语言学与翻译的关系.docx
《语言学与翻译的关系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言学与翻译的关系.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
语言学与翻译的关系
语言学与翻译
翻译有助于本国文化的发展。
这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。
许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。
在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?
由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。
►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。
汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。
例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。
近年流行于外国的kungfu(功夫)和势将流行的wushu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。
►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。
如英语中的sourgrape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。
1.1理论语言学与翻译
►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:
社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。
还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。
一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。
理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。
这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。
►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:
核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。
进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。
►翻译学是一门综合性学科。
它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。
许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。
毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。
早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。
对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。
首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。
但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。
40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。
“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”。
然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。
语言学在语言教学和词典编纂等领域里成功地解决了许多问题,改进了有关工作,这使它更加成为翻译学效仿的榜样。
学习语言学至少可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。
翻译的实质是语际转换,是在两种不同语言对比中进行的。
翻译不免要在词、词组、分句、句子、段落、篇章等各个语言平面上进行比较和分析。
掌握一定的语言学知识,了解不同语言之间的共性和规律性,必将有助于翻译实践
1.2应用语言学与翻译
►应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J.N.博杜恩·德·库尔特内在19世纪70年代提出来的。
相对于理论语言学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学科。
反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两者之间有密切的关系。
应用语言学真正发展成为一门独立的学科,是在20世纪40至50年代。
应用语言学有广义和狭义之分。
广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻译等。
在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》(LinguisticsandLanguageBehaviorAbstracts)的分类中,应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11个(近年又增列为15个)分支学科。
近年来,有关翻译研究的论文和专著不断涌现,翻译人才的培养体系也在不断完善。
翻译学是一门跨学科的综合性学科,已经不再满足于局限在应用语言学的范围内,其独立的学科地位日臻成熟。
翻译研究的语言学派运用现代语言学的成果,着重成分分析,强调翻译对等,力求使翻译研究更加客观、更加准确、更加科学,从而对翻译实践更具有实际的指导意义。
1.3语义学与翻译
►请先试译以下几段话。
Oneafternoonafewsummersago,Ihadbeenclearingbrushinthemountainsforseveralhoursanddecidedtorewardmyselfwithlunch.Sittingonalog,Iunwrappedasandwichandsurveyedtheruggedscenery.Twoturbulentstreamsjoinedtoformaclear,deeppoolbeforeroaringdownaheavilywoodedcanyon.
Myidyllwouldhavebeenperfecthaditnotbeenforapersistentbeethatbeganbuzzingaroundme.Thebeewasofthecommonvarietythatplaguespicnickers.
Nottheleastintimidated,thebeecamebackandbuzzedmeagain.Now,losingpatience,Iswattedthepesttothegroundandcruncheditintothesandwithmyfoot.
MomentslaterIwasstartledbyaminorexplosionofsandatmyfeet.Mytormentoremergedwithitswingsbuzzingfuriously.ThistimeItooknochances.Istoodupandgroundtheinsectintothesandwithallmy210pounds.
OncemoreIsatdowntomylunch.AfterseveralminutesIbecameawareofaslightmovementnearmyfeet.Abrokenbutstilllivingbeewasfeeblyemergingfromthesand.
Beguiledbyitssurvival,Ileaneddowntosurveythedamage.Therightwingwasrelativelyintact,buttheleftwascrumpledlikeapieceofpaper.Nevertheless,thebeekeptexercisingthewingsslowlyupanddown,asthoughassessingthedamage.Italsobegantogroomitssand-encrustedthoraxandabdomen.
►现在我们就上面的段落以及其他的典型段落为例,介绍一下翻译中各种语义的传达。
►在传达原文所指意义时,会碰到一个主要问题,即原语单位和译语单位的意义范围不一致。
两种不同语言中意义单位的所指意义在一切范围内都完全一致的情况几乎是不存在的,因此如何在翻译的过程中解决语义的相关问题,实际上直接影响着译文的质量。
►我们结合语义学的研究领域,介绍翻译中的一些技巧。
1.3.1外延意义的翻译
►词语的外延意义就是与此所确指对象范围的“认知意义”。
许多单词,尤其是单义词,在篇章段落中经常使用转义,因此对于这些词的翻译不仅需要对原文词语的意义予以限定,还要根据具体的语境对原文词语的意义予以引申。
►我们再看本节开头的第二段文字。
对于这样一段文字,大家是不是会作如下翻译:
“要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。
这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。
不假思索,我挥手把它赶走了。
”
读完这个译文,大家是否觉得不知所措,不知道文章说的内容是什么呢?
造成这种结果的原因是译者没有正确处理好idyll,plague和picknicker这几个词。
当然,我们在查阅字典的时候会发现,字典中的这三个词的意思,分别为“田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的人”。
但是,我们从上文的译文中可以看出,简单的一一对应并不能得到恰当的译文。
因此我们需要回头再次阅读原文,思考并尝试理解这三个词的意义。
通过二次阅读和思考分析,我们发现idyll如果简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内容的。
从第一段中,我们知道作者描述的是他完成了农活之后的遭遇,因此,此处的idyll的意思应该是“闲适的心情”。
当然本词也可勉强翻译为“田园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情一定会保持得相当不错。
”
类似地,我们可以分析出plague和picknicker因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。
通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为:
“要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。
于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。
”
1.3.2内涵意义的翻译
►词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。
客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所以容易把握,但是词语的内涵意义比较含蓄,所以一般来说比较晦涩内敛,难以把握。
因此要准确地把握原文从而有效地落实译文,就不仅要着力把握词语的外延意义,更要着力把握词语的内涵意义。
因此在翻译的过程中,我们一定要仔细斟酌字词,努力把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义,否则译文不仅不能有效再现原文的内容意旨,还可能造成不同程度的误解。
通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为:
“要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。
那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。
于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。
”
1.3.2内涵意义的翻译
►词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。
客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所以容易把握,但是词语的内涵意义比较含蓄,所以一般来说比较晦涩内敛,难以把握。
因此要准确地把握原文从而有效地落实译文,就不仅要着力把握词语的外延意义,更要着力把握词语的内涵意义。
因此在翻译的过程中,我们一定要仔细斟酌字词,努力把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义,否则译文不仅不能有效再现原文的内容意旨,还可能造成不同程度的误解。
►试翻译以下文字:
Anyphysicaltheoryisalwaysprovisional,inthesensethatitisonlyahypothesis:
youcanneverproveit.Nomatterhowmanytimestheresultsofexperimentsagreewithsometheory,youcanneverbesurethatthenexttimetheresultwillnotcontradictthetheory.Ontheotherhand,youcandisproveatheorybyfindingevenasingleobservationthatdisagreeswiththepredictionsofthetheory.AsphilosopherofscienceKarlPopperhasemphasized,agoodtheoryischaracterizedbythefactthatitmakesanumberofpredictionsthatcouldinprinciplebedisprovedorfalsifiedbyobservation.Eachtimenewexperimentsareobservedtoagreewiththepredictionsthetheorysurvives,andourconfidenceinitisincreased;butifeveranewobservationisfoundtodisagree,wehavetoabandonormodifythetheory.Atleastthatiswhatissupposedtohappen,butyoucanalwaysquestionthecompetenceofthepersonwhocarriedouttheobservation.
考虑一下第一句话是否可以翻译为“任何物理理论都是暂时的,因为它只是一种假设:
人们永远也不可能证明它”?
不可以,对吗?
那么你的判断是正确的。
我们从另一个角度来分析这个问题。
如果物理理论“永远不能证明”是正确还是错误,那么这就是一个永恒的真理,又怎么可能是“暂时的”?
由此,我们可以发现上述译文自相矛盾。
而出现这个问题的主要原因是译者望文生义,没有准确把握词语的内涵意义。
具体而言,问题的关键在于provisional一词的含义:
其外延意义是servingforthetimebeing,但是这个词的内涵意义是intendedtoexistforonlyashortperiodoftimeandlikelytobechangedinthefuture,ornotyetdefinitebutshouldbedefiniteinthefuture,因此上文应该做如下翻译
自然科学的理论决非一成不变,任何一种理论都只是假说,永远证明不完,无论被多少次实验结果证明成立,也难保不被以后的实验结果证明不成立。
相反,只要有一次实验结果与某理论所预测的结果相悖,就足以证明该理论不成立,从而推翻该理论。
科学哲学家卡尔·雷·波珀(KarlRaimundPopper,1902-1994)强调指出:
完备的理论最大特点是允许被证明不完备,即允许其预测的结果被实际观测的结果证明不准确,甚至被彻底推翻。
一种理论,如果预测的结果与实际观测的结果相吻合,就证明成立,如果与实际观测的结果不相吻合,就证明需要修正甚至摈弃。
一般认为,只有这样方始合情合理。
但是,进行实际观测的人能力如何?
对此亦未尝不可提出质疑。
1.3.3词语的重复使用
►请大家对比一下以下两篇对上文第三和第四段的翻译:
[参考译文1]这只蜜蜂一点也没有给吓倒,它飞回来又围着我嗡嗡地转了起来。
这时我可失去了耐心,一下子把这小虫子打落到地上,接着一脚把它踩住,嘎吱一声把它碾进了沙土里。
片刻之后,我脚旁边的沙土中发生了一次微型爆炸,使我大吃一惊。
那个折磨我的坏东西从沙土中钻出来,它的翅膀狂乱地扑打着。
这一次我可不存侥幸心理了。
我站了起来,用全身210磅体重的力量把这个小虫子碾进了沙土里。
[参考译文2]可是这个蜜蜂好像一点也不害怕,又飞回来在我身边嗡嗡着。
这下我可没那么大耐心了,一巴掌就把它打落在地,又一脚踩住,嘎吱一声把它踩进了沙土里。
过了不多会,我脚旁踩平了的沙土一下子迸裂了开来,让我大吃一惊。
这个讨厌的东西从沙土里钻了出来,没命地拍打着翅膀。
这回我可不含糊了,我站起身来,借着210磅的体重,用脚把它碾进了沙土里。
►英语中常用近义词,上义词和代词进行替换,而汉语经常采用重复的手段,因此在翻译的过程中要特别注意英、汉语中这种词汇运用手段的差异。
原文为英语是替代的表达就需要运用重复的方法来翻译。
如上文中的第三和第四段文字中出现了bee,pest和insect等词,这些词都指代同一种动物,就是“蜜蜂”,从而避免了重复。
这几个词的词典意义显然不同,他们的词典意义分别为“蜜蜂”,“害虫”和“昆虫”,后一个词分别是前一个词的上义词,但是由于受到语境的制约,在翻译的过程中就不能照搬词典意义。
►仔细阅读之后,我们发现,第一篇译文将上述三个词译为“小虫子”,这是一个不错的尝试,但是不如参考译文2自然。
►请再试译下文:
►WalterBJehovah,forwhosenameImadenoapologysinceitreallywashisname,hadbeenasolipsistallhislife.Asolipsist,incaseyoudon’thappentoknowtheword,isonewhobelievesthathehimselfistheonlythingthatreallyexists,thatotherpeopleandtheuniverseingeneralexistonlyinhisimagination,andthatifhequitimaginingthemtheywouldceasetoexist.
►我们来分析这一段话。
不难看出,这段文字的第一句话是一个主从句,使用了whose和it来表示指代意义,因此在翻译时应将代词具体化,指明代词指代的内容,同时根据汉语的表达习惯作适当的重复。
第二句话之所以比较复杂是因为句子中大量运用了代词,如it,one,he和they等,因此我们如果直接将这句话翻译为“‘主观唯心论者’这个词怕万一你不知道,这儿解释一下,它指的是相信自己是唯一存在的实体,他人和天地万物全都只存在于他的想像之中,如果他不想像,这些全不存在”,读者就会感觉语句不通,因此在翻译这句话时,译者需要考虑代词的具体指代内容,并在译文中作相应调整。
►通过以上分析,我们可以将上述文字翻译如下:
沃尔特·B·耶和华是个唯我论者。
至于“沃尔特·B·耶和华”这个名字,我没有什么好说的,反正名字就是这么起的。
至于“唯我论者”,没准你不知道,这里解释一下。
“唯我论者”就是“唯我是论者”,只相信“我”的存在,别人以及天地万物只存在于“我”的想像之中,如果“我”不再想像,一切都不复存在。
1.4语用学与翻译
►曾有电视台转播美国电视网直播的三位太空人升空的实况。
太空人说:
Weareingoodshape.(我们情况良好。
)电视台的解说员把这句话译成“我们的‘三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国太空人真够幽默的,上了太空还说笑话等。
懂英语的电视观众/听众为之哗然。
纷纷打电话到电视台责问,闹了一个大笑话。
►请先试译以下的篇章。
Hewasn’tsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow
Itwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.
Quietly,soasnottodisturbthechild’smother,herosefromthebedandinchedtowardthecradle.Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesand–dailydoseofmagic–smiledupatherdad.
Hecarriedherdownstairs,countingthecreaksontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andtheadultinhimslippedaway.Twochildrennow,theypressedtheirnosesagainsttheglass.
►语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。
词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与语境密切相关。
汉语的“没关系”可用来回答别人的致谢,道歉等,是一种礼貌得体的社交用语,对应的英语应该分别用Itdoesn’tmatter,That’sallright!
和Nevermind来表示。
因此理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境。
以下将从言内意义与言外意义两方面着手进行介绍。
►人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵守某些约定俗成的交际原则。
美国语言哲学家Grice提出合作原则(PrincipleofCooperation),认为人们在交际中一般遵循一下4条准则:
数量准则(QuantityMaxim)
质量准则(QualityMaxim)
关联准则(RelationMaxim)
方式准则(MannerMaxim)
►语言学家Leech认为合作原则不足以概括语言在交际中的语