pun in advertisement translation.docx

上传人:b****7 文档编号:23519877 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:14 大小:27.75KB
下载 相关 举报
pun in advertisement translation.docx_第1页
第1页 / 共14页
pun in advertisement translation.docx_第2页
第2页 / 共14页
pun in advertisement translation.docx_第3页
第3页 / 共14页
pun in advertisement translation.docx_第4页
第4页 / 共14页
pun in advertisement translation.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

pun in advertisement translation.docx

《pun in advertisement translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《pun in advertisement translation.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

pun in advertisement translation.docx

puninadvertisementtranslation

ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples

By

YuanTing

 

Athesis

submittedtotheForeignLanguageandLiteratureDepartmentof

BaojiUniversityofArtsandSciencesinpartialfulfillmentof

therequirementforthedegreeof

BACHELOROFARTS

in

ENGLISHLANGUAGE

 

Baoji,Shaanxi

May,2015

 

ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples

YuanTing

Abstract:

Englishpuns aretheusesofwordsorphrasesinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.ThispaperintendstostudyapplicationofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslationandprinciples.PunisthecommonestandwidestuseofrhetoricmeansinEnglishcommercialadvertisements.ThispaperanalyzesfourclassificationsofpunsinadvertisingEnglish.Theyarehomophonicpun,homographicpun,grammaticalpunandidiomaticpun.Andatthebaseofthedoublemeaningofthepunandadvertisingstyle,thereshowsfourmeansoftranslationprinciples,whichareconjuncttranslation,nimbletranslation,replenishmenttranslation,transliteration,compensatetranslations.Andthispaperwillshowseveralspecialpracticalstrategiesaboutit.

Keywords:

Englishcommercialadvertisement;pun;translation

 

双关语在英语商业广告翻译中的应用及原则

袁婷

【内容提要】:

英语双关语运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的语义暗示,体现了英语语言的诙谐与幽默,承载着与其它修辞手段不一样的语义特征。

本篇论文主要研究双关语在英语广告翻译中的应用及原则。

双关语是英语广告中一种应用最多最广的修辞手法,本文主要分析了语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关这四个类别的双关语在广告英语中的应用。

并在考虑双关语的特殊双重含义及广告语体风格的基础上,就契合译法、活译法、加注译法、意译法和补偿译法这五种英语广告双关语的翻译方法论证其遵循的原则和实际应用中应掌握的技巧。

.

【关键词】:

英语广告;双关语;翻译

 

CONTENTS

.Introduction1

Ⅱ.ThepuninEnglishcommercialadvertisement1

2.1Thedefinitionofpun2

2.2TheclassificationofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation...................................................................................................................................2

2.2.1HomophonicPun...................................................................................2

2.2.2HomographicPun3

2.2.3GrammaticalPun4

2.2.4IdiomaticPun5

Ⅲ.ThemeansofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslation6

3.1Theconjuncttranslation6

3.2NimbleTranslation7

3.3ReplenishmentTranslation7

3.4Transliteration..8

3.5CompensateTranslations8

Ⅳ.ThestrategiesofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation9

4.1Avoidingtaboo9

4.2Theflexibilityofculturalfactors9

4.3Creativeness10

V. Conclusion11

References12

Acknowledgements13

ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples

Ⅰ.Introduction

Withtherapidadvancementandfastdevelopmentofsocietyandpeoplepursuethehigherqualityoflife.Advertisementisthelargest,fastestandmostextensiveinformationtransmissionmedium,whichcanstimulateandinduceconsumption.Advertisingisakindofhighcontentofart,whichcangivetheconsumersasenseofsatisfying,agoodadvertisementwillbeprofound.Advertingbymasteringtheconsumerpsychologicalactivitytoarousepeople’sfeelings,makingtheproductsandservicesofadvertisementpublicityintothefunctionofthepurchases.Throughadvertisinglanguageproducesvisualguide,text,images,reducingandattractingtheconsumers.Advertisementisregardedasakindofhumanintelligencetoearnmoneythroughthewayofscience.

Thecommercialadvertisementrequiresfarmoreskills andtechniquesthanotherarts,whichisthecombinationormixtureofsociology,aesthetics,psychology,literatureandlinguistics.(Wang,2001:

9)ThepositionandimportanceofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslationisincomparableormatchless,whichisquitehighandheavy,punsplayanindispensableorvitalrole,thatmatchedotherrhetoricmeansinadvertising.Englishpuns aretheutilizesofwordsorphrasesinsuchawayastosuggestmorethanonemeaning,ortheuseoftwoormorewordsofthesameorsimilarsoundwithdifferentmeanings,soastoproduceaspecialorhumorousorunexpectedeffect.PunisthecommonestandwidestutilizeofrhetoricmeansinEnglishcommercialadvertisementstranslation.

Ⅱ.ThepuninEnglishcommercialadvertisement

ToknowmoreaboutpuninadvertisingEnglish,linguistsanalyzeditsliteraturereviewandpracticalapplication.Linguistsholdvariousideasorviewsaboutthedefinitionofpun.Infact,theclassificationsofpunhasbeenconcludedorsummarized,whilevariousclassificationsholdmostfamiliarsbutlittledifferences.Generallyspeaking,advertisingpunhasbedividedintofourclassifications:

homophonicpun,homographicpun,grammaticalpunandidiomaticpun.

2.1Thedefinitionofpun

InBritishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordsorphrasestoexploitambiguitiesandinnuendoesintheirmeaning,usuallyforhumorouseffect;aplayonwords.”InTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(As,2010:

596)InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”.IntheWebster’sThirdNewInternationalDictionary,itdefinesthepuninsuchway:

thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwords.InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning.”

Theoriginandhistoryof pun,whichfirstattestedinDrydenwithuncertainorigin,perhapsfrompundigron,thatperhapsahumorousalterationofItalian puntiglioequivocation,trivialobjection,diminutiveofLatin punctumpoint.Thisispurespeculation.Theverbalsoisattestedfrom1660s.

Tosumup,punisaplayonthesound,meaningorgrammarofwords,whichisimplicitinadvertisement.

2.2TheclassificationofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation

Fromthelinguisticsclass,wehavegotthatpuncontainsphoneticpunandsemanticpun.Infact,thereareanumberofkindsofpunsexistedinEnglishcommercialadvertisementstranslation.

2.2.1HomophonicPun

Homophonicmeanswordssoundalike,theymayhavesameorsimilarsound,andtheyalsohaveasinglemelodiclinewithaccompaniment,sothehomophonicpuncontainsthesamesoundpunandtheclosesoundpun,whichalsocanbecalledparonomasiapun.

 Thesamesoundpunmeansthewordshavethesamesoundbuthavedifferentmeanings.Forexample,“Mr.Kiplingmakesexceedinglygoodcakes.”TheadvertisementisforcakesofMr.Kipling.Theadvertiserutilizeshomophonesmartly,maybeweregardMr.Kiplingasaexcellentcook,hecanmakequitedeliciouscakes,whichiscloserthecustomers.Infact,Mr.Kiplingisakindofcakebrand.Theadvertisementreallymakesusimpressedandarousesourappetite,whenwegoshoppingandseethisbrandofcakes,mostlywewilltrytohaveataste.

Theclosesoundpun,whichalsobecalledparonomasiapun,whichmeanswordshavesimilarsoundbutthedifferentmeanings.Forexample,“Moresunandairforyoursonandheir”Theadvertisementisforabathingbeach.Theadvertiserutilizeshomophoneresourcefully,here,sunvs.son,andairvs.heir,eachgroupofwordshassimilarorclosesound.Infact,itisagoodwaytoencouragespeopletobringtheirsonandheirtothebathingbeachtoenjoysunandair,soastokeepfitandhealthy.Eachcouplelovestheirchildrenandhopestheirsonandheirwillbehealthyalltheirlife.Punmakestheadvertisinglanguagesoundattracting,aestheticfluentandprofound.

2.2.2HomographicPun

Homographicpunconcludestwotypes,oneishomonymsmeanswordshavesameformanddifferentsoundbutthedifferentmeaningsortheotherispolysemymeansawordhassameformandsamesoundbutmorethanasinglemeaning.Accordingtotheatmosphereoflanguagetoshowitsconnotativemeaning,usuallyitcanreachtohumorouseffects.Homographicpunsmaycreateeuphemisticsenseandathought-provokingprospectandenhancethelanguageeffecttoarisethecuriosityofthecustomers.(Pecci,2008:

59)

Forexamples,“I’mmoresatisfied.AskforMore.”TheadvertisementisforcigarettesofMore.Therearetwo“more”inthissentence,buttheyhavedifferentmeanings.Ifweunderstandtheyareboththemeaningofmuch,wewillconfusedwhatmakeshimsatisfied,actuallyinaseconddowewillgettheanswer,itisMorecigarette.Theadvertisementmakescustomersquitecuriousaboutit.

Anotherexample,“Thereisneverbeabettertime.”TheadvertisementisforwatchofTime.Wealwayssaid“Timeismoney”,weregardthetimeisprecioustreasure;nothingcanreplaceit,wastetimemeanswasteourlives,soweshouldcherisheverymomentofourlives.ThisadvertisementpointsoutthatifweownthewatchofTime,wecancatchupallbettertime,andourlifewillbepleased.

2.2.3GrammaticalPun

Grammaticalpunisthekindofpunjustforsomegrammaticalutilizes,mostadvertisers’thoroughpunproducinggrammarproblemstoattracttheaudiencessuchasellipsisofsomestructures,phrasesorwords,orsomewordsorphraseshavetwoormoregrammaticalfunctions,whichgivesusroomforimaging.(Levinson,1983:

18)Actually,wehavedifferentunderstandingsofthesamewordsinasentence,foritssituations.Whatever,onlyifgrammatic

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1