四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****7 文档编号:22277375 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:8 大小:23.65KB
下载 相关 举报
四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共8页
四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共8页
四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共8页
四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共8页
四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx

《四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级和六级翻译Word文档下载推荐.docx

翻译2180-200

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

翻译3  中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

  TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.

  难点精析

  ■1.中国的传统节庆膳食:

翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

  2.纪念:

翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。

  ■3.赛龙舟:

翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

  4.观赏满月:

“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

  5.象征着家庭团聚:

“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:

为familyreunion即可。

翻译4如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;

再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:

“为什么这个方法会奏效?

下次能不能做得更好呢?

”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

  译文:

  如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

  TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

  翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

  注意:

  我坚信:

Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?

  遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

  Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

  遇到挫折:

failinsomething

  暂时:

foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)

  纠结:

agonizingovertheproblem

  先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;

  Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

  柳暗花明:

afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)

  户外骑游:

goonanaturehike

  这样做后,别忘了多加反省:

  Afteryouhavedonethat,askyourself:

“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?

  奏效:

workout

  看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

  Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

  最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。

而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~

6级

翻译5 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

  参考答案

  ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

  1.庆祝活动:

译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:

•activities。

  2.有很大差异:

译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。

  3.驱厄运、迎好运:

译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:

:

sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。

  4.大扫除:

译为thoroughlycleanthehouse。

  5.放鞭炮、发红包:

译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。

放鞭炮还可以用setoff'

Ifirecrackers或firefirecrackers来表达。

翻译6中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

  难点精析:

  1.不可分割的一部分:

可译为anintegralpart。

  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:

可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:

即“中国”或“中华”,可直接译为China;

“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;

“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。

  3.并驾齐驱:

此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。

  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:

三个并列的名词短语,可分别译为unique:

Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;

“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。

  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:

“引导”译为guide;

“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;

“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。

  6.中医疗法:

译为Chinesemedication。

翻译7中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。

中欧经济贸易合作具有广阔的前景。

中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

  China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1