黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx

上传人:b****7 文档编号:23533514 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:87 大小:95.69KB
下载 相关 举报
黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx_第1页
第1页 / 共87页
黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx_第2页
第2页 / 共87页
黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx_第3页
第3页 / 共87页
黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx_第4页
第4页 / 共87页
黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx

《黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx(87页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

黑骏马牛津书虫中英文双版本.docx

黑骏马牛津书虫中英文双版本

简介

 

  “我还想要什么呢?

”黑骏马描述他愉快的家和好心的主人时说。

“自由!

在我生命的头4年,我曾拥有那么广阔的田野,我可以在那儿全速奔驰——没有缰绳,没有嚼口,也没有眼罩。

现在,除了有活儿干的时候,我得日夜呆在马厩里”。

  在19世纪70年代,有很多活儿要马来干——在各种天气中,拉着各种车子穿过拥挤的城市,走过乡村的小道。

  黑骏马受过良好的训练。

他知道他永不能踢、咬或是逃跑,永远都得服从命令,不管多累多饿。

他总是举止得体,但是当他从一个主人被卖到另一个主人,他懂得了一匹马的一生是多么艰难,某些人又是多么愚蠢和多么冷酷……

  安娜·塞维尔于1820年生于诺福克,于1878年去世。

出于对虐待动物的强烈不满,她写下了《黑骏马》,以说服人们对马仁慈一些。

这是她身染重病的时候花了6年的时间写的,也是她写的唯一的一本书。

本书出版后不久她就去世了,从那时以来这本书销售了3,000多万本。

 

1Myfirsthome

 

  ThefirstplaceIcanrememberwellwasapleasantfieldwithapondofclearwaterinit.Treesmadeshadowsoverthepond,andwaterplantsgrewatthedeepend.Ononesidewasanotherfield,andontheothersidewelookedoveragateatourmaster'shouse,whichstoodbytheroadside.Atthetopofourfieldweremoretalltrees,andatthebottomwasafast-runningstream.

  WhileIwasyoung,Ilivedonmymother'smilk,butassoonasIwasoldenoughtoeatgrass,mymotherwentouttoworkduringthedayandcamebackintheevening.

  Thereweresixotheryounghorsesinmefield,althoughtheywereolderthanIwas.Weallgallopedtogetherroundthefield,andhadgreatfun.Butsometimestheotherswouldkickandbite.

  'Theyareyoungfarmhorsesandhaven'tlearnedhowtobehave,'mymothertoldme.'Youaredifferent.Yourfatheriswellknown,andyourgrandfathertwicewonthemostimportantraceatNewmarket.Yourgrandmotherwasquietandgentle,andyouhaveneverseenmekickorbite,haveyou?

Ihopeyouwillgrowuptobegentleandawillingworker,andneverbiteorkick.'

  Ihaveneverforgottenmymother'sadvice.Shewasacleverandsensibleoldhorse.HernamewasDuchess,butourmasteroftencalledherPet.Hewasagood,kindman,andmymotherlovedhimverymuch.Whenevershesawhimatthegate,shetrottedacross.Heusedtopatherandsay,'Well,oldPet,andhowisyourlittleDarkie?

'Iwasadullblackcolour,sohecalledmeDarkie.Hesometimesbroughtapieceofbreadforme,oracarrotformymother,andIthinkwewerehisfavourites.

  WhenIwastwoyearsold,somethinghappenedwhichIhaveneverforgotten.Itwasearlyspring,andtherewasalightmistoverthetreesandfields.Iandtheotheryounghorseswerefeedingatthelowerendofthefieldwhenweheardthedistantcryofdogs.

  Theoldestamongusliftedhisheadtolisten.'Therearethehounds!

'hesaid,andimmediatelyracedoff.Therestofusfollowedhimtothetopofthefield,wherewecouldseeseveralfieldsbeyond.

  Mymotherandanotheroldhorsewerestandingnear.'They'vefoundahare,'saidmymother,'andiftheycomethisway,weshallseethehunt.'

  Soonthedogswereallracingdownthefieldnexttoours,makingaloud'yo-yo-yo-yo!

'soundatthetopoftheirvoices.Afterthemcamemenonhorses,someingreencoats,andallgallopingasfastastheycould.Suddenly,thedogsbe-camesilentandranaroundwiththeirnosestotheground.

  'They'velostthesmellofthehare,'saidtheoldhorse.'Perhapsitwillescape.'

  Butthedogsbegantheir'yo-yo-yo-yo!

'againandcameatfullspeedtowardsourfield.Justthenahare,wildwithfear,rantowardsthetrees.Thedogsjumpedoverthestreamandranacrossthefield,followedbythehuntsmen.Sixoreightjumpedtheirhorsesoverthestream,closebehindthedogs.Be-foretheharecouldgetaway,thedogswereuponherwithwildcries.

  Weheardaterriblescream,andthatwastheendofthehare.Oneofthemenpickedherupandheldherbytheleg.Shewascoveredinblood,butallthehuntsmenseemedpleased.

  IwassogreatlysurprisedthatatfirstIdidnotseewhatwashappeningbythestream,butwhenIdidlook,Isawasadsight.Twofinehorsesweredown,oneinthestreamandtheotheronthegrass.Onerider,whoseemedunhurt,wasclimb-ingoutofthewater,buttheotherlayquitestill.

  'Hisneckisbroken,'saidmymother.'Ican'tunderstandwhymenaresofondofthissport.Theyquiteoftenhurtthem-selvesandruingoodhorses,allforoneharethattheycouldgetmoreeasilysomeotherway.Butweareonlyhorses,anddon'tknowwhymendothesethings.'

  Theycarriedthedeadridertoourmaster'shouse,andIheardafterwardsthatitwasGeorgeGordon,theonlysonofalocallandowner,andafineyoungman.

  Amanfromthevillagecametolookattheblackhorseonthegrass.Theanimalwasingreatpainandoneofhislegswasbroken.Themanbegantofeelthehorseallover,thenheshookhishead.Someonerantoourmaster'shouseandcamebackwithagun.Soonafter,therewasaloudbangandaterriblecry,thenallwasstill.Theblackhorsedidnotmoveagain.

  Mymotherwasveryunhappy.'I'veknownthathorseforyears,'shesaid.'HisnamewasRobRoy.Hewasagoodbravehorse.'Sheneverwentnearthatendofthefieldagain.

  Notmanydaysafter,weheardthechurchbellandsawalong,strangeblackcarriage,pulledbyblackhorses.theyweretakingthebodyofyoungGeorgeGordontothechurchyardtoburyhim.Hewouldneverrideagain.IneverknewwhattheydidwithRobRoy,butitwasallforonelittlehare.

 

1我的第一个家

 

  我记忆中的第一个地方是一大片美丽的田野和一个清澈的池塘。

树影倒映在塘中,深水中长着水草。

田野的一边连着另一片田野,从另一边越过一道门能看见主人的房子就在路边。

田野高处是片高高的树林,低处是一条湍流不息的小河。

  我小时候吃妈妈的奶,等我长大了,能吃草了,妈妈就白天出去干活,晚上回来。

  在这片田野上还有另外6匹年轻的马,他们比我大。

我们一起奔跑着穿过田野,非常好玩。

不过有时他们会踢打撕咬起来。

  “他们是年轻的农场马,没学过怎么举手投足,”妈妈告诉我,“你是不同的。

你爸爸很有名,你的祖父曾两次在纽马克特得过最重要的赛马比赛的冠军。

你的祖母又安静又温和,你也没看见过我踢人或咬人,是吧?

我希望你长大以后能够性情温和、工作勤劳,永远不要踢咬。

  我从没忘记过妈妈的忠告。

她是一匹聪慧、明理的老马,叫杜琪丝,不过我们主人常叫她宝贝。

他是一个善良的好人,我妈妈非常爱他。

每当看到他出现在门口,妈妈就快步跑过去。

他常拍拍她说:

“喂,老宝贝,你的小黑好吗?

”我全身都是深黑色,所以他叫我小黑。

有时他带给我一片面包,或是给我妈妈一根胡萝卜,我觉得我们是他的心头肉。

  我两岁的时候,发生了一件我永远无法忘掉的事。

那是一个初春,树林和田野都笼罩着一层薄雾。

我和其他年轻的马们在田野的低地边吃草,这时我们听到远处传来狗的叫声。

  我们中年纪最大的一个抬头听了听,说:

“是猎犬!

”然后他立刻跑了过去。

我们也跟着他往高处跑,在那儿我们能看见远处的几片田野。

  我妈妈和另一匹老马正站在附近。

“他们发现了一只野免,”妈妈说,“如果他们往这边来,我们就能看到这场狩猎。

  很快猎犬们向我们旁边的田野冲下来,高声地狂吠着。

随后人们骑着马跑来了,有的穿着绿色外衣,全都尽力飞奔。

突然,狗们静了下来,边跑边用鼻子在周围的地面上嗅。

  “他们闻不着兔子的味儿了,”那匹老马说,“也许兔子能跑掉。

  但是狗们又叫开了,并全速向我们的田野冲来。

这时一只野兔向树林冲来,简直吓疯了。

狗们跳过小河跑过田野,猎人们紧随其后。

6或8个人策马跃过小河,紧跟在狗后面。

在野兔能逃走之前,狗们已经狂野地吠着扑到了她身上。

  我们听到了一声可怕的尖叫,那只野兔就这么完了。

一个人抓住她的腿把她拎了起来。

兔子全身血淋淋的,但所有的猎人看上去都很高兴。

  我吃惊地看着这一幕,没顾得上看河边的情形。

可是当我望过去的时候,看到的则是一幅悲惨的景象。

两匹好马倒在那里,一匹在河水里,另一匹在草地上。

一个骑手正从水里往外爬,看上去没受伤,但另一个却静静地躺在地上。

  “他脖子折断了,”我妈妈说。

“我真不明白为什么人们如此喜爱这种游戏。

他们经常伤了自己,也毁了好马,这一切就是为了一只野兔。

而他们本可以很容易地以其他方式获得的。

不过我们只是马,搞不懂人们为什么这样做。

  他们把死了的骑手抬到我们主人的房子里,后来我听说那是乔治·高顿,本地农场主的独生子,一个挺不错的小伙子。

  一个人从村里出来看草地上的那匹黑马。

那马痛得要命,一条腿断了。

那人摸了摸马的全身,然后摇了摇头。

有人跑回我们主人的房子,拿来了一枝枪。

随后是一声巨响和一声可怕的长嘶,一切便都静了下来。

那匹黑马一动不动了。

  我妈妈非常不高兴。

“我认识那马有好几年了,”她说,“他叫罗伯·罗伊,是一匹勇敢的好马。

”她从此再没靠近过那片田野。

  没过几天,我们听到了教堂的钟声,还看见一辆长长的、奇怪的黑色马车,被几匹黑马拉着。

他们是在把年轻的乔治·高顿的遗体运到墓地去埋掉。

他永远不能再骑马了。

我不知他们对罗伯·罗伊是怎么处置的,但这一切都不过是为了一只小野兔。

   

 

2BirtwickPark

 

  Iwasbeginningtogrowhandsome.Mycoatwasfineandsoft,andwasashinyblack.Ihadonewhitefoot,andaprettywhitestaronmyforehead.WhenIwasfouryearsold,MrGordoncametolookatme.Helookedcloselyatmyeyes,mymouth,andmylegs,andthenIhadtowalkandtrotandgallopforhim.

  'Whenhehasbeentrained,'MrGordonsaidtomymaster,'hewilldoverywell.'

  Mymasterlikedtotrainhishorseshimselfbeforesellingthem,andthenextdaymytrainingbegan.

  Totrainahorseistoteachhimtowearasaddle,andtocarryaman,womanorchildonhisback.Thehorsemustalsolearntowearacollar,andtostandstillwhenitisputon;thentohaveacarriagefixedbehindhim,andtogofastorslow,whicheverhisdriverwishes.Hemustneverbiteorkickortalktootherhorses,andmustalwaysdowhathismastertellshim,howevertiredorhungryhefeels.

  Likeallhorsesthathavegrownup,Ihadtowearabitandbridle.Abitisagreatpieceofcoldhardmetal,asthickasaman'sfinger,whichispushedintoahorse'smouthbetweenhisteethandoverhistongue,withtheendscomingoutatthecorners.Itisheldtherebystrapswhichgooverthehorse'shead,underhisneck,roundhisnoseandunderhischin.Reins,whichtheriderholds,arefastenedtoeachendofthebit.Slowly,withmymaster'skindwordsandgentleways,Ilearnedtowearmybitandbridle.

  Nexttherewasthesaddle.Mymasterputitonmybackverygently,thenfixedthestrapsundermybody,speakingqui-etlytomeallthetime.Thenonemorning,hegotonmybackandrodemeroundthefieldonthesoftgrass.HedidthiseverydayuntilIwasusedtoit.Thenhetookmetothevillagewhereamanfixedmetalshoesontoeachhoof.Myfeetfeltheavyandstrange,butIgotusedtothis,too.

  Thereweremorenewthingstowear.First,aheavycollaronmyneck,andabridlewithgreatsidepiecesagainstmyeyes,calledblinkers.Withtheseon,Icouldonlyseeinfrontofme.ButintimeIgotusedtoeverything,andcoulddomyworkaswellasmymother.

  Forafortnight,mymastersentmetoaneighbour'sfarmforanotherkindoftraining,whichwasveryusefultome.Onefieldwasnexttotherailwayandhadsheepandcowsinit,andIwasputinamongthem.Ishallneverforgetthefirsttrainthatthunderedby,andhowIgallopedtothefarsideofthefield,tremblingwithfearatthisterriblenoise.ButafterafewdaysIcaredaslittleasthesheepandcowswhenatrainpassedby.

  ItwasearlyinMaywhenamancametotakemeawaytoMrGordon'shouse.Mymastersaid,'Goodbye,Darkie.Beagoodhorse,andalwaysdoyourbest.'Iputmynoseintohishandandhepattedmekindly,andthenIleftmyfirsthome.

***

  MrGordon'shouse,whichwascalledtheHall,stoodinBirtwickPark,nearthevillage.WewentintotheParkthroughalargegate,thentrottedalongasmoothroadbetweensometreestothehouseandgardens.Beyondthiswerethestables.

  Therewasroomformanyhorsesandcarriages.Mystablehadfourgoodstallsandalargewindow.Itwasverypleasant.Thefirststallwascalledaloosebox,whereahorseisnottiedupallthetimebutisfreetomovearoundashelikes.Itisagreatt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1