综合教程1Unit9答案解析.docx
《综合教程1Unit9答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程1Unit9答案解析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综合教程1Unit9答案解析
Unit9
英译汉
Hollywoodsuggestsglamour,aplacewhereyoungstar-struckteenagerscould,withabitofluck,fulfilltheirdreams.
好莱坞意味着诱惑,是那些满脑子明星梦的青少年们——如果鸿运高照的话——也许能圆梦的地方。
Asforthestarsthemselves,theywereheldonatightreinbythestudiochiefswhocouldmakeorbreakallbutthestarswithrallybigappeal.
至于明星本人,他们被电影公司的老板牢牢控制着。
这些老板可以造就一个明星,也可以毁掉一个明星,除非是真正的大腕。
Mostmoviestodayarefilmedonlocation,thatistosay,inthecities,inthecountrysideandinanypartoftheworldthatthescriptdemands.
现在多数电影都是在现场拍摄的,也就是说,根据剧本的要求在城市、在农村以及在世界各地拍摄。
Itisanamewhichwillalwaysbeassociatedwithmotionpicturemaking,andformanyyearstocometheoldHollywoodmovieswillbeshownagainandagaininmoviehousesandtelevisionscreensallovertheworld.
这是个将永远与电影制作紧密相连的地名,在未来的许多年里,那些好莱坞的老电影将在全世界的电影院和电视荧屏上反复地播映。
汉译英
这座山峰耸立在群山之上,从山峰上可以看到一片美丽的景色。
Toweringaboveallothers,thismountain peak commandsafineview.
∙分享日志
∙
∙热门日志
∙
∙整理的英语精读课后翻译题和答案(综合教程1)
分享
整理的英语精读课后翻译题和答案(综合教程1)
来源:
周晓娣的日志
我表示敲完这一大堆后。
。
考试只考几个。
。
心情十分复杂。
。
不过。
为了碧姐。
。
拼了~~!
!
!
国政的亲们速度围观吧~~我也给公邮里传了一份。
。
。
考试Fighting~!
!
!
——————————————————
Translation
Unit1
英译汉
WhenIwastenIwassuddenlyconfrontedwiththeanguishofmovingfromtheonlyhomeIhadeverknown.
我十岁那年,突然要搬家,从我唯一知道的家搬走,心中痛苦万分。
Weseemtohavesomanywaysofsayinggoodbyesandtheyallhaveonethingincommon:
sadness.
我们似乎有许多不同的方式说再见,但它们都有一个共同之处,那就是令人感到悲哀。
Onedayaterriblewarcame,andmyson,likesomanysons,wentawaytofightagreatevil.
有一天,一场可怕的战争爆发了。
我的儿子,就像许许多多的儿子,离乡背井与极大的邪恶战斗去了。
Ireacheddeepwithinmeforthosespecialfeelingsthathadmadeupourfriendship.
我在自己的心灵深处搜寻那些构成我们友谊的特殊感情。
汉译英
他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。
Hehaspreparedanswerstothequestionsthatheexpectsto confront duringtheinterview.
他悲惨的遭遇深深打动了我们。
Hissadstory touched ussodeeplythatwenearlycried.
他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。
Thetwoofthemarewalking handinhand alongtheriverbank,chattingandlaughing.
听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。
Whenheheardtheexcitingnews,tearsofjoy welledup inhiseyes.
上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
PeoplefromShanghaicanunderstandSuzhoudialectwithease,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.
亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。
Henryandhiswifeare lookinginto thepossibilityofbuyinganewhousewithinthreeyears.
女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。
Hefinally gaveinto hisdaughter’srepeatedrequeststofurtherhereducationabroad.
我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。
We locked allourvaluables away beforewewentonholiday.
虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。
Althoughwehave parted fromeachother,Ihopethatwewillremaingoodfriendsandthatwewillcareforandhelpeachotherjustaswedidinthepast.
在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。
Atthatcriticalmoment,thearmycommander summoned alltheofficerstoworkoutnewstrategiesandtacticswhichwouldmakeitpossibletoconquertheenemy.
Unit3
英译汉
IseesuchadifferenceinNewYorkCity,forexample,fromwhenIfirstmovedheremorethan20yearsago:
peoplerushingintoelevatorswithoutgivingthoseinsideachancetogetofffirst,neversaying“Thankyou”whenothersholdadooropenforthem,or“Please”whentheywantacoworkertohandthemsomething,nevergivingawaveornodofappreciationwhenanothermotoristletsthempulloutintotraffic.
譬如,我在纽约就看到这样的差别,与我20多年前刚搬来时大不相同了:
人们蜂拥走进电梯,却没有让电梯里的人先出来;别人为他们开门时,从来不说“谢谢”;需要同事给他们递东西时,从来不说“请”;当其他开车人为他们让道时,也从不挥手或点头表示谢意。
Haven’tyounoticedthatthekindest,mostgenerouspeopleseemtokeepgettingprettier?
难道你没有注意到那些最和蔼、最慷慨的人似乎越来越漂亮吗?
Thenotewaslovelyenough,butevenlovelierwasthefactthattheguesthadalsoincludedarecipeforadishI’dcomplimentedheronatanearliergathering.
那封短信已经够可爱的了,然而更加可爱的是这位客人还在信中附上了一道小菜的制作方法,那是在前一次聚会时我对她大加赞赏的一道菜。
Beingontimeforlunchdatesshowsthepersonwe’remeetingthatwevaluehisorherprecioustimeasmuchaswedoourown.
准时赴约和他人共进午餐是向对方表示:
我们珍惜自己的时间,也同样珍惜他(她)的时间。
汉译英
对不起,我迟到了,我刚才在开会脱不开身
IamsorryIamlate,butIwasatameetingandcouldn’t getaway.
在音乐会上,歌手唱完每一首美妙动听的歌曲时,观众便高声喝彩表示赞赏。
Attheconcert,wheneverasingerfinishedsingingabeautifulsong,theaudiencewouldburstintoloudcheerstoshowtheir appreciation.
她是个穿着时髦的人,对饮食很少讲究。
Sheisalwayswearing stylish clothes,butsheseldomcaresaboutwhatsheeatsordrinks.
护士告诉我医生奇迹般地治好了你的心脏病。
Thenursetoldmethatthedoctorshad donewondersfor yourheartdisease.
主席颁奖时赞美获奖者为人类做出了巨大贡献。
Whenawardingtheprize,thechairman complimented thewinneronhisgreatcontributiontomankind.
这个问题许多年来使专家们迷惑不解。
Thisproblemhas bothered theexpertsformanyyears.
警察到达后,示威的人群逐渐散开了。
Thecrowdofdemonstrators meltedaway whenthepolicearrived
既然准时是个好习惯,我们应该十分注意准时,努力养成这种好习惯。
Since punctuality issuchagoodhabit,weshouldpaycloseattentiontoitandmakeeveryefforttocultivateit.
老人疼爱那女孩,就好像她是自己的女儿一样。
Theold