外贸汉译英.ppt
《外贸汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸汉译英.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
11付款条件:
买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以买方为受益人的不可撤销的信用证。
该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。
TermsofPayment:
UponreceiptfromtheSellersofadviceastothetimeandquantityexpectedreadyforshipment,theBuyersshallopen,20daysbeforeshipment,withtheBankofChina,Shanghai,anirrevocableLetterofCreditinfavouroftheSellerspayablebytheopeningbankagainstsightdraftaccompaniedbythedocumentsasstipulatedinChina(9)ofthisContract.22单据:
各项单据均使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对。
Document:
TofacilitatetheBuyerstocheckup,alldocumentshouldbemadeinaversionidenticaltothatusedinthiscontract.款项请以报兑不可撤销的信用证支付。
如欲定货,请电传或传真与我们联系。
Paymentshouldbemadebyirrevocableandconfirmedletterofcredit.Shouldyouwishtoplaceanorder,pleasetelexorfaxus.33发票:
注明合同、唛头、载货船名及信用证号;如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:
indicatingcontractnumber,shipmentmarks,nameofcarryingvessel,numberoftheLetterofCreditandshipmentnumberincaseofpartialshipment.441.1.合合并并2.2.倒倒装装3.3.转转换换4.4.加加词词与与减减词词5.5.专专业业词词汇汇的的应应用用55汉语特点是多用短句,多用简单句汉语特点是多用短句,多用简单句;英语的特征之一是句子英语的特征之一是句子较长,多用复合句。
在翻译的过程中,常需要把若干个汉较长,多用复合句。
在翻译的过程中,常需要把若干个汉语的句子合并成一个英语长句。
语的句子合并成一个英语长句。
例如例如:
收支平衡定价法是许多公司采用的方法。
它在一定意上是公收支平衡定价法是许多公司采用的方法。
它在一定意上是公司将成本司将成本加成法延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决加成法延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决定公司的收入等于支出时的销售量确定在某一特定价格时的定公司的收入等于支出时的销售量确定在某一特定价格时的损益平衡点的方法。
损益平衡点的方法。
Breakevenpricingisamethodinusebyanumberoffirmswhichextendsthecostapproachsomewhatalongtheroadtoconsideringthemarket,andalsothemethodofdeterminingthequantityofsalesatwhichthefirmsrevenueswillequalitscostsidentifyingabreakevenpointatthespecificprice.66在在需求需求弹性较高且单位生产和经销成本不变弹性较高且单位生产和经销成本不变时时,公,公司可司可采用采用高价策略,高价策略,需求需求弹性较低且单位生产成本弹性较低且单位生产成本下降下降时时,公司可,公司可采用采用低价策略。
这样做公司可以最低价策略。
这样做公司可以最大限度地迅速收取现金。
大限度地迅速收取现金。
Thefirmcanmaximizeimmediatecashflowthroughahighpricestrategybecauseofthepresenceofalowdemandelasticityandconstantunitcostsofproductionanddistribution,andthroughalowpricestrategybecauseofthepresenceofahighdemandelasticityanddecliningunitcosts.77为了符合英语的自然语序,汉语英译时往往需要为了符合英语的自然语序,汉语英译时往往需要颠倒汉语原文中的词序。
例如:
颠倒汉语原文中的词序。
例如:
1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。
TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.汉语属于竹竿型结构,语序按时间先后顺序;而英语属汉语属于竹竿型结构,语序按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,且较短,带有很多从句。
与汉葡萄型结构,主干突出,且较短,带有很多从句。
与汉语不同的是其定语从句总是后置。
因此,汉译英时必须语不同的是其定语从句总是后置。
因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。
调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。
88在需求弹性较高且单位生产和经销成本不变时,公司可采用在需求弹性较高且单位生产和经销成本不变时,公司可采用高价策略,需求弹性较低且单位生产成本下降时,公司可采高价策略,需求弹性较低且单位生产成本下降时,公司可采用低价策略。
用低价策略。
这样这样做做公司可以最大限度地迅速收取现金。
公司可以最大限度地迅速收取现金。
Thefirmcanmaximizeimmediatecashflowthroughahighpricestrategybecauseofthepresenceofalowdemandelasticityandconstantunitcostsofproductionanddistribution,andthroughalowpricestrategybecauseofthepresenceofahighdemandelasticityanddecliningunitcosts.英语在成分配列时,往往按照先短后长的规律组句(即Endweight),也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。
99英语与汉语在表述的方式,方法,习惯等方面的区英语与汉语在表述的方式,方法,习惯等方面的区别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达方式、方法、习惯。
方式、方法、习惯。
在在安排货物安排货物运输之前,出口商必须考虑各种不同的运输之前,出口商必须考虑各种不同的影响运输条件的因素,例如费用、安全、速度和便影响运输条件的因素,例如费用、安全、速度和便利条件。
利条件。
Beforeashipmentismade,theexporterhastoconsidermanydifferentfactorsinfluencinghistransportconsiderationssuchascost,safety,speedandconvenience.1010安全运输既包括谨慎安全运输既包括谨慎装卸装卸,也包括,也包括避免避免遭偷窃或其它遭偷窃或其它原因造成的损失。
原因造成的损失。
Safetransportinvolvesbothcareinhandlingandfreedomfromlossbytheftorothercauses.银行或进口商一般银行或进口商一般不愿接受不愿接受备运待装提单,因为货物可备运待装提单,因为货物可能被滞留于码头几周甚至几个月以后才能装运。
能被滞留于码头几周甚至几个月以后才能装运。
Areceivedbillofladingisusuallyunacceptabletothebankortheimporterasthegoodsmaybeleftonthedockorinthegodownforweeksorevenmonthsbeforeactualshipmenttakesplace.1111为避免麻烦,报价单上最好写明为避免麻烦,报价单上最好写明“如无意外变动,以如无意外变动,以上报价上报价有效有效”字样。
字样。
Toguardagainstcomplications,itisadvisabletoprintonallpriceliststhewords:
“Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice”.中世纪期间中世纪期间,手工业都开始专门从事生产,商人则开,手工业都开始专门从事生产,商人则开始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易活动迅速发展。
活动迅速发展。
TheMiddleAgessawaboostintheactivityoftradingasthemerchantsandproducersbeganspecializinginmakingandsellinggoodsandshopsappearedingrowingnumbers.1212在同一环境中,两种不同语言的表达形式在语义上往往是在同一环境中,两种不同语言的表达形式在语义上往往是不相等的,即彼此有一部分语义是空缺的。
因此为了忠实不相等的,即彼此有一部分语义是空缺的。
因此为了忠实通顺地表述原文,在汉译英时加词与减词是必要。
例如:
通顺地表述原文,在汉译英时加词与减词是必要。
例如:
发票:
注明合同、唛头、载货船名及信用证号;如果分批装运,须注明分批号。
Invoice:
indicatingcontractnumber,shipmentmarks,nameofcarryingvessel,numberoftheLetterofCreditandshipmentnumberincaseofpartialshipment.1313保险:
自装船起由买方自理,但卖方应按保险:
自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(本合同第(1111)条通知对方。
)条通知对方。
Insurance:
TobecoveredbytheBuyersfromshipment,forthispurposetheSellersshalladvisetheBuyersbycableoftheparticularsascalledinClause(11)ofthisContract.1414外贸文献中许多词具有专业特性,如果不熟悉外贸外贸文献中许多词具有专业特性,如果不熟悉外贸专业术语,翻译起来往往不是要领。
专业术语,翻译起来往往不是要领。
填写通知目的岸对外贸易运输公司的