英语翻译.docx

上传人:b****2 文档编号:2255611 上传时间:2022-10-28 格式:DOCX 页数:21 大小:34.41KB
下载 相关 举报
英语翻译.docx_第1页
第1页 / 共21页
英语翻译.docx_第2页
第2页 / 共21页
英语翻译.docx_第3页
第3页 / 共21页
英语翻译.docx_第4页
第4页 / 共21页
英语翻译.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译.docx

《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译.docx

英语翻译

WangXiaospeaksgoodEnglish.

2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipandurability.

任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。

Allnewthingshavetogrowupthroughtwistsandturns.

2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。

Thesightofthephotoremindshimofwhathappened30yearsago.

3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

Thedoctor’spromptarrivalandcarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.

4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。

Inthosedayseventhementionofherdeadhusband’snamebroughthertothevergeoftears.

2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。

They,notwe,havebeenthemostexpensivepowerofrecenttimes.

2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.

3.现在遗传工程已经取得了很大进展。

Uptonowmuchprogresshasbeenmadeingeneticengineering.

4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。

Customersfromvariouspartsoftheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontracts.

1.这个问题我们一直在提,今后还要提。

Wehavebeentalkingaboutthisissueallalong,andweshallgoontalkingaboutit.

2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,

会产生什么影响?

Ifoureconomystagnatedforfiveyearsordevelopedatonlyalowrate,whateffectswouldbeproduced?

1.据报道,核电站正在筹建。

Itisreportedthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction.

2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。

Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.

1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

2.Inthecourtaction,Tomspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.

在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的证人。

3.流水不腐,户枢不蠹。

Runningwaterdoesnotgetstale:

adoor-hingeisneverworm-eaten.

4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。

ManypeoplesaythattheUnitedStatesisaparadiseforthechildren,astrugglingfortheyouthandatombfortheaged.

Wherethere’ssmokethere’sfire.

无风不起浪

一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

Everylifehasitsrosesandthorns.

生活总有苦与乐,甘苦参半。

Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.

直译:

把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。

意译:

应妥善保管贵重物品,以防被盗。

2.Donotcastpearlsbeforeswine.

(应意译:

不要对牛弹琴。

3.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.

(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)

4.Thesituationissocomplexthatmanypeopleareunabletoseethewoodforthetrees.

情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。

(直译与意译相结合)

1.Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself.

2.heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.

3.Madwithfury,hepoundedhisfistsonthewallandbeathisbreast.

他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。

4.Reportsofchildabusearousedpublicindignation.

一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。

1.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband.

……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。

真的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈夫。

(杨必译)

1.少说话,多做事。

Fewwords,manydeeds.

2.宽恕是医治仇恨的良药。

Forgivenessisthebestprescriptiontohatred.

3.幸福不在于拥有金钱。

Happinessliesnotinmerepossessionofmoney.

4.他被指控玩忽职守。

Hewasaccusedofneglectofhisduties.

5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。

Aglancethroughhisofficeoffersapanoramic([,pænə‘ræmik]全景的)viewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.

6.Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

7.Sincetheadventofjetaircraft,travelhasbeenspedup.

自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。

1.Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.

把这两种物质混合起来不会发生其它变化。

2.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.

这台发动机一直运转得很好。

3.Theapplicationofcomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用计算机可以大大提高劳动生产率。

1.Hersonwasananxietytoher.

他的儿子使她焦虑不安。

2.他应该相信自己有足够的能力完成任务。

Heshouldplaceenoughconfidenceinhisabilitytofulfillthetask.

1.好书一本,照亮心灵。

Agoodbookisalighttothesoul.

2.我不但流鼻涕还嗓子疼。

I’vegotarunnynoseandasorethroat.

3.Slothisthekeyofpoverty.

惰能致贫。

4.Iwon’tbeanytroubletoyou.

我不能连累你。

5.你冤枉我了。

Youhavedonemeinjustice.

1.Areyouawareofyouropponent’shostility?

你意识到了对手的敌意吗?

2.Thewholesocietyshouldbeconcernedboutthehealthandsoundgrowthofchildren.

全社会都应该关心孩子健康的成长。

4.DuringWorldWarⅡ,butterwasscarceandwasrationed.

第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。

5.NomanorgodwassafefromCupid’sevils.

没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。

6.Peoplethinkshe’safreakjustbecauseshe’sreligious.

就因为她信教,人们就把她当成怪物。

1.Thecomputerisofhighsensibility.

这台计算机具有很高的灵敏度。

2.Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.

卡莱尔大街往西延伸越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1