英译汉常出现的问题.docx

上传人:b****1 文档编号:23286745 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:18 大小:29.48KB
下载 相关 举报
英译汉常出现的问题.docx_第1页
第1页 / 共18页
英译汉常出现的问题.docx_第2页
第2页 / 共18页
英译汉常出现的问题.docx_第3页
第3页 / 共18页
英译汉常出现的问题.docx_第4页
第4页 / 共18页
英译汉常出现的问题.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉常出现的问题.docx

《英译汉常出现的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常出现的问题.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉常出现的问题.docx

英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺”而忽视译

文的雅”那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?

这祥的译文是否

就是完美的译文呢?

有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。

现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然

(1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunof?

socialism.?

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。

试译为:

全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。

原文没有又”这个意思,

应去掉。

试译为:

太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)Ihadexperieneedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

我曾碰到过”句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。

可在碰到过”后加上这种现象”或将宾语提前。

试译为:

不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,

渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,文件”和口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显

得过长,读起来不上口。

试译:

我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

2.选词不准确,表达不地道

(1)AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.

丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

听见了”可改译为闻知”家庭”可改译为家里”。

试译为:

丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

(2)Theteenagersdon‘tinviteBobtotheirpartiesbecauseheaswetblanket.

青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词

或在后边加们”teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为年轻人"。

试译为:

那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

(3)Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy‘shomeislandsinsteagosediwheretheywerebadlyneeded.

这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

保卫”是一个褒义词,不应用在此句。

敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。

试译为:

敌人没有把这些

飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

3•音节不匀称,句子较生硬

(1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。

把failure译为不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。

试译为:

这次失败促使了他的成功。

(2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

照片”与底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。

试译为:

底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

(3)Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。

试译为:

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。

这些楼房,千篇一律,望不到头。

由以上译例看来,英译汉光讲忠实通顺”显然是不够的,还要讲雅”。

雅”是指句式结构的合理

性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。

只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。

对英译汉技巧的探讨

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识

难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻

译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些

不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。

(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当

的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时

就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面

来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光禾口

热的形式传到地球。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火

箭升得更高,把阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不

能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个

方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转

译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成

汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimover

withcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人

争取过来。

(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常

用的的技巧之一。

增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)

Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)

Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。

(增加表达时

态的词)

Asforme,1didn'tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。

(增加语气

助词)

Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificial

satellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Readingmakesafullman[conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

Shewon'tgoawayuntilyoupromisetoheIpher.她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的

还可突出原文中婉转的语气。

如Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。

4、正反移位

Idon'tthinkhewillcome.我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Notallmineralscomefrommines.并非所有矿物都来自矿山。

Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是两种物质都溶于水。

五、汉译的重复技巧

重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三

种。

1、为了明确

Ihadexperieneedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一XX时变成蒸汽。

(重复动词)

Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

2、为了强调

Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereally

enormousbodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

六、倒译技巧

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,High

EnergyPhysics,Laser,Geo-physics‘RemoteSensing,andGeneticEngineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

(部分倒译)

Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。

被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

(被动句倒译成主动句)

TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。

(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。

能引起这种倒译的副词有

no,never,hardly,noIonger.innoway,notuntil,noteven,only等。

NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。

习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,North

ChinaPlain,whichisdenselypopulated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。

(按照汉语的固定顺序倒译)

Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。

(以轻重上区分进行倒译)

Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。

(逆时间顺序倒译)

七、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)

2、谓语转译技巧。

可以将谓语转译成定语。

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为

相同。

3、宾语转译技巧。

可以将宾语转译成主语。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。

定语可以转译成谓语和状语。

Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentand

assistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

(转译成状语)

5、状语转译技巧。

状语转译一般指的是状语从句的转译。

它可分作把时间状语从句转译成条件状

语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined‘producedwhite.

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。

(时间状语从句转译成条件状语从句)

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.

如果光束通道上没有东西,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1