00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx

上传人:b****4 文档编号:24099004 上传时间:2023-05-24 格式:DOCX 页数:18 大小:27.50KB
下载 相关 举报
00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx_第1页
第1页 / 共18页
00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx_第2页
第2页 / 共18页
00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx_第3页
第3页 / 共18页
00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx_第4页
第4页 / 共18页
00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx

《00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

00600高级英语中英翻译B5trifles1.docx

00600高级英语中英翻译B5trifles1

LessonFiveTrifles(PartOne)

BySusanGlaspell

Text

Characters人物

GeorgeHenderson,countyattorney乔治?

亨德森,县法官

HenryPeters,Sheriff亨利?

彼得斯,司法官

LewisHale,Aneighboringfarmer路易斯?

黑尔,附近的农场主

Mrs.Peters 彼得斯夫人

Mrs.Hale黑尔夫人

 

Scene场景

Thekitcheninthenowabandoned(閒置的)farmhouseofJohnWright,agloomykitchen,andleftwithouthavingbeenputinorder---unwashedpansunderthesink,aloafof(一條)breadoutsidethebreadbox,adishtowelonthetable---othersignsofincompletedwork.

约翰?

赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。

这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。

AtthereartheouterdooropensandthesheriffcomesinfollowedbythecountyattorneyandMr.Hale.

後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

ThesheriffandMr.Halearemeninmiddlelife,thecountyattorneyisayoungman,allaremuchbundledup(臃腫)andgoatoncetothestove.

後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

司法官和黑尔先生是中年人,县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。

Theyarefollowedbytwowomen---thesheriff

‘swifefirst;sheisaslightwiry瘦长却很结实woman,withathinnervousface.Mrs.Haleislargerandwouldordinarilybecalledmorecomfortablelooking,butsheisdisturbednowandlooksfearfullyaboutassheenters.Thewomenhavecomeinslowly,andstandclosetogethernearthedoor.琐事(第一部分)

他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。

后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。

两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。

Countyattorney:

(rubbinghishands.)Thisfeelsgood.Comeuptothefire,ladies.

县法官:

(搓着双手)这儿感觉不错。

到炉火这边来吧,女士们。

Mrs.Peters:

(Aftertakingastepforward.)I‘mnot---cold.

彼得斯夫人:

(向前迈了一步后)我不——冷。

Sheriff:

(Unbuttoninghisovercoatandsteppingawayfromthestoveasiftomarkthebeginningofofficialbusiness.)Now,Mr.Hale,beforewemovethingsabout,youexplaintoMr.Hendersonjustwhatyousawwhenyoucamehereyesterdaymorning.

司法官:

(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。

Countyattorney:

Bytheway,hasanythingbeenmoved?

Arethingsjustasyouleftthemyesterday?

县法官:

等一下,有什么东西动过吗?

是不是一切都和你昨天离开时一样?

Sheriff:

(Lookingabout)It

‘sjustthesame.WhenitdroppedbelowzerolastnightIthoughtI‘dbettersendFrankoutthismorningtomakeafireforus----nousegettingpneumonia(肺炎)withabigcaseon,butItoldhimnottotouchanythingexceptthestove----andyouknowFrank.

司法官:

(环视四周)完全一样。

昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。

Countyattorney:

Somebodyshouldhavebeenlefthereyesterday.

县法官:

昨天这里应该留下个人。

Sheriff:

Oh----yesterday.WhenIhadtosendFranktoMorrisCenterforthatmanwhowentcrazy----IwantyoutoknowIhadmyhandsfullyesterday,IknewyoucouldgetbackfromOmahabytodayandaslongasIwentovereverythingheremyself----

司法官:

——昨天。

我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——

Countyattorney:

Well,Mr.Hale,telljustwhathappenedwhenyoucamehereyesterdaymorning.

县法官:

好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?

Mr.Hale:

HarryandIhadstartedtotownwithaloadofpotatoes.WecamealongtheroadfrommyplaceandasIgothereIsaid,“I‘mgoingtoseeifIcan’tgetJohnWrighttogoinwithmeonapartytelephone(公用電話).“

我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰?

赖特跟我一起装一部公用电话”。

IspoketoWrightaboutitoncebeforeandheputmeoff,sayingflokstalkedtoomuchanyway,andallheaskedwaspeaceandquiet---

我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。

他想要的只是不受打扰,安安静静。

-Iguessyouknowabouthowmuchhetalkedhimself;butIthoughtmaybeifIwenttothehouseandtalkedaboutitbeforehiswife,thoughIsaidtoHarrythatIdidn’tknowaswhathiswifewantedmademuchdifferencetoJohn----

我猜你了解他自己平时说多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管我告诉哈里,据我所知妻子的要求不会对约翰起多大作用

……

Countyattorney:

Let’stalkaboutthatlater,Mr.Hale.Idowanttotalkaboutthat,buttellnowjustwhathappenedwhenyougottothehouse.

县法官:

这些我们以后再谈,黑尔先生。

我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋后的事情。

Mr.Hale:

Ididn’thearorseeanything;Iknockedatthedoor,andstillitwasallquietinside.Iknewtheymustbeup,itwaspasteighto’clock.SoIknockedagain,andIthoughtIheardsomebodysay,“Comein.“Iwasn’tsure,I‘mnotsureyet,butIopenedthedoor---thisdoor(Indicating指出thedoorbywhichthetwowomenarestillstanding.)andthereinthatrocker搖椅---(pointingtoit.)satMrs.Wright.

黑尔先生:

我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。

我知道他们已经起床,当时已经八点多了。

于是我又敲了敲门。

我觉得有人说“进来”,可又不能肯定,直到现在我也不能肯定。

我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门),赖特夫人就坐在——那把摇椅上

(Theyalllookattherocker.)(所有的人都注视那把摇椅)

Countyattorney:

What----wasshedoing?

  县法官:

她——在干什么?

Mr.Hale:

Shewasrockingbackandforth.Shehadherapron圍裙inherhandandwaskindof---pleatingit.

黑尔先生:

她正在前后摇晃,手里拿着围裙,有点像在——编辫子。

Countyattorney:

Andhowdidshe---look?

 县法官:

她——看上去怎么样?

Mr.Hale:

Well,shelookedqueer.她看上去挺古怪。

Countyattorney:

Howdoyoumean----queer?

县法官:

古怪

——什么意思?

Mr.Hale:

Well,asifshedidn’tknowwhatshewasgoingtodonext.Andkindofdoneup.

黑尔先生:

好像她不知道自己接下来要做什么,而且有点精疲力尽。

Countyattorney:

Howdidsheseemtofeelaboutyourcoming?

县法官:

对你的到来她看上去有什么感觉?

Mr.Hale:

Why,Idon’tthinksheminded---onewayorother.Shedidn’tpaymuchattention.Isaid,“Howdo,Mrs.Wright,it’scold,ain’tit?

”Andshesaid,“Isit?

黑尔先生:

哼,我认为她不在乎——在某个方面是这样。

她没怎么注意我。

我说,“好吗?

赖特夫人?

天真冷啊。

”她说,“是吗?

---andwentonkindofpleatingatherapron.Well,Iwassurprised;shedidn’taskmetocomeuptothestove,ortositdown,butjustsatthere,notevenlookingatme,

然后接着在围裙上不停地编着。

咦,我挺奇怪。

她没请我到炉边去或请我坐下,她只是坐在那里,甚至看都不看我一眼。

soIsaid,“IwanttoseeJohn.“andthenshe---laughed.Iguessyouwouldcallitalaugh.IthoughtofHarryandtheteamoutside,soIsaidalittlesharp:

“Can’tIseeJohn?

于是我说,“我要找约翰。

”可她却——大笑起来。

我猜你也会把那叫做大笑。

我想起外面的哈里和马车,于是有点生气地说,“我可以见一见约翰吗?

“No,“shesays,kindofdull(遲`疑)like.她样子有点迟疑地说,“不行。

“Ain’thehome?

”saysI.“Yes,“saysshe,“he’shome.”

“他不在家吗?

”她说,“不,他在家。

“thenwhycan’tIseehim?

”Iaskedher,outofpatience.(不耐煩)

我不耐烦地问,“那我为什么不能见他?

“Causehe’sdead,“saysshe.“Dead?

”saysI.shejustnoddedherhead,notgettingabitexcited,butrockingbackandforth.

她说“因为他死了。

”我说“死了?

”她只是点点头,一点也不激动,仍然只是前后摇晃着。

“Why---whereishe?

”saysI,notknowingwhattosay.

“为什么,他在哪儿?

”我简直不知说什么好了

Shejustpointedupstairs----likethat.(Himselfpointingtotheroomabove.)Igotup,withtheideaofgoingupthere.Iwalkedfromtheretohere----thenIsays,“Why,whatdidhedieof?

她只是指了指楼上——就这样(自己也手指着楼上的房间)我起身,想着走上去看看,我从那儿走到这儿,然后问到,“为什么,他是怎样死的?

”我问

hediedofarope繩子roundhisneck,

”saysshe,andjustwentonpleatingatherapron.

她说,“是绳子绕在脖子上勒死的。

”边说边接着编她的围裙。

Well,IwentoutandcalledHarry.IthoughtImight---needhelp.Wewentupstairsandtherehewaslying----

于是,我出去叫哈里,我想我也许——需要帮助。

我们走到楼上,看到他就躺在那里……

Countyattorney:

IthinkI‘dratherhaveyougointothatupstairs,whereyoucanpointitallout.Justgoonnowwiththerestofthestory.

县法官:

我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着讲其他的情况吧。

`

Mr.Hale:

Well,myfirstthoughtwastogetthatropeoff.Itlooked…(Stops,hisfacetwitches.)…butHarry,hewentuptohim,andhesaid,“No,he’sdeadallright,andwe’dbetternottouchanything.“sowewentbackdownstairs.

黑尔先生:

当时,我第一个想法就是将绳子拿下来,那看上去……(停住话头,脸上肌肉扭曲)……可是哈里,他走到他跟前,说道,“不,他确实已经死了,我们最好哪儿也别碰。

”于是我们又回到楼下

shewasstillsittingthatway.“Hasanybodybeennotified?

”Iasked.“No,“saysshe,unconcerned.

她仍然像刚才一样坐在那里。

我问,“通知什么人了吗?

”她漠不关心地回答,“没有。

“Whodidthis,Mrs.Wright?

”saysHarry.Hesaiditbusinesslike----andshestoppedpleatingofherapron.:

”Idunno,”shesays.

哈里问,“是谁干的,赖特夫人?

”他问话时就像执行公务——她答道,“不知道。

“Youdon’tknow?

”saysHarry.“No,“saysshe.“Weren’tyousleepinginthebedwithhim?

”saysHarry.哈里问,“你没跟他睡在一张床上?

“Yes,“saysshe,“butIwasontheinside.

她说,“不是,可我睡在里面。

“somebodyslippedaroperoundhisneckandstrangled(勒死)himandyoudidn’twakeup?

saysHarry.

哈里问,“有人把绳子系在他的脖子上勒死了他,可你却没有醒?

“Ididn’twakeup,“shesaidafterhim.Wemusthavelookedasifwedidn’tseehowthatcouldbe,forafteraminuteshesaid,“Isleepsound.“睡得很死

她重复着他的话说,“我没醒。

”我们当时准是看上去无法理解这怎么可能,因为过了一会她又说,“我睡得很死。

HarrywasgoingtoaskhermorequestionsbutIsaidmaybeweoughttolethertellherstoryfirsttothecoroner驗屍官orthesheriff,

哈里还想再问她更多的问题,可我说也许该让她先把事情讲给验尸官或司法官听

soHarrywentfastashecouldtoRivers

‘splace,wherethere’satelephone.

于是哈里以最快的速度赶到了雷佛斯家,那里有一部电话。

Countyattorney:

AndwhatdidMrs.Wrightdowhensheknewthatyouhadgoneforthecoroner?

县法官:

赖特夫人知道你们去叫验尸官后做了些什么?

Mr.Hale:

Shemovedfromthatchairtothisoneoverhere.(pointingtoasmallchairinthecorner.)andjustsattherewithherhandsheldtogetherandlookingdown.

黑尔先生:

她从那把椅子上移到这边的这把上(指着屋角的一把小椅子)。

坐在那里双手握在一起,两眼看着下边。

IgotafeelingthatIoughttomakesomeconversation,soIsaidIhadcomeintoseeifJohnwantedtoputinatelephone,andatthatshestartedtolaugh,andthenshestoppedanlookedatme-----scared.(Thecountyattorney,whohashadhisnotebookout,makesanote.)

我有种感觉应该说点儿什么,于是我说我来是看看约翰是否愿意装一部电话,她听后大笑起来,然后停下来注视着我——神色惊慌。

(县法官早已掏出记事本,现在做了个记录)

Idunno,maybeitwasn’tscared.Iwouldn’tliketosayitwas.SoonHarrygotback,andthenDr.Lloydcame,andyou,Mr.Peters,andsoIguessthat’sallIknowthatyoudon’t.

我不知道,也许那不是惊慌,我不想说那是惊慌。

不久哈里回来了,劳埃德医生也来了,还有你和彼得斯先生,所以我想这就是我所知道的所有你们不知道的事情。

Countyattorney:

(Lookingaround.)Iguesswe

’llgoupstairsfirst---

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 管理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1