汉译英演讲稿.docx

上传人:b****2 文档编号:23495688 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:23 大小:37.08KB
下载 相关 举报
汉译英演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共23页
汉译英演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共23页
汉译英演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共23页
汉译英演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共23页
汉译英演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英演讲稿.docx

《汉译英演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英演讲稿.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英演讲稿.docx

汉译英演讲稿

汉译英演讲稿

  篇一:

英语翻译ppt及演讲稿

  Goodmorning,everyone!

  (第一页ppt)I’mhonoredtobeheretomakeapresentationabouttranslation,togetherwithmypartners:

杨英坤and袁银梅.

  (第二页ppt)Firstly,let’slookatadialoguebetweenaforeignerandaChinesemanonthescreen.TheforeignertellstheChinesemanhiswifeisverybeautiful!

ButtheChinesemananswers.:

where,whereThisisaclassicjokebecauseofinpropertranslation.InChina,peoplewhosay,"where,where"actuallywanttoexpressthemeaningofmodesty.Sothemostcorrectapproachisthat“wherewhere”shouldbetranslatedinto“thankyouverymuch”.Certainlywearenotlikelytomakesuchmistakesanymore.Butitdoesshowushowimportantitistoacquiresomebasicskillsabouttranslation.(第三页)Now,itcomestotheelementaryquestion:

whatistranslation(第四页)Speakingoftranslation,Ihavetomentionaperson,thepersoninthephotowasyanfu.Yanfu,afamousinterpreterinlateQingDynasty,madeoutstandingcontributionfortheChinesetranslationworkandthenhepointedoutthethreeprinciplesoftranslation,namely,faithfulness,expressivenessandelegance

  Itisnowprettygenerallyagreed,thattranslatingthewritingsoftheancientsis,ifnotthesole,atleasttheplainest,theshortest,andthesurestmeansofbecomingwellacquaintedwiththemandtheirlanguage.Itisalsoagreed,thatatranslationoughtexactlytoexpresstheoriginal;thatitshouldneitherbetoofreenortoservile;thatitshouldneitherdeviateintolongcircumlocutions,whichweakentheideas,noradheretostrictlytotheletter,whichdebasesthesentiment.

  (第五页)Afterabriefintroduction,let’sgetbacktoourtextbookandfocusonsome,we’regoingtolearnThefollowing8units

  :

Iwillintroducethefirstoneandleavetheresttomypartners.

  (第六页)ThefirstunitisaboutWordTranslationMethod,itincludes3parts:

ChoiceofWordextensionofwordConversionofword.

  (第七页)firstlywecandiscussChoiceofWord

  Thefirstpoint:

Accordingtothewordcategorywecanchooseanddeterminethemeaning

  Somewordshavedifferentmeaningsindifferentparts,suchas:

backisadverbsmeans"comeback",doesaverbmeans"support",doestheadjectivemeans"outdated"(suchasabackissue,outdatedperiodicals),doesthenoundoes"ontheback,back."Choosingthemeaning,therefore,wemustidentifiesthewordcategory

  let`sseethefollowing2examples,thefirstsentence:

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined.thissentencemeans一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳

  Fromthesentencecompositionanalysiswecanconcludethatworkis

  thepredicateverbandtestsisthesubjectSoworkshouldbetranslatedinto“有效的,起作用的

  (第八页)The2sentence:

  Inthissentencethedefinitearticlemodifieswork,soworkis

  nounConsideringpiecetogethermatcheswork,and"work"can'tbetogether,wecandefine"work"as工作成果

  (第九页)Thesecondpoint:

Determinethewordmeaningbasedonthecollocation

  EnglishandChineselanguageshavetheirrespectivecollocationrelations.Thesamewordfordifferentidioms,expressesdifferentideas.So,InEnglishChinesetranslation,weshoulddealwithEnglishidiomsorcollocationbyChinesecollocation.,andthendeterminethecorrecttranslationforexamplethiswordhot.ithasvariousmeaning.Butinparticularcollocationthewordmeaningisveryclear

  (第十页)Extensionofword

  Wedirectlyanalyzethefollowingtwoexamples

  thefirstexample:

elegantsystemsshouldbetranslatedinto完美的体系,not优雅的体系,thispointbelongsto“replacethewordmeaning”InasentenceSomewordsfromdictionarymeaningcanmakethetranslationobscure,

  ambiguous,orevenmisleading.Thereforeweneedlogiccontextrelationshipstodeterminethewordmeaning

  Thesecondexample:

inthissentenceoffendmeans排污超标thispointbelongstoSpecifythewordmeaning

  accordingtoChinesehabit,Theoriginalmeaningofthegeneralandabstractwords,expressmoreclearandspecific

  (第十一页)finallyweanalyzeconversationofword。

thefirstpoint:

Nounsorprepositionsaretranslatedintoverb

  Thereare2examples:

thefirst:

  Inthissentenceapplicationisnoun,butitshouldbetranslatedintoverb,means“用来”

  Thesecond:

  Thesecondpoint:

adjectiveandverbaretranslatedintonouns

  Therearealso2examples:

Thefirst:

  篇二:

演讲稿对照翻译

  第一次笔译作业(C-E):

  今天,我很荣幸来到重庆大学这所中国知名的高等学府,尤其高兴是在贵校庆祝建校75周年之际访问贵校,向诸位表示祝贺。

  Today,itismygreathonortocometoChongqingUniversity,aChinesefamousinstitutionofhigherlearning.Iamparticularlypleasedtovisityourschoolontheoccasionofher75thanniversary.I’dliketoextendmycongratulationstoyou.

  今天,我想谈谈英国和中国,谈谈两国之间的合作,谈谈两国对彼此的文化和社会的印象。

英中两国之间的交流可以追溯到几百年以前。

第一位英国大使于1793年访问北京,欲与中国建立贸易关系,但是遭到乾隆皇帝的婉拒。

19世纪,英中两国之间的交往多了起来,但并不总是很愉快的。

第二次世界大战期间,英中两国并肩战斗。

英国同许多其他国家一样,在重庆曾经设有领事机构。

Today,IwouldliketoturntotheUnitedKingdomandChina,totalkaboutcooperationbetweenthetwocountries,totalkabouttheir

  impressionsoneachother’scultureandsociety.Exchangesbetweenourtwocountriescanbetracedbacktohundredsofyearsago.ThefirstBritishambassadorvisitedBeijingin1793,wishingtoestablishtraderelationswithChina,butencounteredturningdownoftheemperorQianlong.Inthe19thcentury,contactbetweenUKandChinabecamemorefrequent,butwasnotalwaysverypleasant.DuringtheSecondWorldWar,UKandChinaoncefightshouldertoshoulder.Likemanyothercountries,BritainoncesetupconsularinstitutionsinChongqing.

  今天,英中两国的交往比以往任何时候都更为广泛,更具成效,更相互尊重。

双方的合作涉及很多领域:

国际事务,商业,教育,科技,和文化。

双方在

  这些领域(包括很多其他领域)的合作都非常密切。

但是今天我想告诉大家的是,双方的未来更令人向往。

在座的诸位都将影响中国未来的发展。

你们将会发现,英国将愿意同中国在这方面进行合作。

  Today,thecontactbetweenourtwocountriesismoreextensive

  thanever,moreeffective,andwithmoremutualrespect.Bilateral

  cooperationcoversmanyareas:

internationalaffairs,business,education,scienceandtechnology,andculture.Bothsidesintheseareas(includingmanyotherareas)areverycloseincooperation.ButtodaywhatIwanttotellyouisthatthefutureofbothsidesispromising.YouallpresentherewillaffectthefuturedevelopmentofChina.YouwillfindthatUnitedKingdomwouldbewillingtocooperatewithChinainthisregard.

  英国一直致力于帮助中国发展西部地区,是第一个在中国西南地区设立领事馆的欧洲国家,也是第一个在现代化都市重庆设立总领事馆的国家。

几家最大的在渝投资商都来自英国:

在重庆生产醋酸酯的BP公司是中国西部地区最大的外国投资企业。

现在,英国的苏格兰纽卡斯尔公司持有重庆啤酒集团20%的股份。

一家英国公司设计了重庆机场新的候机搂,并将于今年晚些时候投入使用。

  BritainhasbeencommittedtohelpingChinatodevelopitswesternregion.ItisthefirstEuropeancountrytoestablishconsulatesin

  SouthwestChina,butalsothefirsttosetupaconsulateinmoderncityChongqing.SeveralofthelargestinvestorsinChongqingarefromBritain:

theChongqingBPaceticestercompanyisthelargestforeigninvestmententerpriseintheWesternregionofChina.NowtheScottishNewcastlecompanyhashold20%sharesoftheChongqingbeergroup.A

  BritaincompanydesignedanewterminalforChongqingAirport,whichwillbeputintouselaterthisyear.

  今年上半年,温家宝总理成功地访问了英国,我们也期待着胡锦涛主席将于明年访问英国。

英国首相托尼·布莱尔非常重视英中关系的发展。

去年7月布莱尔首相访问中国,为英中两国的关系注入了新的活力。

温家宝总理对英国的访问更是让两国的交流合作达到一个新的高度,双方建立了实际性的项目合作,给双方提供了很多交流的机会。

  Inthefirsthalfoftheyear,PremierWenJiabaovisitedBritainsuccessfully;wewerealsolookingforwardthatPresidentHuJintaowillvisitBritainnextyear.BritishPrimeMinisterTonyBlairattachedgreatimportancetothedevelopmentofChina-Britainrelations.InlastJulyPrimeMinisterBlairvisitedChina,injectingnewvitalitytothe

  China-Britainrelations.PremierWenJiabao'svisittoBritainhasmadethecooperationofbothcountriesachieveanewaltitude,bothsideshaveestablishedpracticalcooperationproject,whichprovidedmanyopportunitiesofexchangesforbothsides.

  英中两国合作可以为世界带来和平与安宁。

在联合国安理会,在反恐怖主义和大规模杀伤性武器的的斗争中,在应对贫穷、气候变化、和环境破坏等问题中,我们都可以有所作为。

  China-Britaincooperationcanbringpeaceandtranquilitytotheworld.IntheSecurityCouncilofUnitedNations,inthefightagainstterrorismandweaponsofmassdestruction,inresponsetoissuessuchaspoverty,climatechange,andenvironmentaldamage,wecanmakeadifference.

  两国政府之间的合作日益加强固然重要,但是在过去的几十年里,两国民间交往的发展也十分迅速。

两国的学生,游客,企业家,艺术家和科研人员都发现,在对方的国家都有相当多的发展机会。

我本人也将努力推动这一趋势的发展。

  Thereisnodoubtthatitisimportanttostrengthencooperation

  betweenthetwogovernments,whileinthelastdecades,exchangesbetweenthetwopeopleshasalsodevelopedrapidly.Students,tourists,entrepreneurs,artistsandresearchersofbothsideshavefoundthatthereareaconsiderablenumberofdevelopmentopportunitiesineachother’scountry.Iwillalsoworktopromotethedevelopmentofthistrend.

  关于英国的教育

  AboutBritisheducation

  英国与中国的大学都正在经历着巨大的变化。

双方都面临着许多共同的挑战:

如何为越来越多的年轻人提供高质量的高等教育,如何让学生具备适应21世纪挑战的知识和技能,如何确保高校的知识和科研适应社会发展的需要。

  UniversitiesinBritainandChinaareundergoinggreatchanges.Bothsidesarefacingcommonchallenges:

Howtoprovidehigh-qualityhighereducationformoreandmoreyoungpeople,howtoequipthestudentswiththeknowledgeandskillstoadjusttothechallengesinthe21stcentury,howtoensurethattheknowledgeandscientificresearchinuniversitiesmeettheneedsofsocialdevelopment.

  世界上顶尖的大学都是开放型的机构。

这一点,无论是在过去,还是在当今日益全球化的背景下,都是一致的。

  Topuniversitiesintheworldareopeninstitutions.Thispoint,whetheritisinthepast,orintoday'sincreasinglyglobalizedcontext,isconsistent.

  当今的科研人员和学生走出国门的机会越来越多,各个大学接收的访问学者、留学生也越来越多。

在英国高校,来自中国的优秀研究人员和留学生越来越多。

重庆大学也有这方面的优势。

我们估计,在英国的中国留学生高达5万人居在英外国留学生之首,英国是中国学生出国深造的首选地。

我们对中国留学生给英国高校和社会作出的贡献表示热烈的欢迎。

  Nowadays,therearemoreandmoreopportunitiesforresearchersandstudentstogoabroad,visitingscholarsandforeignstudentsthateachUniversityreceivesarealsogettingmoreandmore.InBritishu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 能源化工

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1