Asman’singratitude;

Thytoothisnotsokeen,

Becausethouartnotseen,

Althoughthybreathberude.

Heigh-ho!

Sing,heigh-ho!

untothegreenholly:

Mostfriendshipisfeigning,mostlovingmerefolly:

Then,heigh-ho,theholly!

Thislifeismostjolly.

Freeze,freeze,thoubittersky,

Thatdostnotbitesonigh

Asbenefitsforgot:

Thoughthouthewaterswarp,

Thystingisnotsosharp

Asfriendrememberednot.

Heigh-ho!

Sing,heigh-ho!

untothegreenholly:

Mostfriendshipisfeigning,mostlovingmerefolly:

Then,heigh-ho,theholly!

Thislifeismostjolly.

(WilliamShakespeare:

AsYouLikeIt,ActII,SceneVII)

再如《暴风雨》第一幕第二场,精灵爱丽尔的一段唱词:

Fullfathomfivet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1