合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版Word文件下载.docx
《合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同资料FIDIC合同范本法语版本精品版Word文件下载.docx(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
"
Maî
tredel'
Ouvrage”'
signifielapersonnenommé
edanslaDeuxiè
mePartiedespré
sentes
Conditionsetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sauf
consentementdel’Entrepreneur).
“业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。
(ii)
“l'
Entrepreneur”signifielapersonnedontlasoumissionaé
té
accepté
eparleMaî
Ouvrageetsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne(sautconsentementduMaî
Ouvrage),
“承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。
(iii)
Sous-Traitant”signifietoutepersonnedé
signé
edansleMarché
enqualité
deSous-TraitantpourunepartiedesTravauxoutoutepersonneà
quiunepartiedesTravauxaé
confié
eensous-traitanceavecl’accorddel'
Ingé
nieuretsesayantsdroit,exceptionfaitedetoutcessionnairedeladitepersonne,
“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。
(iv)
“Ingé
nieur”signifielapersonnedé
Ouvrageafind'
agirenqualité
d'
nieurauxfinsduMarché
etnommé
ecommeteldanslaDeuxiè
sentesConditions.
“工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。
(v)
Repré
sentantdel'
nieur”signifieunepersonnedé
eparl'
nieurconformé
mentà
l’Article2.2.
“工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。
(b)
Marché
”signifielespré
sentesConditions(Premiè
reetDeuxiè
meParties),lesSpé
cifications,lesPlans,leDé
tailEstimatif,laSoumission,laLettred'
Acceptation,laConvention(é
ventuellementcomplé
e)ettousautresdocumentsquipeuventê
treexpressé
mentinclusdanslaLettred'
AcceptationoulaConvention(é
e).
“合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。
(ii)
“Spé
cifications”signifielesspé
cificationsdesTravauxcomprisdansleMarché
ettoutemodificationouadditionquiyserontapporté
esautitredel’Article51ouquiserontsoumisesparl’Entrepreneuretapprouvé
esparl'
nieur.
“规范”指包括在合同中的技术规范和根据51条修改或增加的技术规范,或由承包人提供的经工程师批准的技术规范。
Plans”signifietouslesplans,calculsetinformationstechniquesdenaturesimilairefournisparl'
nieurà
l’EntrepreneurdanslecadreduMarché
ettouslesplans,calculs,é
chantillons,maquettes,modè
les,manuelsdefonctionnementetd'
entretienettoutesautresinformationstechniquesdenaturesimilairesoumisesparl’Entrepreneuretapprouvé
“图纸”指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和类似的技术资料,以及由承包人提供的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图案、模型、操作和维护手册以及类似的其他技术资料。
(iv)
Dé
tailEstimatif”signifieledé
tailestimatifchiffré
etcompletfaisantpartiedelaSoumission.“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价和填好的工程量清单。
(v)
“Soumission”signifiel'
offrechiffré
esoumiseparl'
EntrepreneurauMaî
Ouvrageenvuedel'
exé
cutioncomplè
tedesTravauxetdelaré
parationdetousvices,yaffé
rentsconformé
mentauxdispositionsduMarché
tellesqu'
accepté
esparlaLettred'
Acceptation.
“投标书”指中标通知书中所接受的,根据合同条款承包人为施工并完成工程及修复工程缺陷向业主提出的报价书。
(vi)
“Lettred’Acceptation”signitiel’acceptationformelledelaSoumissionparleMaî
tredel’Ouvrage.“中标通知书”指业主正式接受其投标的接受信。
(vii)
“Convention”signifielaconvention(é
e)mentionné
eà
l’Article9.1.
“合同协议”指在9.1款中所指的合同协议书(如有的话)。
(viii)“Annexeà
laSoumission”signitiel'
annexeaumodè
ledeSoumissionjointeauxpré
“投标书附录”指附在合同条款后的附件,它构成投标书的一部分。
(c)
(i)
DatedeDé
marrage”signifieladateà
laquellel’Entrepreneurreç
oitnotificationde
l’Ingé
nieurdecommencerlestravauxconformé
l’Article41.
“开工日期”指承包人接到工程师根据41条发出的开工通知的日期。
laid'
cution"
signifielapé
rioded'
tedesTravauxetderé
alisationdesEssaisPré
alablesà
laRé
ceptiondesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-citellequefixé
eparleMarché
(outellequeprononcé
eautitredel’Article44)calculé
partirdelaDatedeDé
marrage.
“竣工时间”指从开工日期算起,在合同中规定的(或根据44条延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通过对这些工程的竣工试验所需的时间。
(d)
EssaisPré
ception'
'
signifielesessaisspé
cifié
sdansleMarché
ouagré
é
spar
I'
nieuretl’Entrepreneurdevantê
treré
alisé
sparcedernieravantlaré
ceptionparleMaitredel'
OuvragedesTravauxoudetouteSectionoupartiedeceux-ci.
“竣工试验”指在合同中规定的,或经工程师及承包人另行同意的,由承包人在业主接收全部某段或部分工程之前所做的试验。
CertificatdeRé
signifielecertificaté
tabliconformé
l’Article48.
“接收证书”指根据48条签发的证书。
(e)
montantduMarché
"
signifielasommeindiqué
edanslaLettred'
Acceptationcommedevantetrepayé
l’Entrepreneurpourl'
tedesTravauxetlareparationdetouslesvicesyaffé
.
“合同价”指在中标通知书中写明的,根据合同条款,为施工并完成工程和修复缺陷应付给承包人的总金额。
Retenue'
signifielatotalité
dessommesretenuesparleMaî
Ouvrageconformé
l’Article60.2(a).
“保留金”指根据60.2(a)款由业主保留的全部款项的累计金额。
(f)
(i)
“Travaux'
signifielesOuvragesPermanentsetlesOuvragesProvisoiresoulesunsoulesautresselonlescas.
“工程”指永久性工程及临时性工程或视情况指二者之一。
OuvragesPermanents"
signifielesOuvragespermanents(Equipementsycompris)à
ré
aliser
conformé
mentauMarché
“永久性工程”指根据合同施工的永久性工程(包括设备)。
“OuvragesProvisoires"
signifietouslesouvragesProvisoiresdetoutenature(autresquel'
Equipementdel’Entrepreneur)requisenvuedel’exé
tedesTravauxetlaré
parationdetousvicesyaffé
rents.
“临时性工程”指在施工并完成工程及修复缺陷中所需的或有关的各种临时性工程(不包括承包人的设备)。
“Maté
riel'
signifielesoutillages,appareilsetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.
“设备”指预定构成或构成永久性工程的一部分的机械、装置等。
“Equipementdel'
Entrepreneur'
signifietouslesappareilsetinstrumentsdetoutenature(autresquelesOuvragesProvisoires)requispourl'
parationdetousvices,yaffé
rents,exceptionfaiteduMaté
riel,desmaté
riauxetautresdevantfairepartieoufaisantpartiedesOuvragesPermanents.
“承包人的设备”指所有为实施并完成本工程和修复缺陷所需的、任何性质的机械、机具及物品(不包括临时性工程),但是不包括构成或预定构成部分永久性工程的设备、材料或其他物品。
Section"
signifieunepartiedesTravauxspé
cifiquementidentifié
entantqueSection.
“区段(单位工程)”指在合同中特别规定的作为工程一部分的区段。
“Chantier"
signifieleslieuxfournisparleMaî
OuvragesurlesquelslesTravauxdoiventetreexé
cuté
settousautreslieuxpouvantê
trespé
cifiquementdé
commefaisantpartieduChantier.
“现场”指为实施本工程由业主提供的场地及在合同中特别注明的将构成部分现场的场地。
(g)
“coû
t'
signifietouslesfraisexpressé
mentengagé
souà
engager,soitsurleChantiersoilen-dehorsdecelui-ci,ycomprislesfraisgé
né
rauxettousautresfraisquiysontattribuablesdebondroitmaissanstenircomptedesbé
fices.
“(成本)费用”指在现场内外已发生或将发生的所有正当开支,包括:
管理费和可合理分摊的费用,但不包括利润提成。
jour”signifiejourducalendrier.
“日”指公历日。
(iii`)
“devise'
signifielamonnaied'
unpaysautrequeceluioù
lesTravauxsontà
effectuer.
“外汇”指工程施工所在国以外国家的货币。
“paré
crit'
signifietoutecommunicationmanuscrite,dactylographié
eouimprimé
e,ycomprislesté
lex,té
lé
grammesetté
copies.
“书面函件”指任何手写、打印或印刷的通知,包括电传、电报和传真。
1.2
TITRESETNOTESENMARGE
标题和旁注
Lestitresetnotesenmarbledespré
sentesConditionsnedoiventpasê
treconsidé
ré
scommeenfaisantpartieetnedoiventpasetrepasenconsidé
rationpourl'
interpré
tationoul'
laborationdecelles-ciouduMarché
本合同条款中的标题及旁注不应视为合同条款的一部分,在合同条款或合同本身的解释中也不应加以考虑。
1.3
INTERPRÉ
解释
Lesmotsdé
signantdespersonneloudespartiesincluerontlessocié
s,entreprisesettouteOrganisationpossé
dantunstatutlé
gal.
凡指当事人或当事各方的字词应包括公司和企业及有法人资格的任何组织。
1.4
SINGULIERETPLURIEL
单数和复数
Lesmotscomportantlesingulierseulementdoiventé
galements’entendreauplurieletré
ciproquementlorsquelecontextel'
exige.
仅表明单数形式的字词也包括复数含义,视上下文要求而定,反之亦然。
1.5
NOTIFICATIONS,ACCORDS,APPROBATIONS,CERTIFICATSETDÉ
CISIONS
通知、同意、批准、证书和决定
ChaquefoisqueleMarché
faitré
fé
renceà
l'
missiondetoutesnotifications,tousaccords,approbations,certificatsoudé
cisionsparunepersonnequelconque,saufprescriptioncontrairelesditsnotifications,accords,approbations,certificatsoudé
cisionsseronté
tablisparé
critetlesmots"
notifier"
"
certifier"
ou“dé
cider"
serontinterpré
senconsé
quence.Cesaccords,approbations,certificatsoudé
cisionsnedevrontpasê
trerefusé
souretardé
ssansraisonvalable.除非另有规定,合同条款中提及的由任何人发出、给予的任何通知、同意、批准、证书或决定应是书面执相应的“通知”、“证实”或“决定”等动词应作相应的解释。
任何这种同意、批准、证书或决定不应无理扣留或延误。
INGÉ
NIEURETREPRÉ
SENTANTDEL'
NIEUR
工程师及工程师代表
2.1
INGÉ
工程师
L'
lngé
nieurdoitexercerlesfonctionspré
vuesdansleMarché
工程师应履行合同规定的职责。
nieurpeutexercerlespouvoirsprescritsoudé
coulantné
cessairementdefaconimplicitedestermesduMarché
maisilestentendutoutefoisquesi,auxtermesdesonengagementparleMaî
Ouvrage,I'
nieuresttenud'
obtenirl'
approbationspé
cifiquedecelui-ciavantd'
exercerlesditspouvoirs,lesdé
tailsdecetteconditionseronté
tablisdanslaDeuxiè
sentesConditions.IIesté
galemententenduquetouteapprobationvoulueseraconsidé
ecommeayanté
don