专升本翻译讲解docx.docx

上传人:b****2 文档编号:2309369 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:9 大小:22.91KB
下载 相关 举报
专升本翻译讲解docx.docx_第1页
第1页 / 共9页
专升本翻译讲解docx.docx_第2页
第2页 / 共9页
专升本翻译讲解docx.docx_第3页
第3页 / 共9页
专升本翻译讲解docx.docx_第4页
第4页 / 共9页
专升本翻译讲解docx.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专升本翻译讲解docx.docx

《专升本翻译讲解docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译讲解docx.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专升本翻译讲解docx.docx

专升本翻译讲解docx

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构

1.Whatcanbedonehasbeendone.

 

正译:

能做的事情都已做了。

2.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?

 

正译:

人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放

过?

3.Thepoliceforcedthewayintotheroom,onlytofindthesafeempty.

正译:

警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4.Itisimpolitenotreturntelephonecalls—regardlessofwhomtheyarefrom.

 

正译:

不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.

正译:

国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6.LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntowdifferentbutrelatedbodies

oflanguage.

正译:

学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7.Icouldnotbutadmitthatitwasawisedecision.

 

正译:

我不得不承认那是个明智的决定。

8.Thesereportsprovideinformationonyourcourses

andactivityplanningfortheyear.

 

正译:

这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

9.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.

正译:

本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会

话。

10.Unlesstheproblemoftalentsandfundsissolved,talkingaboutthetaskisuseless.

正译:

不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。

11.ForallthepanicthatSARShasgenerated,ithasnotfundamentallyunderminedChina’seconomy.

 

正译:

尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。

12.Howapersongetsmoneymattersasmuchasthequantityofmoneyhegets.

正译:

一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。

13.YoucannomoreswimthanIcanfly.

 

正译:

你不会游泳,就像我不会飞一样。

14.Asregardsourforeignpolicy,itisnolessourinterestthanourdutytomaintaingoodrelationswithothercountries.

正译:

至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。

15.Youcouldn’thavecome

atabettertime.

 

正译:

你来得正是时候。

16.Afterfiveyearsofrecession,theMinistryofFinancewaswidelyconsideredtoopowerfulforthecountry’sowngood.

 

正译:

在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。

17.Lefttotheirowninthewidemanydomesticanimalswillbegintobehaveliketheirundomesticatedcousins.

正译:

许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。

18.Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized.

正译:

环境保护的重要性再怎么强调也不过分。

19.“Johndidn’tcometodaydidhe?

”“NothatIknowof.”

 

正译:

“约翰今天没来,是么?

”“就我所知他是没来”

20.Iknowbetterthantotrustsuchaman.

 

正译:

我不会傻到去相信那

种人。

(或:

我是不会相信那种人的。

21.Whenitcametotheissueofhowtoraisethefundtherewasareflectivesilence.

正译:

在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。

22.Welikehimnonethelessforhisfault.

正译:

尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。

23.Aswithotherdiseases,wemayhavetolearntodealwithSARSandgetonwithourlives.

 

正译:

如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。

24.Butfortheseinterruptionsourmeetingwouldhavefinishedhalfan

hourago.

正译:

要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。

25:

WehavebeentoldthatRichardwasanythingbuthonest.

正译:

有人告诉我们,

Richard是极不诚实的。

二、注意词语的确切意思

1.Theytalkedoveracupoftea.

Theyhadapleasant

talk/conversationoverthemeal.

正译:

他们边喝茶边谈话。

2.Theoutputvalueinthefirstseasonwastenpercentoverthesameperiodoflastyear.

 

正译:

第一季度的产值比去年同期高10%。

3.Some1.2millionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyears

ofeconomicgrowth.

 

正译:

在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。

4.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.

Chinaexpert/Chineseexpert

正译:

我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究

方面的一流学者。

Handinglovewith

5.Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral.

 

正译:

他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。

6.Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,andtheyaremore

preparedtouseit.

 

正译:

如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。

7.Ifyouarebuyingacar,youmaypayforitoutofsavings.

 

正译:

如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。

SavingsaccountWithdraw/overdrawone’s

account

8.Computerdatabasesandelectronicmailsystemshavebeenaroundsincethelate1970s.

正译:

计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。

Appear/

9.Whileofficetechnologyischangingcertainaspectsofthesecretary’swork,itisnotalteringit

fundamentally.

正译:

尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。

10.Owingtothefamilyplanningpolicy,the“1.1-billion-peopleday”inChinawasdelayedfouryears.

正译:

由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。

11.Someproductsdefyeasyclassification.

Classifythefiles

 

正译:

有些产品很难归类。

12.Hiswordishisbond.

 

正译:

他言而有信/说话算数。

13.Iknowheisthelastmantoacceptbribes.

正译:

我知道他绝对不会接受贿赂。

YouarethelastpersonIwanttosee.

FootballmatchisthelastprogrammeIwanttosee/.

14.Ibelieveshewillbeatremendousassettoyourcompany.

 

正译:

我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。

Beauty/wealthisheronly

asset.

15.Quarrelingparentspresentdisturbingsceneforchildren.

 

正译:

父母吵架会让孩子感到不安。

16.Wehavehadamost/veryenjoyableandinformativevisit.

 

正译:

我们这次参观非常愉

快,学到了不少东西。

17.Foranolddoctorofover70,thebusyworkloaddayafterdaywasphysicallydemanding.

 

正译:

对一位年逾70的老医生来说,日复一日的繁忙工作是很吃力的。

18.Forepidemiologists,theepidemicisthegunshotandthegunshot(is)theorder.

 

正译:

对流行病学专

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1