看老友记学英语S01E02.docx
《看老友记学英语S01E02.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《看老友记学英语S01E02.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
看老友记学英语S01E02
看老友记学英语Season1,Episode2:
TheOnewiththeSonogramattheEnd
sonogram:
超声波检查
[SceneCentralPerk,everyone'sthere.]
-Monica:
Whatyouguysdon'tunderstandis,forus,kissingisasimportantasanypartofit.
asimportantas:
和….一样重要 part:
部分
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.
-Joey:
Yeah,right!
.....youserious?
serious:
认真的
没错,当真?
-Phoebe:
Oh,yeah!
当然
-Rachel:
Everythingyouneedtoknowisinthatfirstkiss.
inthat:
这一点上(因为,由于)
你想了解的一切全在初吻之中.
-Monica:
Absolutely.
absolutely:
绝对的,完全的
没错.
-Chandler:
Yeah,Ithinkforus,kissingisprettymuchlikeanopeningact,youknow?
prettymuch:
几乎 openingact:
开场白,序幕
对我们而言亲吻就像是开场.
Imeanit'slikethestand-upcomedianyouhavetositthroughbeforePinkFloydcomesout.
stand-upcomedian:
脱口秀 sitthrough:
看完(听完,一直捱到...结束) PinkFloyd:
是美国一支很著名的乐队
就像PinkFloyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
-Ross:
Yeah,and-andit'snotthatwedon'tlikethecomedian,it'sthat-that...that'snotwhyweboughttheticket.
对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因
-Chandler:
Theproblemis,though,aftertheconcert'sover,nomatterhowgreattheshowwas,yougirlsarealwayslookingforthecomedianagain,youknow?
concert:
演唱会 nomatterhow:
无论如何
问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.
Imean,we'reinthecar,we'refightingtraffic...basicallyjusttryingtostayawake.
fight:
打,拼 traffic:
交通 basically:
基本上 stayaway:
保持清醒
我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.
-Rachel:
Yeah,well,wordofadvice:
Bringbackthecomedian.
wordofadvice:
一点建议bringback:
带回来
是哦?
给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.
Otherwisenexttimeyou'regonnafindyourselfsittingathome,listeningtothatalbumalone.
otherwise:
否则 album:
唱片
否则下次你们只能坐家里听唱片.
-Joey:
(pause)....Arewestilltalkingaboutsex?
pause:
暂停,中止
我们还在谈论性吗?
[Scene:
MuseumofPrehistoricHistory,Rossandaco-worker(Marsha)aresettingupanexhibitwhichincludessomemannequinsofcavepeople.]
MuseumofPrehistoricHistory:
史前历史博物馆 co-worker:
合作者 exhibit:
展览品 setup:
安装,建立 mannequin:
时装模特儿,假人 cave:
洞穴
-Ross:
No,it'sgood,itisgood,it'sjustthat-mm-doesn'tsheseemalittleangry?
seem:
好像
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?
-Marsha:
Well,shehasissues.
issue:
事情,麻烦事【Well,shehasissues:
Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Doyouhaveanyissues?
】
她有麻烦事.
-Ross:
Doesshe.
她有吗?
-Marsha:
Trytolivewith“Mr.I’amEvolving”He'soutbangingotherwomenovertheheadwithaclub,whileshesitsathometryingtogetthemastodonsmelloutofthecarpet!
bang:
原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。
如果直译,本句可译为:
“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。
】mastodon:
乳齿象smell:
味道,气味carpet:
地毯
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.
-Ross:
Marsha,thesearecavepeople.Okay?
Theyhaveissueslike'Gee,thatglacier'sgettingkindaclose.'See?
glacier:
冰河 kinda:
kindof
Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?
-Marsha:
Speakingofissues,isn'tthatyourex-wife?
(Carol,Ross'sex-wife,hasenteredbehindthemandisstandingoutstidetheexhibit.)
ex-:
前任的,以前的 enter:
进来
谈到问题,那不是你前妻吗?
-Ross:
(tryingtoignoreher)No.No.
ignore:
不顾,不理
(试图装作没看见)不,不是
-Marsha:
Yes,itis.Carol!
Hi!
是的,她是.嘿,你好,Carol!
-Ross:
Okay,okay,yes,itis.(waves)HowaboutI'll,uh,catchupwithyouintheIceAge.
catchupwith:
赶上 IceAge:
冰河世纪
是的,我到冰河期找你
(MarshaexitsandRosswavesCarolintotheexhibit.)
wave:
挥手 exhibit:
展区
-Marsha:
CanIstay?
我能留在这吗?
-Ross:
Thatwouldbeno.
要我说不.
-Ross:
Hi.
嗨.
-Carol:
isthisabadtime?
我来的时间不对?
-Ross:
oh,noit’s……theStoneAge.
不,这里是……石器时代
-Ross:
youlookgreat;Ihatethat
你的气色好极了,我讨厌看到这样
-Carol:
Sorry.Youlookgoodtoo.
抱歉,你的气色也很好
-Ross:
Ah,well,inhere,anyonewho...standsstraight...Sowhat'snew?
Still,uh...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?
还是….
-Carol:
Alesbian?
lesbian:
同性恋的女性
女同志.
-Ross:
Well...youneverknow.How's,um.how'sthefamily?
youneverknow:
[口语]很难预料,很难说
问问无妨嘛,家庭生活如何
-Carol:
Marty'sstilltotallyparanoid.Oh,and,uh-
totally:
完全地paranoid:
患妄想狂者
Marty的疑心病还是很重
-Ross:
Carol,why-whyareyouhere,Carol?
Carol,为什么来这?
-Carol:
I'mpregnant.
pregnant:
怀孕的
我怀孕了.
-Ross:
Pregnant?
!
怀孕?
[Scene:
MonicaandRachel's,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarewatchingThree'sCompany.]
-Woman:
Shedidn’tleaveinsuchahurryafterall.
hurry:
匆忙,急忙,急促 afterall:
毕竟
她似乎不急着离开.
-Chandler:
Oh,IthinkthisistheepisodeofThree'sCompanywherethere'ssomekindofmisunderstanding.
episode:
连续剧的一集 misunderstanding:
误解
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.
-Phoebe:
...ThenI'vealreadyseenthisone!
(TurnsofftheTV.)
turnoff:
关掉
我看过这集了.
-Monica:
(takingadrinkfromJoey)Areyouthroughwiththat?
喝完没?
-Joey:
Yeah,sorry,theswallowingslowedmedown.
swallow:
吞
抱歉,吞下去的时间太慢.
-Monica:
Whoselittleballofpaperisthis?
!
ball:
团,球
这是谁的小纸团?
-Chandler:
Oh,uh,thatwouldbemine.
是我的.
See,Iwroteanotetomyself,andthenIrealizedIdidn'tneedit,soIballeditupand...(seesthatMonicaisglaringathim)...nowIwishIwasdead.(Monicastartstofluffapillow.)
note:
便条 realize:
意识 glare:
瞪眼,怒视 fluff:
拍松 pillow:
枕头
我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了
-Phoebe:
She'salreadyfluffedthatpillow...Monica,youknow,you'vealreadyfluffedthat-(Monicaglaresather.) -but,it'sfine!
她已经拍过那个枕头。
Monica,你已经拍过了枕头了?
-Monica:
Look,I'msorry,guys,Ijustdon'twannagivethemanymoreammunitionthantheyalreadyhave.
wanna=wantto ammunition:
军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。
(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】
我只是不想让他们有借题发挥的机会。
-Chandler:
Yes,andweallknowhowcruelaparentcanbeabouttheflatnessofachild'spillow.
cruel:
残忍 flatness:
平坦
恩,我们都知道
父母对孩子的枕头要求有多苛刻.
-Joey:
wouldyourelax,youdothiseverytimetheycome,theplaceisgreat.
relax:
放松
你能放松一下吗?
他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。
yougotalasagnaherethatlooksgoodenough……toavoidtouching.
lasagna:
千层面(加菲猫的最爱) avoid:
躲避 touch:
接触,触摸
你这里有意大利千层面,看起来好极了…..还不碰
-Phoebe:
Monica.
Monica.
-Monica:
Hi!
嗨!
-Phoebe:
Um,Monica,you'rescaringme.Imean,you'relike,you'relikeallchaoticandtwirly.Andnot-notinagoodway.
scare:
惊吓 chaotic:
混乱的 twirly:
旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaoticandtwirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。
(chaotic混乱的、twirly团团转的)】
我是说,你现在这样子慌慌张张的.
-Joey:
Yeah,calmdown.Youdon'tseeRossgettingallchaoticandtwirlyeverytimetheycome.
calmdown:
冷静下来
安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.
-Monica:
That'sbecauseasfarasmyparentsareconcerned,Rosscandonowrong.
asfaras……isconcerned:
就……而言 candonowrong:
不会做错事
Yousee,he'sthePrince.ApparentlytheyhadsomebigceremonybeforeIwasborn.
prince:
王子 apparently:
显然 ceremony:
典礼,仪式
因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。
-Chandler:
(lookingoutthewindow)Ew,ew,ew,ewewewewew!
喂,喂,喂,喂,喂,喂!
-Monica:
What?
什么?
-Chandler:
UglyNakedGuygotaThighmaster!
ugly:
难看 nake:
裸体 thigh:
大腿【Thigh-mastern.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。
那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。
】
裸体丑男人有个“美腿器”!
-All:
Eeaagh!
哦!
(Rachelentersfromherroom.)
-Rachel:
Hasanybodyseenmyengagementring?
engagement:
订婚
看到我的订婚戒指了吗?
-Phoebe:
Yeah,it'sbeautiful.
恩,它很漂亮
-Rachel:
OhGod,ohGod,ohGodohGodohGodohGod....(Startstolookunderthecouchcushions.)
couch:
沙发 cushion:
垫子
哦,不.
-Phoebe:
No,look,don'ttouchthat!
不,不要动它们!
-Rachel:
Oh,likeIwasn'tdreadingtomorrowenough,havingtogiveitbacktohim.
dreading:
忧虑,担心
明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.
HiBarry!
Rememberme?
I'mthegirlintheveilwhostompedonyourheartinfrontofyourentirefamily!
'
veil:
面纱 stompon:
跺脚,狠踩 entire:
全部
Barry,记得我吗?
我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!
OhGodandnowI'mgonnahavetoreturnthering,withoutthering,whichmakesitsomuchharder...
天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。
-Monica:
EasyRach,we'llfindit.(Toall)Won'twe!
别急,我们会找到的,对不?
-ChandlerandJoey:
Oh!
Yeah!
是呀,我们会的.
-Monica:
look,it’sgonnabeokay.Youwillgiveitback.
一切都会好的,我们会把它找回来的
andwewilleatalotoficecream.
而且我们会吃很多冰淇淋
-Rachel:
okay,okay,it’sapearl-shapeddiamond.
pearl:
珍珠 diamond:
钻石
好吧,是一个珍珠型的钻石.
-Monica:
Itellyouwhat:
anydiamondringwefind,we’llrunitbyyou
runsomethingbysomeone:
向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.
-Joey:
Alright,whendidyouhaveitlast?
last:
最后的,末尾的
好吧,你最后一次戴是什么时候?
-Phoebe:
Doy!
Probablyrightbeforeshelostit!
【DOY:
1一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。
2Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。
Phoebe总是神经兮兮的。
】
当然是丢失之前了!
-Chandler:
Youdon'tgetalotof'doy'thesedays.
这年头说“doy”的人不多.
-Rachel:
IknowIhaditthismorning,andIknowIhaditwhenIwasinthekitchenwith...
我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…面条?
-Chandler:
Dinah?
【Dinah是小说UncleTom’scabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。
这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。
】
Dinah?
-Rachel:
(looksatthelasagneandrealizessomething)Ohhhhh,don'tbemad...
lasagne:
烤宽面条 mad:
发疯的
不要发疯.
-Monica:
Youdidn't.
你没有.
-Rachel:
Oh,Iamsorry...
对不起
-Monica:
Igaveyouonejob!
(Startstoexaminethelasagnethroughthebottomoftheglasspan.)
examine:
检查 bottom:
底部 pan:
平底锅
我就让你做了这么一件事情.
-Rachel:
Oh,butlookhowstraightthosenoodlesare!
straight:
直noodle:
面条
哦,但是你看面条现在变的多直!
-Chandler:
Now,Monica,youknowthat'snothowyoulookforanengagementringinalasagne.
Monica,在千层面中找订婚戒指不是那样找的.
-Monica:
(putsdownthelasagne)Ijust...can'tdoit.
我办不到.
-Chandler:
Boys?
We'regoingin.
我们很高兴做
(Chandler,Joey,andPhoebestarttopickthroughthelasagneasthere'saknockonthedoorwhichMonicaanswers.)
-Ross:
(standingoutsidethedoor).....Hi.
standing:
站在门外
嗨.
-Monica:
Wow.Thatisnotahappyhi.
这可不是个高兴的“嗨”.
-Ross:
Carol'spregnant.
carol怀孕了.
-Phoebe:
(whileeveryoneelseisstunned)Ooh!
Ifoundit!
stunned:
震惊
我找到了.
-Monica:
W-w-wh-...wha-...w-w-w-...
什,什,什么?
-Ross:
Yeah.Dothatforanothertwohours,youmigh