Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22197473 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:17 大小:47.52KB
下载 相关 举报
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx_第1页
第1页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx_第2页
第2页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx_第3页
第3页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx_第4页
第4页 / 共17页
Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx

《Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability文档格式.docx

“猫哆哩”(Net2)isaseriesoffoodmadebyTianxingFoodLimitedLiabilityCompanyYuxiYunnanProvince.Itisfoundthatthebrandnamed“酸角糕”,whichisonekindoffoodintheseries,wastranslatedintoAcidHorn(酸性的牛角)inthepacket.Actually,“酸角糕”isnothingtodowithAcidHorn,anditshouldbe“tamarindcake”.Asaresult,thecompanyreceivedagreatlossandhadnochoicebuttoabandontheoverseamarketsasfewforeignerscouldaccept“酸角糕”owingtoitsinappropriateEnglishname.

2.Translatabilityanduntranslatability

Tostudytranslationtheoriesanditsbranchesorapplications,oneshouldgetaconceptionthatwhatistranslation.Infact,I.A.Richardshasclaimedthatitisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.(Nida,2001:

1)Thiscomplexprocessconcernswithmanysubjects:

linguistics,sociallinguistics,literature,etc.In1968Nidaclaims“translationmeanstranslatingmeaning”.(Waard,1968:

60)Thenheadds,translation“consistsinreproducingthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”(Nida,1969:

53)

However,certainwordsandphrasesinonelanguagesometimesdonothaveexactone-to-onecorrespondingequivalentsinanotherlanguage,whichmeansthatitisimpossibletofindtheexactequivalentsforsomecertainlanguagephenomena.Therefore,herecomestheissueoftranslatabilityanduntranslatability.Thefollowingfiguremadeby韩芳showstherelationshipbetweentranslatabilityanduntranslatability:

Figure1:

Therangeoftranslatabilityanduntranslatability

BusinessEnglishtextinvolvesinawidevarieties,suchastrading,finance,tax,advertising,management,etc.AsfortheprincipleofBusinessEnglishtranslation,therearemanytheories.Themostpopularoneisthe“faithfulness,idiomaticness,consistency”principleswhichwasputforwardbyLiuFagong.However,duetothespecialtyofbusinessEnglishtranslation,theprinciplesbroughtforwardbytranslatingtheoristcannotbefullyadoptedinbusinessEnglishtranslationpractice,so“theprincipleoftranslation”shouldnotbeunifiedbutbesomedifferenceaccordingtodifferentstyles.AsWangYongtaisaid:

ifitismeasuredby“faithfulness,expressiveness,elegance”,theemphasizeshouldbeputintodifferentpointsinaccordancewiththestyle.(新红,明,2006:

13)

2.1Translatability

AccordingtoLiuMiqing,the“translatability”intranslationtheoryreferstothetranslatabledegreeofsourcelanguagewhendoingbilingualtranslation.(1999:

98)

XuJunclaimedthat:

“Attheaspectofpracticing,nobodycandenythattranslationispossible.Inotherwords,“translatability”existstruly.”(2003:

263)

Althoughtherearedifferencesbetweendifferentlanguages,themostimportantfeatureofdifferentlanguagesisthatthereareresemblancesbetweenthem.Theoreticallyspeaking,thereexistbasalandbroadmeaningtransferringconditionsandwaysininterlingualtransformation,whichwasnamed“thechannelformessagetransferring”byLiuMiqing(1999:

99).Whenthechannelformessagetransferringisavailable,translatabilitycomesintobeinganduntranslatabilityemergesinreversewhenthechanneldoesnotexistorisunavailable.

Theissueoftranslatabilityinvolvesinmanyaspects,suchastheprincipleofisomorphs,thoughtpatterns,theregularityofgrammaticaldifferences,andculturalinfiltration,etc.

2.1.1Theprincipleofisomorphs

Thesameobjectformsthesameconceptinthemindsofpeopleallovertheworldandtheconnotationofthisconceptdoesnotvaryfromlanguagetolanguage.Thoughpeoplespeakingdifferentlanguagesgivedifferentsignstoallthingsonearthconventionally,therearedifferentsignsofthesameobjectreferringtothesameconceptorconnotation.Peoplespeakingdifferentlanguagesmaysharedifferentfeaturestowardunderstandingobjectivethings.However,theyshareidenticalcognitivebasis,suchasidenticalmaterialfoundation.Thisidentityallowsthemtoformaroughbutsimilarframeworkofconceptualsystemrespectively.Thisframeworkofconceptualsystemiscalledisomorph,whichisthebasicconditionforpeoplespeakingdifferentlanguagestocarryoutmentalandemotionalcommunicationthroughinterlingualtransfer,andisthebasictheoreticalfoundationfor“translatability”andensuresthechannelformessagetransferring.

LiuMiqingillustratestheprinciplesofisomorphsinbilingualism(1999:

100):

2.1.2Theidentityofthoughtpatterns

Thebasicpatternsandgeneralfeaturesofthinkingactivitiesofhumanareidentical.Nomatterwhatkindsoflanguagepeoplespeak,thebasicformsofthinkingareanalysis,synthesis,andgeneralization.Furthermore,peoplewhospeakvariouslanguagesalwaysthinkbythesimilarlogic,whichmakestheinformationtransferredpossible.Whenpeopleexpressacomplexsentencestomanifesttherelationofcauseandeffect,nomatterwhatkindoflanguagepeoplespeaksandwhethertheyexpressthe“reason”firstortheyspeakthe“result”first,the“reason”isalwaysthe“reason”andthe“result”isalwaysthe“result”.Forinstance,thesentence“becausethecompanybrokethecontract,werequirethecompensation”inChinesewillnotchangeto“becausewerequirethecompensation,thecompanybrokethecontract”inEnglish.

Thecommunicationofthinkingcannotbeseparatedfromlanguagesincelanguageisthecarrierofthought.Thoughlanguagesaregrammaticallydifferentandhavevariousstructures,thelawsofthinkingarethesame.Therefore,theidentityofthoughtpatternsisanotherimportantconditionthatensuresthepossibilityoftranslatability.

2.1.3Theregularityofgrammaticaldifferences

Sincethecontentandformofhumanthoughtarefundamentallyidentical,languagesintheprocessoftransferringaretranslatable.Twolanguagesmaybedifferentfromeachotheringrammaticalstructure,however,ononehand,thebasicelementsandfunctionsofgrammararesimilar:

theybothhavesubject,predicate,object,adverbialmodifier,andattributive;

ontheotherhand,thecollocationsofgrammaticalelementsshowcertainregularity.Therefore,inlanguagetransferring,therearesimilarandcorrespondingstructuresofgrammarbetweendifferentlanguages.Differentlanguagesaresimilartoandcorrespondingwitheachotherinthebasicframeworkandinconnotation,whichprovidesinterlingualtransferringwiththepossibilityandmaterialconditionsforthechannelofmessagetransferring.Sincethestructuresoflanguagesandthecollocationsofgrammaticalelementsshowcertainregularity,comparativestudiesonlanguagescanbecarriedoutandthewaystofindoutchannelsformessagetransferringcanbeexplored,soastomakethepossibilityintoreality.

2.1.4Culturalinfiltration

Languageisthetoolofsocialcommunication.(壮麟,2001:

3)Themorethesocietydevelops,themorelanguagecontactsoccurandthemorenotablyculturalinfiltrationhappens.

Theopennessofsocietyhasapositiveeffectonthedevelopmentoflanguage,anditisself-evidentthatthemorethesocietyopenstooutside,themorenativelanguagecancontactwithforeignlanguage,sothattherearemoreinfiltrationsandsimilaritiesbetweentwolanguages,andnaturally,thepossibilityoftranslationisgreater.Withthedevelopmentofinformationtechnologyandcommunication,someculturesarespreadingandbeingacceptedandabsorbedinotherculturesandbecomepartsofothercultures.Duetotheopennessandcompatibilityfeaturesofculture,onecanseethatthecommonleave-takingEnglishword“Bye-Bye”wastranslatedintoChinese“拜拜”.

2.2Untranslatability

Incontrastwithtranslatability,untranslatalibityreferstothenatureofmeaningthatcannotberelativelytransferredintranslation.

Asforthelimitsoftranslatability,Catfordsuggeststhat“translatabilityappearsintuitivelytobeaclineratherthanabsolutelytranslatableoruntranslatable…Translationequivalencedependsontheinterchangeabilityofthesourcelanguage(SL)andtargetlanguage(TL)textsinthesamesituation-ultimatelyonrelationshipofSLandTLtextstothesamerelevantfeaturesofsituation-substance.”(1965:

93)Heconsideredthatthereexistinglinguisticuntranslatabilityandculturaluntranslatabilityinthefieldoftranslation.Linguisticuntranslatability:

“failuretofindaTLequivalentisdueentirelytodifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage”(Catford,1965:

98).Culturaluntranslatabilityarises“whenasituationalfeature,functionallyrelevantfortheSLtext,iscompletelyabsentfromthecultureofwhichtheTLisapart”(Catford,1965:

99).

Inacertainextent,linguisticuntranslatabilitycanbeconsideredtobeabsoluteuntranslatability,andculturaluntranslatabilitytoberelativeuntranslatability.

Aswediscussedabove,themostimportantandkeytheoreticalbasisoftranslatabilityistheprincipleofisomorphs.Languageisthecarrierofthoughtandthoughtisthereflectionoftherealworldinpeople’sbrain.Itisthereasonwhydifferentlanguagesaresimilarinnature.However,fordifferentpeoplewhospeakdifferentlanguages,thewa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 水产渔业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1