经典英文段落翻译英译汉15篇.docx
《经典英文段落翻译英译汉15篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英文段落翻译英译汉15篇.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经典英文段落翻译英译汉15篇
经典英文段落翻译--英译汉15篇
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themistfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:
InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.
2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。
如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。
此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。
TheEmployer’srepresentativeshallbeentitledduringmanufacturetoinspect,examineandtestthematerialsandworkmanshipandchecktheprogressofmanufactureofallPlantstobesuppliedundertheContract.ThisshalltakeplaceontheContractor’spromisesduringworkinghours.Iftheplantisbeingmanufacturedonotherpremises,theContractorshallobtainpermissionfortheEmployer’srepresentativetocarryoutsuchinspection,examinationandtestingonthosepremises.
3.雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。
除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。
承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。
项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。
TheEmployer’sdrawings,specificationandotherinformationsubmittedbytheEmployerortheProjectManagertotheContractorshallremainthepropertyoftheEmployer.Theyshallnot,withouttheconsentoftheEmployer,beused,copiedorcommunicatedtoathirdpartybytheContractorunlessnecessaryforthepurposesoftheContract.
TheContractorshallberesponsibleforanyerrorsoromissionsintheContractor’sDrawingsunlesstheyareduetoincorrectEmployer’sDrawingsorotherwritteninformationsuppliedbytheEmployerortheProjectManager.ApprovalbytheProjectManageroftheContractor’sdrawingsshallnotrelievetheContractorfromanyresponsibilityunderthisSub-Clause.
Arabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents.
6.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.
7.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。
我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:
“那么你大部分时间都做了些什么呢?
”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。
Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one’slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.
Personally,Iamalsoafritterer.Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema------Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV-----usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?
”Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeewasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButI’vefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfrittedawayaimlessly.Asthesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”
8.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Consequently,toattractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomeanationalpolicylongpracticed/followed/cherishedbyCanada.AllCanadiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,areforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenon-nativesandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformationofVancouver'seconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveroverthepastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.
9.你知道中国最有名的人是谁?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。
他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。
你一定见过他,一定听过别人谈起他。
差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。
他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
他常常说:
“凡事只要差不多,就好了。
何必太精明呢?
”
他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖回来。
他妈骂他,他摇摇头说:
“红糖白糖不是差不多吗?
”
他在学堂的时候,先生问他:
“直隶省的西边是哪一个省?
”他说是陕西。
先生说:
“错了。
是山西,不是陕西。
”他说:
“山西同陕西不是差不多吗?
”
Doyouknowwhoisthemostwell-knownpersoninChina?
Thenameofthispersonisahouseholdwordalloverthecountry.HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.Heisanativeofeveryprovince,everycountryandeveryvillageinthiscountry.Youmusthaveseenorheardaboutthisperson.HisnameisalwaysonthelipsofeverybodybecauseheisrepresentativeofthewholeChinesenation.
Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.Hehadapairofears,butdoesn’thearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.
Heoftensays,“Whateverwedo,it’sOKtobejustaboutright.What’stheuseofbeingpreciseandaccurate?
”
Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.Ashismotherscoldedhimaboutit,heshookhisheadandsaid,“Brownsugarorwhitesugar,aren’ttheyaboutthesame?
”
Onedayinschool,theteacheraskedhim,“WhichprovincebordersHebeionthewest?
”Heanswered,“Shaanxi.”Theteachercorrectedhim,“Youatewrong.It’sShanxi,notShaanxi.”Heretorted,“ShaanxiorShanxi,aren’ttheyaboutthesame?
”
10.招聘
•销售助理
责任:
---根据总公司的指示负责管理本地的销售活动。
---为总公司收集相关的信息。
---发展同本地媒体和用户的良好关系。
要求:
---大学或以上学历,英语良好(说写能力强)。
---具有销售和营销的基本理念,有相关经验者优先。
---必须有外资企业工作经验。
---具有良好的沟通和表达技能。
•Wanted
•MarketingAssistant
Responsibility:
---Responsibleforthelocalmanagementofmarketingandsalesactivitiesaccordingtotheinstructionfromtheheadoffice.
---Collectrelatedinformationtotheheadoffice.
---Requirements:
---CollegedegreeandabovewithgoodEnglish(speakingandwriting).
---Developrelationshipwithlocalmediaandcustomers.
---Withbasicideaofsalesandmarketing,relatedexperienceispreferred.
---Workingexperienceintheinternationalorganizationisamust.
---Goodcommunicationandpresentationskills.