新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译.docx
《新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译
新课标大学英语综合教程英语课后习题翻译
Unit1
5TranslatethesentencesintoChinese.
1Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(☞介词with表示状态,不必直译。
)
等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。
我打开门锁,我们都走了进去。
2Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.
她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。
3Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sarequirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithoutahighschooleducation.(☞翻译时将beintroducedtoliterature译成主动语态更通顺。
)
我不知道为什么我非得了解文学。
可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。
4I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(☞Iaminheaven不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。
)
我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。
5Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(☞注意两个children的翻译,第一个应意译。
)
接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。
从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。
幻灯片15
6TranslatethesentencesintoEnglish.
1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。
(AmateurDramatics;signupfor)
TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.
2网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。
(workfulltime)
Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime.
3刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。
(besupposedto;scribbledown)
Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.
4没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。
(detect)
Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.
5有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。
(beeasyabout)
Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.
Unit2
5TranslatethesentencesintoChinese.
1Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt.
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。
天气看起来和我的心情一样阴郁。
2“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirsttimeduringthewholemeal.
“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。
”他提议说。
吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。
3Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmyfather’splate.
但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。
4Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.
(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。
5Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics?
但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?
又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢?
6TranslatethesentencesintoEnglish.
1他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。
(serve)
Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.
2他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。
(crack;crush)
Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.
3当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。
(melt;mould)
Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.
4他承认是他打破了教室的窗玻璃。
(admitto)
Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.
5令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。
(have…effecton)
Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.
Unit3
1Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedtheword”...todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves”?
1“……在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。
”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?
2Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourownthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.
2(抽象词翻译:
learnedevenmorepowerfully的直译是“更强有力地学到”,不通顺,因此此处应意译。
)
要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。
而且,我们在她面前也会更好地开动脑筋、思考问题。
Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironmentformingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.
3和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。
典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。
Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit-whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher’saims.
4下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。
Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit.
5有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来调整阅读的速度和方式。
9TranslatethesentencesintoEnglish.
老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。
1Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves.
他上中学的时候,几乎没有人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。
2Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.
嫉妒是由于懒惰和无知造成的。
3Envyistheresultoflazinessandignorance.
有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。
4Ratherthanpick/pickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.
最好的方法是把学生分为若干个小组,让他们针对具体问题进行讨论。
5Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.
Unit4
4TranslatethesentencesintoChinese.
1MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviourinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.
在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。
据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。
2NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.
现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。
以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。
3ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.
这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。
4Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.
这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。
5Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(☞前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”不太通顺,最好意译。
后一句翻译的难度比较大,可以把句子倒转、拆分。
如“但这不等于说……知识能使你……但是你不可能……”。
)
但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。
丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。
幻灯片6
5TranslatethesentencesintoEnglish.
1据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。
(itisestimatedthat…;privacy)
Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.
2人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。
(theless…themore…)
Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivities,suchastravelling.
3对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。
(WhatIespeciallylikeabout…is…)
WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.
4在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。
(culturebump;onrareoccasions)
Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.
5你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。
(reservetherightto;actonimpulse)
Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.
Unit5
6TranslatethesentencesintoChinese.
1Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.
她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。
2I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.
我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。
3Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasdifferentasamoonbeamfromlightning,orfrostfromfire.
不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。
4Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.
我闭上眼睛
亲吻,睁开时
见她已满脸皱纹。
5Igiveyouanonion.
Itsfiercekisswillstayonyourlips,
possessiveandfaithful
asweare,
foraslongasweare.
我送给你一棵葱头。
它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,
霸道独占而忠心耿耿
像我们一样,
只要我们活着。
7TranslatethesentencesintoEnglish.
1那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。
(turnoff;falsesmile;truecolours)
Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.
2妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。
(flatly;contradict)
Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.
3经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。
(pledgeone’sword;leaveoffice;term)
Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.
4他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。
(blindv.)
Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.
5当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。
(shed)
Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.
Unit6
6Translatethes