看老友记学英语S01E02.docx

上传人:b****2 文档编号:23507574 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:39 大小:39.02KB
下载 相关 举报
看老友记学英语S01E02.docx_第1页
第1页 / 共39页
看老友记学英语S01E02.docx_第2页
第2页 / 共39页
看老友记学英语S01E02.docx_第3页
第3页 / 共39页
看老友记学英语S01E02.docx_第4页
第4页 / 共39页
看老友记学英语S01E02.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

看老友记学英语S01E02.docx

《看老友记学英语S01E02.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《看老友记学英语S01E02.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

看老友记学英语S01E02.docx

看老友记学英语S01E02

看老友记学英语Season1,Episode2:

TheOnewiththeSonogramattheEnd

sonogram:

超声波检查

 

[SceneCentralPerk,everyone'sthere.]

 

-Monica:

Whatyouguysdon'tunderstandis,forus,kissingisasimportantasanypartofit.

asimportantas:

和….一样重要 part:

部分

你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.

-Joey:

Yeah,right!

.....youserious?

 serious:

认真的

 没错,当真?

-Phoebe:

Oh,yeah!

 当然

-Rachel:

Everythingyouneedtoknowisinthatfirstkiss.

 inthat:

这一点上(因为,由于)

你想了解的一切全在初吻之中.

-Monica:

Absolutely.

 absolutely:

绝对的,完全的

 没错.

-Chandler:

Yeah,Ithinkforus,kissingisprettymuchlikeanopeningact,youknow?

prettymuch:

几乎 openingact:

开场白,序幕

对我们而言亲吻就像是开场.

 Imeanit'slikethestand-upcomedianyouhavetositthroughbeforePinkFloydcomesout.

 stand-upcomedian:

脱口秀 sitthrough:

看完(听完,一直捱到...结束)  PinkFloyd:

是美国一支很著名的乐队

就像PinkFloyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀

-Ross:

Yeah,and-andit'snotthatwedon'tlikethecomedian,it'sthat-that...that'snotwhyweboughttheticket.

对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因

-Chandler:

Theproblemis,though,aftertheconcert'sover,nomatterhowgreattheshowwas,yougirlsarealwayslookingforthecomedianagain,youknow?

concert:

演唱会 nomatterhow:

无论如何

问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.

 Imean,we'reinthecar,we'refightingtraffic...basicallyjusttryingtostayawake.

 fight:

打,拼 traffic:

交通 basically:

基本上 stayaway:

保持清醒

我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.

-Rachel:

Yeah,well,wordofadvice:

Bringbackthecomedian.

wordofadvice:

一点建议bringback:

带回来

是哦?

给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.

Otherwisenexttimeyou'regonnafindyourselfsittingathome,listeningtothatalbumalone.

otherwise:

否则 album:

唱片

否则下次你们只能坐家里听唱片.

-Joey:

(pause)....Arewestilltalkingaboutsex?

pause:

暂停,中止

我们还在谈论性吗?

 

[Scene:

MuseumofPrehistoricHistory,Rossandaco-worker(Marsha)aresettingupanexhibitwhichincludessomemannequinsofcavepeople.]

MuseumofPrehistoricHistory:

史前历史博物馆 co-worker:

合作者 exhibit:

展览品 setup:

安装,建立 mannequin:

时装模特儿,假人 cave:

洞穴

 

-Ross:

No,it'sgood,itisgood,it'sjustthat-mm-doesn'tsheseemalittleangry?

seem:

好像

不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?

-Marsha:

Well,shehasissues.

issue:

事情,麻烦事【Well,shehasissues:

Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Doyouhaveanyissues?

她有麻烦事.

-Ross:

Doesshe.

她有吗?

-Marsha:

Trytolivewith“Mr.I’amEvolving”He'soutbangingotherwomenovertheheadwithaclub,whileshesitsathometryingtogetthemastodonsmelloutofthecarpet!

bang:

原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。

如果直译,本句可译为:

“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。

】mastodon:

乳齿象smell:

味道,气味carpet:

地毯

他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.

-Ross:

Marsha,thesearecavepeople.Okay?

Theyhaveissueslike'Gee,thatglacier'sgettingkindaclose.'See?

glacier:

冰河 kinda:

kindof

Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?

-Marsha:

Speakingofissues,isn'tthatyourex-wife?

(Carol,Ross'sex-wife,hasenteredbehindthemandisstandingoutstidetheexhibit.)

ex-:

前任的,以前的 enter:

进来

谈到问题,那不是你前妻吗?

-Ross:

(tryingtoignoreher)No.No.

ignore:

不顾,不理

(试图装作没看见)不,不是

-Marsha:

Yes,itis.Carol!

Hi!

是的,她是.嘿,你好,Carol!

-Ross:

Okay,okay,yes,itis.(waves)HowaboutI'll,uh,catchupwithyouintheIceAge.

catchupwith:

赶上 IceAge:

冰河世纪

是的,我到冰河期找你

 

(MarshaexitsandRosswavesCarolintotheexhibit.)

wave:

挥手 exhibit:

展区

 

-Marsha:

CanIstay?

我能留在这吗?

-Ross:

Thatwouldbeno.

要我说不.

-Ross:

Hi.

嗨.

-Carol:

isthisabadtime?

我来的时间不对?

-Ross:

oh,noit’s……theStoneAge.

不,这里是……石器时代

-Ross:

youlookgreat;Ihatethat

你的气色好极了,我讨厌看到这样

-Carol:

Sorry.Youlookgoodtoo.

抱歉,你的气色也很好

-Ross:

Ah,well,inhere,anyonewho...standsstraight...Sowhat'snew?

Still,uh...

好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?

还是….

-Carol:

Alesbian?

lesbian:

同性恋的女性

女同志.

-Ross:

Well...youneverknow.How's,um.how'sthefamily?

youneverknow:

[口语]很难预料,很难说

问问无妨嘛,家庭生活如何

-Carol:

Marty'sstilltotallyparanoid.Oh,and,uh-

totally:

完全地paranoid:

患妄想狂者

Marty的疑心病还是很重

-Ross:

Carol,why-whyareyouhere,Carol?

Carol,为什么来这?

-Carol:

I'mpregnant.

 pregnant:

怀孕的

我怀孕了.

-Ross:

Pregnant?

!

怀孕?

 

[Scene:

MonicaandRachel's,Chandler,Joey,Phoebe,andMonicaarewatchingThree'sCompany.]

 

-Woman:

Shedidn’tleaveinsuchahurryafterall.

 hurry:

匆忙,急忙,急促 afterall:

毕竟

 她似乎不急着离开.

-Chandler:

Oh,IthinkthisistheepisodeofThree'sCompanywherethere'ssomekindofmisunderstanding.

episode:

连续剧的一集 misunderstanding:

误解

这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.

-Phoebe:

...ThenI'vealreadyseenthisone!

(TurnsofftheTV.)

turnoff:

关掉

我看过这集了.

-Monica:

(takingadrinkfromJoey)Areyouthroughwiththat?

喝完没?

-Joey:

Yeah,sorry,theswallowingslowedmedown.

swallow:

抱歉,吞下去的时间太慢.

-Monica:

Whoselittleballofpaperisthis?

!

ball:

团,球

这是谁的小纸团?

-Chandler:

Oh,uh,thatwouldbemine.

是我的.

See,Iwroteanotetomyself,andthenIrealizedIdidn'tneedit,soIballeditupand...(seesthatMonicaisglaringathim)...nowIwishIwasdead.(Monicastartstofluffapillow.)

note:

便条 realize:

意识 glare:

瞪眼,怒视 fluff:

拍松 pillow:

枕头

我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了

-Phoebe:

She'salreadyfluffedthatpillow...Monica,youknow,you'vealreadyfluffedthat-(Monicaglaresather.) -but,it'sfine!

她已经拍过那个枕头。

Monica,你已经拍过了枕头了?

-Monica:

Look,I'msorry,guys,Ijustdon'twannagivethemanymoreammunitionthantheyalreadyhave.

wanna=wantto ammunition:

军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。

(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】

我只是不想让他们有借题发挥的机会。

-Chandler:

Yes,andweallknowhowcruelaparentcanbeabouttheflatnessofachild'spillow.

cruel:

残忍 flatness:

平坦

恩,我们都知道

父母对孩子的枕头要求有多苛刻.

-Joey:

wouldyourelax,youdothiseverytimetheycome,theplaceisgreat.

relax:

放松

你能放松一下吗?

他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。

yougotalasagnaherethatlooksgoodenough……toavoidtouching.

lasagna:

千层面(加菲猫的最爱) avoid:

躲避 touch:

接触,触摸

你这里有意大利千层面,看起来好极了…..还不碰

-Phoebe:

Monica.

Monica.

-Monica:

Hi!

嗨!

-Phoebe:

Um,Monica,you'rescaringme.Imean,you'relike,you'relikeallchaoticandtwirly.Andnot-notinagoodway.

scare:

惊吓 chaotic:

混乱的 twirly:

旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaoticandtwirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。

(chaotic混乱的、twirly团团转的)】

我是说,你现在这样子慌慌张张的.

-Joey:

Yeah,calmdown.Youdon'tseeRossgettingallchaoticandtwirlyeverytimetheycome.

calmdown:

冷静下来

安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.

-Monica:

That'sbecauseasfarasmyparentsareconcerned,Rosscandonowrong.

asfaras……isconcerned:

就……而言 candonowrong:

不会做错事

Yousee,he'sthePrince.ApparentlytheyhadsomebigceremonybeforeIwasborn.

prince:

王子 apparently:

显然 ceremony:

典礼,仪式

因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。

-Chandler:

(lookingoutthewindow)Ew,ew,ew,ewewewewew!

喂,喂,喂,喂,喂,喂!

-Monica:

What?

什么?

-Chandler:

UglyNakedGuygotaThighmaster!

ugly:

难看 nake:

裸体 thigh:

大腿【Thigh-mastern.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。

那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。

裸体丑男人有个“美腿器”!

-All:

Eeaagh!

哦!

 

(Rachelentersfromherroom.)

 

-Rachel:

Hasanybodyseenmyengagementring?

engagement:

订婚

看到我的订婚戒指了吗?

-Phoebe:

Yeah,it'sbeautiful.

恩,它很漂亮

-Rachel:

OhGod,ohGod,ohGodohGodohGodohGod....(Startstolookunderthecouchcushions.)

couch:

沙发 cushion:

垫子

哦,不.

-Phoebe:

No,look,don'ttouchthat!

不,不要动它们!

-Rachel:

Oh,likeIwasn'tdreadingtomorrowenough,havingtogiveitbacktohim.

dreading:

忧虑,担心

明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.

HiBarry!

Rememberme?

I'mthegirlintheveilwhostompedonyourheartinfrontofyourentirefamily!

'

veil:

面纱 stompon:

跺脚,狠踩 entire:

全部

Barry,记得我吗?

我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!

OhGodandnowI'mgonnahavetoreturnthering,withoutthering,whichmakesitsomuchharder...

天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。

-Monica:

EasyRach,we'llfindit.(Toall)Won'twe!

别急,我们会找到的,对不?

-ChandlerandJoey:

Oh!

Yeah!

是呀,我们会的.

-Monica:

look,it’sgonnabeokay.Youwillgiveitback.

一切都会好的,我们会把它找回来的

andwewilleatalotoficecream.

而且我们会吃很多冰淇淋

-Rachel:

okay,okay,it’sapearl-shapeddiamond.

pearl:

珍珠 diamond:

钻石

好吧,是一个珍珠型的钻石.

-Monica:

Itellyouwhat:

anydiamondringwefind,we’llrunitbyyou

runsomethingbysomeone:

向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意

不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.

-Joey:

Alright,whendidyouhaveitlast?

 last:

最后的,末尾的

好吧,你最后一次戴是什么时候?

-Phoebe:

Doy!

Probablyrightbeforeshelostit!

【DOY:

1一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。

2Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。

Phoebe总是神经兮兮的。

当然是丢失之前了!

-Chandler:

Youdon'tgetalotof'doy'thesedays.

这年头说“doy”的人不多.

-Rachel:

IknowIhaditthismorning,andIknowIhaditwhenIwasinthekitchenwith...

我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…面条?

-Chandler:

Dinah?

【Dinah是小说UncleTom’scabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。

这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。

 Dinah?

-Rachel:

(looksatthelasagneandrealizessomething)Ohhhhh,don'tbemad...

lasagne:

烤宽面条 mad:

发疯的

不要发疯.

-Monica:

Youdidn't.

你没有.

-Rachel:

Oh,Iamsorry...

对不起

-Monica:

Igaveyouonejob!

(Startstoexaminethelasagnethroughthebottomoftheglasspan.)

examine:

检查 bottom:

底部 pan:

平底锅

我就让你做了这么一件事情.

-Rachel:

Oh,butlookhowstraightthosenoodlesare!

straight:

直noodle:

面条

哦,但是你看面条现在变的多直!

-Chandler:

Now,Monica,youknowthat'snothowyoulookforanengagementringinalasagne.

Monica,在千层面中找订婚戒指不是那样找的.

-Monica:

(putsdownthelasagne)Ijust...can'tdoit.

我办不到.

-Chandler:

Boys?

We'regoingin.

我们很高兴做

 

(Chandler,Joey,andPhoebestarttopickthroughthelasagneasthere'saknockonthedoorwhichMonicaanswers.)

 

-Ross:

(standingoutsidethedoor).....Hi.

standing:

站在门外

嗨.

-Monica:

Wow.Thatisnotahappyhi.

这可不是个高兴的“嗨”.

-Ross:

Carol'spregnant.

carol怀孕了.

-Phoebe:

(whileeveryoneelseisstunned)Ooh!

Ifoundit!

stunned:

震惊

我找到了.

-Monica:

W-w-wh-...wha-...w-w-w-...

什,什,什么?

-Ross:

Yeah.Dothatforanothertwohours,youmigh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1