1、1 1付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以买方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of advice as to the time and quantity expected ready for shipment,the Buyers shall open,20days before shipment,with the Bank of China,Shanghai,an irrev
2、ocable Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the documents as stipulated in China(9)of this Contract.2 2单据:各项单据均使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对。Document:To facilitate the Buyers to check up,all document should be made in a version identical to
3、 that used in this contract.款项请以报兑不可撤销的信用证支付。如欲定货,请电传或传真与我们联系。Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.Should you wish to place an order,please telex or fax us.3 3发票:注明合同、唛头、载货船名及信用证号;如果分批装运,须注明分批号。Invoice:indicating contract number,shipment marks,name of carrying vessel,
4、number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipment.4 41.1.合合 并并 2.2.倒倒 装装3.3.转转 换换 4.4.加加 词词 与与 减减 词词5.5.专专 业业 词词 汇汇 的的 应应 用用5 5汉语特点是多用短句,多用简单句汉语特点是多用短句,多用简单句;英语的特征之一是句子英语的特征之一是句子较长,多用复合句。在翻译的过程中,常需要把若干个汉较长,多用复合句。在翻译的过程中,常需要把若干个汉语的句子合并成一个英语长句。语的句子合并成一个英语长句。例如例如 :收支平衡定价法是许
5、多公司采用的方法。它在一定意上是公收支平衡定价法是许多公司采用的方法。它在一定意上是公司将成本司将成本 加成法延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决加成法延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决定公司的收入等于支出时的销售量确定在某一特定价格时的定公司的收入等于支出时的销售量确定在某一特定价格时的损益平衡点的方法。损益平衡点的方法。Break even pricing is a method in use by a number of firms which extends the cost approach somewhat along the road to considering the ma
6、rket,and also the method of determining the quantity of sales at which the firms revenues will equal its costs identifying a break even point at the specific price.6 6在在需求需求弹性较高且单位生产和经销成本不变弹性较高且单位生产和经销成本不变时时,公,公司可司可采用采用高价策略,高价策略,需求需求弹性较低且单位生产成本弹性较低且单位生产成本下降下降时时,公司可,公司可采用采用低价策略。这样做公司可以最低价策略。这样做公司可以最大
7、限度地迅速收取现金。大限度地迅速收取现金。The firm can maximize immediate cash flow through a high price strategy because of the presence of a low demand elasticity and constant unit costs of production and distribution,and through a low price strategy because of the presence of a high demand elasticity and declining un
8、it costs.7 7为了符合英语的自然语序,汉语英译时往往需要为了符合英语的自然语序,汉语英译时往往需要颠倒汉语原文中的词序。例如:颠倒汉语原文中的词序。例如:1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。The event which most stimulated the developmentof modern trading was the Industrial Revolution,which began in England in 1760.汉语属于竹竿型结构,语序按时间先后顺序;而英语属汉语属于竹竿型结构,语序按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,且较短,
9、带有很多从句。与汉葡萄型结构,主干突出,且较短,带有很多从句。与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。8 8在需求弹性较高且单位生产和经销成本不变时,公司可采用在需求弹性较高且单位生产和经销成本不变时,公司可采用高价策略,需求弹性较低且单位生产成本下降时,公司可采高价策略,需求弹性较低且单位生产成本下降时,公司可采用低价策略。用低价策略。这样这样做做公司可以最大限度地迅速收取现金。公司可以最大限度地迅速收取现金。The firm can maxim
10、ize immediate cash flow through a high price strategy because of the presence of a low demand elasticity and constant unit costs of production and distribution,and through a low price strategy because of the presence of a high demand elasticity and declining unit costs.英语在成分配列时,往往按照先短后长的规律组句(即Endwei
11、ght),也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。9 9英语与汉语在表述的方式,方法,习惯等方面的区英语与汉语在表述的方式,方法,习惯等方面的区别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达方式、方法、习惯。方式、方法、习惯。在在安排货物安排货物运输之前,出口商必须考虑各种不同的运输之前,出口商必须考虑各种不同的影响运输条件的因素,例如费用、安全、速度和便影响运输条件的因素,例如费用、安全、速度和便利条件。利条件。Before a shipment is made,the exporter has to consider many
12、 different factors influencing his transport considerations such as cost,safety,speed and convenience.1010安全运输既包括谨慎安全运输既包括谨慎装卸装卸,也包括,也包括避免避免遭偷窃或其它遭偷窃或其它原因造成的损失。原因造成的损失。Safe transport involves both care in handling and freedom from loss by theft or other causes.银行或进口商一般银行或进口商一般不愿接受不愿接受备运待装提单,因为货物可备运待
13、装提单,因为货物可能被滞留于码头几周甚至几个月以后才能装运。能被滞留于码头几周甚至几个月以后才能装运。A received bill of lading is usually unacceptable to the bank or the importer as the goods may be left on the dock or in the godown for weeks or even months before actual shipment takes place.1111为避免麻烦,报价单上最好写明为避免麻烦,报价单上最好写明“如无意外变动,以如无意外变动,以上报价上报价有效
14、有效”字样。字样。To guard against complications,it is advisable to print on all price lists the words:“All prices are subject to change without notice”.中世纪期间中世纪期间,手工业都开始专门从事生产,商人则开,手工业都开始专门从事生产,商人则开始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易始专门从事销售,出现了越来越多的店铺,因而贸易活动迅速发展。活动迅速发展。The Middle Ages saw a boost in the activity of tra
15、ding as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing numbers.1212在同一环境中,两种不同语言的表达形式在语义上往往是在同一环境中,两种不同语言的表达形式在语义上往往是不相等的,即彼此有一部分语义是空缺的。因此为了忠实不相等的,即彼此有一部分语义是空缺的。因此为了忠实通顺地表述原文,在汉译英时加词与减词是必要。例如:通顺地表述原文,在汉译英时加词与减词是必要。例如:发票:注明合同、唛头、载货船名及信用证号;如果分批
16、装运,须注明分批号。Invoice:indicating contract number,shipment marks,name of carrying vessel,number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipment.1313保险:自装船起由买方自理,但卖方应按保险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(本合同第(1111)条通知对方。)条通知对方。Insurance:To be covered by the Buyers from shipment,for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called in Clause(11)of this Contract.1414外贸文献中许多词具有专业特性,如果不熟悉外贸外贸文献中许多词具有专业特性,如果不熟悉外贸专业术语,翻译起来往往不是要领。专业术语,翻译起来往往不是要领。填写通知目的岸对外贸易运输公司的
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1