英语翻译.docx
《英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译
WangXiaospeaksgoodEnglish.
2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipandurability.
任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。
Allnewthingshavetogrowupthroughtwistsandturns.
2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。
Thesightofthephotoremindshimofwhathappened30yearsago.
3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。
Thedoctor’spromptarrivalandcarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.
4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。
Inthosedayseventhementionofherdeadhusband’snamebroughthertothevergeoftears.
2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。
They,notwe,havebeenthemostexpensivepowerofrecenttimes.
2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。
Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.
3.现在遗传工程已经取得了很大进展。
Uptonowmuchprogresshasbeenmadeingeneticengineering.
4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。
Customersfromvariouspartsoftheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontracts.
1.这个问题我们一直在提,今后还要提。
Wehavebeentalkingaboutthisissueallalong,andweshallgoontalkingaboutit.
2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,
会产生什么影响?
Ifoureconomystagnatedforfiveyearsordevelopedatonlyalowrate,whateffectswouldbeproduced?
1.据报道,核电站正在筹建。
Itisreportedthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction.
2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。
Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.
1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2.Inthecourtaction,Tomspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.
在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的证人。
3.流水不腐,户枢不蠹。
Runningwaterdoesnotgetstale:
adoor-hingeisneverworm-eaten.
4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。
ManypeoplesaythattheUnitedStatesisaparadiseforthechildren,astrugglingfortheyouthandatombfortheaged.
Wherethere’ssmokethere’sfire.
无风不起浪
一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
Everylifehasitsrosesandthorns.
生活总有苦与乐,甘苦参半。
Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.
直译:
把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。
意译:
应妥善保管贵重物品,以防被盗。
2.Donotcastpearlsbeforeswine.
(应意译:
不要对牛弹琴。
)
3.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.
(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)
4.Thesituationissocomplexthatmanypeopleareunabletoseethewoodforthetrees.
情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
(直译与意译相结合)
1.Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself.
2.heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination.
3.Madwithfury,hepoundedhisfistsonthewallandbeathisbreast.
他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。
4.Reportsofchildabusearousedpublicindignation.
一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。
1.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband.
……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。
真的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈夫。
(杨必译)
1.少说话,多做事。
Fewwords,manydeeds.
2.宽恕是医治仇恨的良药。
Forgivenessisthebestprescriptiontohatred.
3.幸福不在于拥有金钱。
Happinessliesnotinmerepossessionofmoney.
4.他被指控玩忽职守。
Hewasaccusedofneglectofhisduties.
5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。
Aglancethroughhisofficeoffersapanoramic([,pænə‘ræmik]全景的)viewoftheWashingtonMonumentandLincolnMemorial.
6.Astudyoftheletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
7.Sincetheadventofjetaircraft,travelhasbeenspedup.
自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。
1.Nootherchangesoccuruponmixingthetwocompounds.
把这两种物质混合起来不会发生其它变化。
2.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.
这台发动机一直运转得很好。
3.Theapplicationofcomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.
使用计算机可以大大提高劳动生产率。
1.Hersonwasananxietytoher.
他的儿子使她焦虑不安。
2.他应该相信自己有足够的能力完成任务。
Heshouldplaceenoughconfidenceinhisabilitytofulfillthetask.
1.好书一本,照亮心灵。
Agoodbookisalighttothesoul.
2.我不但流鼻涕还嗓子疼。
I’vegotarunnynoseandasorethroat.
3.Slothisthekeyofpoverty.
惰能致贫。
4.Iwon’tbeanytroubletoyou.
我不能连累你。
5.你冤枉我了。
Youhavedonemeinjustice.
1.Areyouawareofyouropponent’shostility?
你意识到了对手的敌意吗?
2.Thewholesocietyshouldbeconcernedboutthehealthandsoundgrowthofchildren.
全社会都应该关心孩子健康的成长。
4.DuringWorldWarⅡ,butterwasscarceandwasrationed.
第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。
5.NomanorgodwassafefromCupid’sevils.
没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。
6.Peoplethinkshe’safreakjustbecauseshe’sreligious.
就因为她信教,人们就把她当成怪物。
1.Thecomputerisofhighsensibility.
这台计算机具有很高的灵敏度。
2.Carlislestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
卡莱尔大街往西延伸越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。