astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx

上传人:b****2 文档编号:2401204 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:13 大小:52.12KB
下载 相关 举报
astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx_第1页
第1页 / 共13页
astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx_第2页
第2页 / 共13页
astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx_第3页
第3页 / 共13页
astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx_第4页
第4页 / 共13页
astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx

《astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

astudy of the translation of english and chinese idioms英语专业.docx

astudyofthetranslationofenglishandchineseidioms英语专业

2014届毕业生

毕业论文

 

题目:

AStudyoftheTranslationofEnglishandChineseIdioms

 

院系名称:

外语学院专业班级:

英语F1006班

学生姓名:

学号:

201048180324

指导教师:

教师职称:

副教授

2014年5月20日

AStudyoftheTranslationofEnglishandChineseIdioms

 

 

 

 

SchoolofForeignLanguages

of

HenanUniversityofTechnology

Supervisor:

ChengXiongyong

 

 May20,2014

Acknowledgements

Manypeopledeservemysincerethanksforhelpingmeinvariousaspectsandatvariousstagesofcompletingthispaper.Firstofall,IwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisorChengXiongyong,whoseprofoundknowledge,strictattitudetowardsacademicresearchhavekindledmyinterestintranslation.Hehasgivenmemuchhelpfuladvice,constructivesuggestionsonthecollectionofdataandmaterials,andalotofcorrectioninthestructureofthepaperandthesentencepatternsofthethesis.WhenIfinishedthefirstdraft,ProfessorChengXiongyongreadverycarefullytheentireversionofit.Hisdetailedrevisionsandusefulsuggestionshavedrawnmyattentiontoanumberofdeficienciesandhavemademanythingsclearerforme.

Iamalsogratefultomyparentsandfriends,whoencouragemeandhelpmetoovercomethedifficulties.Manythanksalsogotothosewhohelpedmelookuptherelevantinformationandmaterials.Theirinsightfulsuggestionshavecontributedtotheshapingofmythesis.

Ialsowanttoextendmythankstoallthewriterswhoseworksarereferredtointhispaper.

 

Abstract

Differentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentence.Thereasonistotalkthetwosidesdidnotreallyunderstandeachother'sculture.Therefore,itisnecessarytostudytheculturaldifferencesbetweenChineseandwesterncompletely.Idiomsaretheessenceofnationalculture,reflectingthenationalcustoms.Itastheessenceoflanguageisbearingtherichculturalinformation,fullyreflectstheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesetwolanguages.SoreadersofEnglishandChinesereaders,doathoroughunderstandingpreciselycontainprofoundculturalconnotationandtranslationofidiomsisrelativelydifficult.TranslationofEnglishandChineseidiomsisintheprominentpositionofthetranslation.Soaccurateidiomtranslationplaysanimportantroleinforeignlanguageteachingandlearning.BecauseofvariousfactorsontheexpressionofEnglishidiomshavealotofdifference,sotostrengthentheunderstandingofdifferencesinChineseandEnglishidiomstranslationhasveryimportantsignificance.Therefore,thispaperexpoundsthedefinitionofidioms,whichcanreflectthedifferencesbetweenChineseandwesternculturefromtheidioms,probestheculturaldifferencesoftwolanguagesinlivingenvironment,traditionalcustoms,materialcultures,religiousbeliefsandhistoricalallusionsandsoon.ItalsoincludesthetranslationskillsofEnglishandChineseidioms.Therefore,thetranslationofEnglishandChineseidiomsshouldnotonlytwolanguagessimpleconversion,moreshouldbeaculturalcommunication.Masteringthetranslationofidioms,tocultivatethelanguageunderstandingandcross-culturalcommunicativeabilityisverynecessary.

 

Keywords:

English;Chinese;idiom;difference;translation.

 

摘要

同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。

究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。

因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。

因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解并翻译出蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。

英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。

所以准确的成语翻译在外语学习中起着重要的作用。

由于各种因素在英语习语的表达有很大的差异,所以加强了解汉语和英语习语翻译的差异具有非常重要的意义。

因此,文章阐述了习语的定义,从最能体现中西文化差异的习语着手,探讨了两种语言在生活环境中,传统习俗,物质文化,宗教信仰和历史典故等方面的文化差异。

它还包括英语和汉语习语的翻译技巧。

因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。

掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

 

关键词:

英语;汉语;习语;差异;翻译

 

Contents

Acknowledgements………………………………………………………...….ⅰ

Abstract(English)……………………………..........................................……ⅱ

Abstract(Chinese)…………………………………………………………..…ⅲ

1.TheIntroduction……………………………………………………...............1

2.Idiom.……………………………………………………………………..….2

2.1TheDefinitionofEnglishIdiom………….……………………………2

2.2TheDefinitionofChineseIdiom………………………………………..2

2.3Originsofidiom………………………………………………………..3

3.CulturaldifferencesbetweenEnglishandChineseIdiom…….…………….3

3.1GeographicalEnvironment……………………………………………...4

3.2Customs………………………………………………………………....4

3.3HistoricalAllusionsandMyths……………..….……….………………6

3.4ReligiousBeliefs…………………………………………………….….6

4.TheIdiomTranslationMethods……………………………...………………7

4.1TheLiteralTranslation…………………………………….....................7

4.2FreeTranslation…………………………………………………….…...8

4.3Replacement…………………………………………………………….9

4.4Aliteraltranslationandfreetranslation…….…………........................10

5.Conclusion……………………………………………………………….….10

Bibliography……………………………………………………………….......11

1.Introduction

Language,asa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1