新视角unit4课文翻译Word下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22205010 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:7 大小:21.46KB
下载 相关 举报
新视角unit4课文翻译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
新视角unit4课文翻译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
新视角unit4课文翻译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
新视角unit4课文翻译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
新视角unit4课文翻译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

新视角unit4课文翻译Word下载.docx

《新视角unit4课文翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视角unit4课文翻译Word下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

新视角unit4课文翻译Word下载.docx

sbudgetcan

satisfythem.Forthatmatter,ourwholeeconomyisbasedonadedicatedinsatiability.Wearetaughtthattopossessistobehappy,andthenwearemadetowant.Weareeventolditisourdutytowant.Itwasonlyafewyearsago,tociteasingleexample,thatcardealersacrossthecountrywereflyingbannersthatread“YouAutoBuyNow.”TherewerecallinguponAmericans,asanactapproachingpatriotism,tobuyatonce,withmoneytheydidnothave.

Automobilestheydidnotreallyneed,andwhichtheywouldberequiredtogrowtiredofbythetimethenextyear'

s

modelswerereleased.

同时,美国的商业主义却又殚精竟虑故意使我们得不到幸福。

广告是我们的支柱产业之一,其存在不是为了满足欲望。

而是为了制造欲望——其制造速度之快,使我们的腰包应接不暇。

就此而言,我们的整个经济是基于一种无法自拔的贪求无厌。

我们受到的教育是“占有却为幸福”,然后我们就被迫产生贪欲。

我们甚至被告知欲望是我们的义务。

引用一个简单的例子为证:

仅仅几年前,全国的汽车销售商还打着“你应该立即购买汽车”的横幅。

他们号召美国人民:

作为一种爱国主义行为,他们应该立即按揭购买他们并不真正需要的汽车,并且在次年新款汽车发布后他们会对原来这些汽车心生厌倦。

4、Orlookatanyofthewomen'

smagazines.There,asBernardDeVotooncepointedout,advertisingbeginsaspoetryinthefrontpagesandendsaspharmacopoeiaandtherapyinthebackpage.Thepoetryofthefrontmatteristhedreamofperfectbeauty.Thisisthebabyskinthatmustbehers.These,theflawlessteeth.This,theperfumedbreathshemustexhale.This,thesixteen-year-oldfigureshemustdisplayshemustdisplayatforty,atfifty,atsixty,andforever.

或者任意浏览一本女性杂志。

正如伯尔纳德?

德?

渥托曾经指出的那样,这些杂志开头几页的广告诗情画意,而最后则以类似药典和治疗手册结尾。

前者是完美美女的梦想:

这该是她婴儿般的股肤,这些是她无瑕的牙齿,这该是她呼出的香气,这该是她能保持到40、50、60岁甚至永远的16岁少女般的身材。

5、Oncepastthevaguelyupliftingfictionandfeaturearticles,thereaderfindstheotherfaceofthedreaminthebackmatter.ThisistheharnessintowhichMothermuststrapherselfinordertodisplaythatperfectfigure.

These,thechinstrapsshemustsleepin.Thisistheslavethatrestoresall,thisisherlaxative,thesearethetabletsthatmeltawayfat,thesearethehormonesofperceptualyouth,thesearethestockingsthathidevaricoseveins.

一旦读完这些隐约让人振奋的小说和专题文章,读者在杂志最后几页就会发现梦想的真相:

这是家庭主妇必须得系上的背带,以展现其完美身材。

这些是她睡觉时必须带上的颚带。

这是可以恢复青春的药剂和装备,这是她减肥用的缓泻药,这些是消化脂肪的药片,这些是使外表年轻的荷尔蒙,这些是掩盖静脉曲张的长袜。

6、Obviouslynohalf-sanepersoncanbecompletelypersuadedeitherbysuchpoetryorbysuchpoetryorbysuchpharmacopoeiaandorthopedics.Yetsomeoneisobviouslytryingtobuythedreamasofferedandspendingbillionseveryyearintheattempt.Clearlythehappiness-marketisnotrunningoutofcustomers,butwhatistryingtobuy?

显而易见,即使心智不健全的人也不会完全相信这些诗境或是这些药典和矫正术。

然后有人显然正在竭力购买这些广告所兜

的美梦,并为此每年耗资数十亿美元。

这种幸福市场无疑不会无

人问津,但他们购买的究竟是什么呢?

7、Theidea“happiness,”tobesure,willnotsitstillforeasydefinition:

thebestonecandoistotrytosetsomeextremestotheideaandthenworkintowardthemiddle.Tothinkofhappinessasacquisitiveandcompetitivewilldotosetthematerialisticextreme.Tothinkofitasthe

ideaonesensesin,say,aholymanofIndiawilldotosetthespiritualextreme.Theholyman'

sideaofhappiness

isinneedingnothingfromoutsidehimself.Inwantingnothing,helacksnothing.Hesitsimmobile,raptincontemplation,freeevenofhisownbody.Ornearlyfreeofit.Ifdevoutadmirersbringhimfoodheeatsit;

ifnot,hestarvesindifferently.Whybeconcerned?

Whatisphysicalisanillusiontohim.Contemplationishisjoyandheachievesitthroughafantasticallydemandingdiscipline,theaccomplishmentofwhichisitselfajoywithinhim.

诚然,给“幸福”这一概念下定义远非易事:

最好是尽量为这一概念确立一些极限,然后将两者折中。

将幸福视为物质上的拥有和相互攀比,这就确立了其物质上的极限。

将其视为一个人(比如印度的圣人)所感知的信念,则是确立了其精神上的极限。

圣人的幸福是无需身外之物。

无欲则无求。

他静坐不动,陷入冥思,甚至脱离或者说近乎脱离自己的肉体。

如果有虔诚的信徒带来食物,他硬听;

如果没有,他便淡然地饿着。

有什么好牵挂的呢?

对他而言,物质世界只是虚幻。

宴想是他的极乐,而他通过修行来实现。

这种修行要求之高,让人难以置信,其完成本身就是他内心的一种极乐。

8、Isheahappyman?

Perhapshishappinessisonlyanothersortofillusion.Butwhocantakeitfromhim?

Andwhowilldaresayitismoreillusorythanhappinessontheinstallmentplan?

他幸福吗?

或许他的幸福只是另一种虚幻。

但谁又能将幸福从他身边夺走呢?

又有谁敢说这种幸福比分期付款计划中得到的幸福更缥缈呢?

9、But,perhapsbecauseIamWestern,Idoubtsuchcatatonichappiness,asIdoubtthedreamsofthehappiness-market.WhatiscertainisthathiswayofhappinesswouldbetorturetoalmostanyWesternman.Yettheseextremeswillstillservetoframetheareawithinallofusandmustfindsomesortofbalance.Thoreau-acreatureofbothEasternandWesternthought-hadhisownfirmsenseofthatbalance.Hisaimwastosaveonthelowlevelsinordertospendonthehigh.

然而,或许因为我是西方人,我对这种令人精神紧张的幸福持怀疑态度,正如我怀疑幸福市场的梦幻一样。

可以确信,他这种幸福方式对几乎任何一个西方人而言都是一种折磨。

尽管如此,我们仍然可以利用这些极限来划定幸福的范畴,在这一范畴内每个人都得找到某种平衡。

梭罗,一个东西思想交融的人物,对这种平衡有他自己的坚定信念。

他的目标是在低层次节约,在高层次上付出。

10、PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'

sidea

ofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'

sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh,Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

梭罗所理解的“低层次”,即为自己而去拥有,或与邻里明争暗斗而致拥有。

他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自己界永恒之物的感悟臻于完美。

对于

他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次

的追求。

勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面投入

的精力仅果腹而已,只要可以确保他能去从事更为重要的事务即可。

11、Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionswegetfromalifetimedependonhowhignwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains.”Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.

殚精竭虑,全力以赴,便是问题的精髓所在。

除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。

当罗伯特?

弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体如此。

商业广告中所宣扬的寻种幸福观,其致使的缺陷就在于它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

12、Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therules

ofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whenthespoilsportruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.No

difficulty,nofun.

即使于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。

之所以需要它,是因为若没有困难,便断无游戏可言。

游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。

游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。

有的人将情趣摧毁殆尽,总是因为他拒不按游戏规则行事而使然。

这犹如下棋,如果你随心所欲、心血来潮全然武断地去更改那些游戏规则、去赢棋当然会更加容易。

但下棋的情趣则在于应在规则的限定范围内赢取胜利。

一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

13、Thebuyersandsellersatthehappiness-marketseemtoooftentohavelosttheirsenseofthepleasureofdifficulty.Heavenknowswhattheyareplaying,butitseemsadullgame.AndtheIndianholymanseemsdulltous,Isuppose,becauseheseemstoberefusingtoplayanythingatall.TheWesternweaknessmaybeintheillusionthathappinesscanbebought.

PerhapstheEasternweaknessisintheideathatthereissuchathingasperfect(thereforestatic)happiness.

幸福市场上的买卖双方似乎大都体会不到挑战困难的乐趣。

天知道他们在玩些什么,但似乎不外乎那些无聊的游戏。

我猜印度的圣人在我们看来有些无聊,因为他似乎拒绝玩任何游戏。

西方人的弱点在于他们幻想幸福可以买到。

或许东方人的弱点在于他们认为存在产丰一种完美的(因而也是静止的)幸福。

14、Happinessisnevermorethanpartial.Therearenopurestatesofmankind.Whateverelsehappinessmaybe,itisneitherinhavingnorinbeing,butinbecoming.WhattheFoundingFathersdeclaredforusasinherentright,weshoulddowelltoremember,wasnothappinessbutthepursuitofhappinessmarket,isthecardinalfactthathappinessisinthepursuititself,inthemeaningfulpursuitofwhatislife-engagingandlife-revealing,whichistosay,intheideaofbecoming.Anationisnotmeasuredbywhatitpossessesorwantstopossess,butbywhatitwantstobecome.

从来就没有过完美的幸福。

人类社会不存在尽善尽美。

无论人们怎样界定何谓幸福,它既不在于拥有也不在于实现,而在于追求的过程。

我们应该牢记:

开国元勋们为我们所宣布的与生俱来的权利,不是享受幸福而是追求幸福。

假如他们当初预见到现在出现的幸福市场,他们就会强调指出这样一个基本事实:

幸福在于为之奋斗的过程,在于我们终生为之努力并从中获得启迪的事业,也就是说在于追求。

对于一个民族的评价不是看它拥有什么或是幸福拥有什么,而是看它想要追求什么。

15、Byallmeansletthehappiness-marketsellusminorsatisfactionsandevenminorfolliessolongaswekeeptheminscaleandbuythemoutofspiritualchange.IamnocustomerforeitherPuritanismorasceticism.Butdropanyrealspiritualcapitalatthosebazaars,andwhatyoucometowillbeyourownpoorhouse.

当然,只要我们掌握好一个度,或者只作为一种精神调节,不妨从幸福市场买点满足感甚至可以花钱买点愚蠢的东西。

我既不信奉清教徒的生活准则也不赞面禁欲主义。

但如果我们在这些市场上放弃任何真正意义上的精神财富,那么到头来我们只能是

无所有。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1