汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx

上传人:b****2 文档编号:2322792 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:4 大小:40.35KB
下载 相关 举报
汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx_第1页
第1页 / 共4页
汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx_第2页
第2页 / 共4页
汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx_第3页
第3页 / 共4页
汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx

《汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译第三讲英汉语言对比.docx

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲

英汉语言对比

吕叔湘先生曾经指出:

“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:

“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

用习惯地道汉语翻译下列句子:

1.Iwouldnotbelievewhathesaid.

2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.

3.IknowMr.Wang.

4.Heisthebestsinger.

他的话,我可不信。

2.会上讲了什么,我一点没记住。

3.王先生我认识。

4.唱歌,他是最棒的。

形合与意合:

英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。

古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。

而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。

英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。

正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。

“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。

1.跑得了和尚,跑不了庙。

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

2.打死我也不说。

EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

3.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

4.冬天来了,春天还会远吗?

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

5.人不犯我,我不犯人。

Wewillnotattackunlessweareattacked.

用习惯地道汉语翻译下列句子:

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.

3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.

4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

 

主语与主题练习:

1.家里的事,你不要管。

2.这个人,我听说过。

3.饭,他一口没吃。

4.一点道理他都不懂。

5.吃饭喝啥,天地一号。

6.送礼,就送家乐福。

意合和形合

1.大有大的难处。

2.和得来就干,和不来就散。

3.认真开展“三讲”教育!

4.完了吗?

完了。

5.累死我了!

6.喝来喝去还是金六福好。

7.好水喝出健康来。

8..嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了。

参考译文

8.She’llgiveyousweettalkwhenthere’shatredinherheart,she’ssodouble-facedandtricky.Allthetimeshe’ssmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.

1.大有大的难处。

TherearedifficultiesforVIPorbigorganizations.

2.和得来就干,和不来就散。

Ifweco-operatewell,let’sdoittogether.Ifweco-operatewell,wewilldisband.

3.喝来喝去还是金六福好。

Myexperienceofwine-drinkingtellsmeJINLIUFUisthebest.

4.好水喝出健康来。

Drinkinggoodwaterresultsingoodhealth.

 

树状与竹状

英语句子,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。

而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。

英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。

英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。

因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:

句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。

由此往往形成长句。

汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。

汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。

这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。

Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.

[参考译文]男孩哭得心都快碎了,我问及他,他说饿极了,有两天没吃了。

从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。

而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。

 

现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译

1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1