世纪商务英语口译第四课.docx

上传人:b****2 文档编号:2318931 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:12 大小:547.01KB
下载 相关 举报
世纪商务英语口译第四课.docx_第1页
第1页 / 共12页
世纪商务英语口译第四课.docx_第2页
第2页 / 共12页
世纪商务英语口译第四课.docx_第3页
第3页 / 共12页
世纪商务英语口译第四课.docx_第4页
第4页 / 共12页
世纪商务英语口译第四课.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

世纪商务英语口译第四课.docx

《世纪商务英语口译第四课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语口译第四课.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

世纪商务英语口译第四课.docx

世纪商务英语口译第四课

Unit4Enquiry,OfferandCounter-offer询盘、报盘和还盘

Section2Note-takingSkills笔记技巧

Note-takingPractice笔记训练

Takenotesofthewordsyouhearwiththeskillofabbreviationandrepeatthewordstoyourpartneraccordingtoyournotes.

Scriptsandreferenceanswer:

acceptACPT

arrivalARRV

beforeBFR

bankBK

couldCLD

contractCNTRCT

companyCO

centerCTR

draftDFT

exportEXP

fromFM

groupGRP

informINF

keepKP

localLCL

modelMDL

marketMRKT

offerOFR

piecePC

pricePRC

qualityQLY

quotationQTN

receivedRCVD

shippedSHPD

throughTHRU

totalTTL

yourUR

withoutW/O

yardYD

 

Listentothesentencesandtakenotes.Checkwithyourpartnerandtrytoreproducethem.

Scriptsandreferenceanswer:

1.Whileissueslikehumanrightsandfreedomofspeechcapturemuchofthepublic'sattention,oneofthemostpressingissuesinU.S.-Chinarelationsisthecontinuedtradedeficit.

可记录为:

2.The2ndCAEXPOwasheldfromOctober19to22,2005intheNanningInternationalConferenceandExhibitionCenter.Twenty-eightinvestmentpromotionactivitiesandtwosigningceremonieswereheld.Chineseandforeigncompaniessigned126investmentcontractsworthnearlyUS$5.29billion

可记录为:

3.中国是世界上四大文明古国之一,有着五千多年的悠久历史。

许多外国人访问中国是想亲眼目睹一下中国的大好河山,名胜古迹,并通过旅游,更多地了解中国的风土人情。

可记录为:

4.为了吸引外资,深圳于1980年被列为特区,深圳的办事速度比中国其他地方都快,它临近香港,是广东省的中心。

尽管特区的面积只有126平方英里,它吸引了全国15%的外国投资。

据估计,由于外国投资的大量涌入,加上技术更新,到本世纪末,深圳的经济规模可以翻两番,人均收入可达到2,000美元。

可记录为:

Moreexercises补充练习

Listenandtakenotesoftheparagraphsandthenretellthemaccordingtothenotes.

Scripts:

1.森林面积大,森林资源覆盖率高。

1999年,广西有林地面积1060.6万公顷,森林覆盖率为39.26%,森林蓄积量2.77亿立方米。

林木品种繁多,已知的有8000多种,其中乔木1000多种,仅次于云南、广东,居第三位。

Question:

What’sthemainideaofthisparagraph?

2.谈判产生奇迹。

通过精心安排和详细计划提出一套全面的谈判方案,出口商就能提高商务会谈的效率,而且给他们的出口贸易带来长期效益。

在国际市场上进行谈判时,中小规模的出口商最好不要把商谈仅限于价格问题上。

他们应该强调自己公司和产品的优势,并指出这些优势与买方的期望是一致的。

在提出这些问题之后,讨论价格问题,这样就容易做成生意,获得利润。

Question:

Whatshallbefocusedonduringnegotiation?

3.TheAmericansarefamousfortheirearlyuseoffirstnamesinanyrelationship,howeverformal.YousometimesnoticehowAmericansrepeatyournamefrequentlyinthefirstfiveminutesofconversation.TheBritishalsousefirstnamesmostofthetime.However,theyarenotsogoodatrememberingnamesandwillfrequentlyusenonameatall.Insomeculturesitisimportanttoaddresssomeoneusingtheirtitles—forexample,Doctor,Professor,etc.InbothBritishandAmericancultureswetendnottousetitles.

Question:

What’sthemaindifferencebetweentheAmericansandBritishandChineseinaddressingsomeone?

4.Asanofficemanager,IneverleavetheofficeandIspend45hoursaweekatmydesk,soIliketomakethingscomfortable.Mydeskisn’tlarge——Ithinkit’smadeofwood,butIhaven’tseenthesurfaceofmydeskforsometime——it’salwayscoveredwithpapers,filesandhalf-emptycoffeecups.IhaveaPC,ofcourse,andthistakesupalotofdeskspace.Icouldjustkeepeverythingonthecomputer,butIlikeprintingthingsoutandseeingthemonthepaper.

Question:

Whyhasn’tthewriterseenthesurfaceofhisdeskforsometime?

5.Althoughgreatachievementshavebeenmadeinimportingtechnology,therearestillsomeproblemssuchasoverlappedimports.

Question:

Whatproblemoccursintheimportoftechnology?

6.ChinaisasbigasthewholecontinentofEurope,stretching5,000kmfromeasttowest.Roughlyspeaking,Chinacanbesplitintotwoparts.Theeastpartconsistsofplainsandhills,witharelativelyhumidclimate.Thewestpartismadeupofdryandthinlypopulatedplateausandmountains.

Question:

What’sthelandscapeofChina?

Section3InterpretingPractice口译实战

II.SentenceInterpreting句子口译

Referenceversion参考译文:

1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。

2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。

此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。

3.你太会讨价还价了。

4.只要我们本着平等互利的原则做生意。

5.成交。

6.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.

7.Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.

8.WealsoreceivesomeoffersfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyours.

9.Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.

10.Buthestressesthatitisanexceptionalcaseandwillinnocasesetaprecedent.

 

III.DialogueInterpreting对话口译

Directions:

Workingroupsofthree,actingasA,Bandinterpreterrespectively.Role-playthefollowingdialoguesandinterpretthem.Aftertherole-play,listentotherecordingsandinterpretwhatyouhear.

(I:

interpreter)

1.AGeneralEnquiry询盘

A:

哇!

好多漂亮的衬衫啊!

I:

Wow!

Whatarangeofbeautifulshirtsandblouses!

B:

Yes.WearealeadingmanufacturerandexporteroftextilesandgarmentsinChina.Wehavemanysubsidiariesandexportour

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1