标识的语言特点Word格式.docx
《标识的语言特点Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标识的语言特点Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。
在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。
正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。
标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。
它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。
受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。
了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。
标识语一般具有如下特点:
1.大量使用名词短语、动词短语或动名词
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。
如FastLane快行道、ConferenceCentre会议中心、Food&
Beverage餐饮部、BusinessCentre商务中心、RoadWork正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、BaggageOffice行李房等。
而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。
如NoSpitting严禁随地吐痰、PleaseDoNotDisturb请勿打扰、MindtheGap注意站台缝隙、PleaseUseRevolvingDoor请使用旋转门、BewareObstruction小心障碍。
在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
2.文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。
从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;
从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。
标识语的字数往往精简到最低限度,如CityBusOnly市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。
此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:
4SALE出售、MerryX’mas圣诞快乐,等等。
3.具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。
如“油漆未干”可能会被译作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。
事实上,这个标识语“地道”的译法是“WetPaint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。
类似的例句还有“双向行驶”、“远离火源”,分别译为“TwoWay”和“KeepFireAway”。
在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。
4.使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEADEND等,汉译英时,英文需大写。
5.语言运用力求引人注目。
尤其是商业标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。
例如EOM(EndofMonth)Sale月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价,等等。
第二讲标识的种类
1.商务出行标识(BusinessTravelSigns)
商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。
因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。
交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。
以下是一些常见的交通标识:
AvoidtheJams避免交通堵塞
AirportLounges机场休息室
AirportsShuttle机场班车
Arrivals进港
BusStand公共汽车停车处
CheckInArea(Zone)办理登机区
CustomersLounges旅客休息室
DangerousBend弯道危险
DivertedTraffic交叉路口
DepartureTime离港时间
DepartureTimesOnReverse返航时间
Departures出港
DestinationAirport到达机场
EntryToMotorway高速入口
ExitToAllRoutes各通道出口
FlightConnections转机处
Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内
Inquiries/Assistance问讯处
LeftJunction左交叉口
LowBridgeAhead前方桥低
NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车
NoParkinginFrontofThisGate门前禁止停车
PedestrianCrossing人行横道
PleaseKeepGatewaysClear请保持过道畅通
ParkingPermitted允许停车
PassportControl入境检查
RoadClosed此路封闭
ReturnFares往返票价
SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里
StrictlyNoParking严禁停车
ToiletEngaged厕所有人
WelcomeAboard欢迎登机
SingleorReturnTicketsOnly单程或往返程票
NoStoppingatAnyTime任何时间不准停车
LeftBaggage行李寄存
LuggagefromFlights到港行李
LuggageReclaim行李提取
AverageRoomRate平均房价
Becarefulwhenusingthebath使用此浴室时小心
BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商订票
BusinessCentre商务中心
CleanlinessandComfortAssured保证干净舒适
ConferenceFacilities会议设施
ConferenceRoom会议室
Cashier’s收银处
CoffeeShop咖啡厅
2.商场促销标识(PromotingSigns)
商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。
以下是一些常见的商场促销标识:
50%OffonSelectedLines部分商品降半价
Accessories&
SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门
AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge随时免费维修
BestChoiceandBestDiscounts最佳选择,最大优惠
BigSale大甩卖
BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格
BuyOneandGetAnyoneFree买一赠一
ClosingSale关门大甩卖
Customercareisourtoppriority顾客至上
FinalClearOut清仓大甩卖
FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门
Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止
SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖
SaveUpto40%6折优惠
SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理
SpecialOffer特价
TryBeforeYouBuy先试后买
3.企业标识(CompanySigns)
企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。
以下是一些常见的企业标识:
AdvertisingDepartment广告部
BranchOffice分公司
BusinessOffice营业部
ClosetheDoorBehindYou请随手关门
ElectricallyOperatedGate电动门
ExportDepartment出口部
FloorCleaninginProgress正在清扫地板
FinishedProductArea成品区
GeneralAccountingDepartment财务部
GeneralManager总经理室
GeneralAffairsDepartment总务部
HeadOffice总公司
HumanResourcesDepartment人力资源部
InterviewinProgress正在面试
InternationalDepartment国际部
ImportDepartment进口部
LiftoutofOrder电梯发生故障
MeetinginProgress,QuietPlease正在开会,请保持安静
MeetingRoom会议室
MaterialControlDepartment物料部
Nofoodistobeconsumedinthisarea此处不准吃食物
NoLittering勿乱扔废弃物
NoSmokinginThisArea此处禁止吸烟
PleaseWaitHereforEnquiries请在此等候咨询
PersonnelDepartment人事部
ProductionDepartment生产部
QualityControlDepartment质管部
ResearchandDevelopmentDepartment(R&
D)研发部
SecretarialPool秘书室
SalesDepartment销售部
SalesPromotionDepartment促销部
Thisisasmokefreebuilding楼内禁止吸烟
Wedonotbuyatthisdoor谢绝推销
4.公共场所标识语
ChildrenandSeniorCitizensFree
儿童与老人免费
DoNotEnter,AlarmOperating
装有警报,禁止入内
FireConstructionPointstoNote
注意消防设施
FireEscape,KeepClear
消防通道,保持通畅
FireExitOnly
仅作安全出口
ForPublicUse
公用
FreeofCharge
免费
FullyAirConditioned
空调全面开放
GatesinUseNight&
Day
此门昼夜使用
Lavatories
厕所
Gents/Men/Man’slavatory
男厕
WaitingRoomandLadies/Woman’slavatory
女厕
NoAdmittance
禁止入内
NoBathing,FishingAllowedInThisPond
此池塘禁止游泳,垂钓
NoCharge
不收费
NoEntryForGeneralPublic
公众不得入内
Non-SmokersOnly
仅供非吸烟者
Obstructionofthedoorcanbedangerous
禁止堵塞门口
OpenAllYearRound/OpenAllYear
全年开放
OpeningHours:
开放/开门/营业时间
Pleasedonotleaverubbishhere
请不要在此倒垃圾
Pleasefeelfreetosmokeinthelounge
休息室允许吸烟
PleaseUseOtherDoors
请走其他门
PrivateFunctionOnly
只供私人使用
PublicToilet
公厕
UnderRepair,DoNotOperate
正在修理,不能使用
5.旅游观光标识
15%OffWithThisFlyer
持本广告八五折优惠
APlaceToRelaxAndUnwind
一个让你放松身心的地方
AccessAllDay
全天开放
AdmissionIsFree
不收门票
All-InclusiveTicket
票价包括所有费用
CafeteriaAvailable
提供自助餐
ChildReductions
儿童优惠
Childrenunder12halfpricethroughoutseason
全季12岁以下的儿童半价
Concessions
(票价)优惠
Daytripto...
……一日游
Discountsavailableforpre-bookedgroups
团体提前预订优惠
Formoredetailedinformationpleasecall...
欲知详情,请打电话……
Freechildrenadmissionwithfullpayingadult
成人全价票,所带儿童免费
FreeEntryforAll
向所有人免费开放
Freeentrytoover60attractions
免费到60多个景点旅游
Freeforaccompaniedchildrenunder16
Yearsofage
所带16岁以下儿童免费
ReservedSeating
预订座位
SafeandReliable
安全可靠
Self-Catering
可自己做饭
ShoppingOffers
提供购物机会
ToursTakeUpToTwoHours
游程两个小时
ToursAreHeldThroughoutTheDay
旅游活动全天进行
ToursHaveLiveEnglishCommentary
旅游配有现场英语解说
第三讲标识的翻译技巧
标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。
好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:
1.去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。
这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。
例如:
“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。
从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。
但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。
正确的翻译应该是“KeepOurCityClean”。
该译法既简洁凝练,又意图明确。
类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.),“遇到火灾,勿用电梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!
)就可以相应地简化为“NoClimbing!
”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!
”。
2.遵从习惯,使用规范标准的标识语
标识用语具有很强的规约性。
受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。
我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”,而要按照英语的习惯直接翻译成“KeepOfftheGrass”。
再比如:
“前方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为“RoadWorkAhead”和“One-Way”。
3.程式化套译
英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。
例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头NoUTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking等;
表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIPOnly、儿童专用ChildrenOnly等;
表示“请勿做某事”,可以采用“DoNot+动词”的表达方式,如请勿触摸DoNotTouch、请勿扔垃圾DoNotLitter等。
4.反面着笔
英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。
标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。
如“请勿将头伸出窗外”翻译为“KeepHeadInsideVehicle”而不是正面表达为“Don’tputyourheadoutofthewindow.”。
请勿触摸HandsOff、无烟商场SmokingFreeStore、工地危险,禁止入内Danger,BuildingSite,等等。
第四讲常用翻译方:
直译法和意译法
直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使读者从译文中能得到与原文大致相同的感受。
直译法一方面有助于保留原文的风格,另一方面又有助于从他国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。
但直译并不是死译或硬译。
(1)Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.
译文:
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)
(2)Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.
译文:
需求有同样的影响在高度的价格上像生产。
该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。
正确的译法为:
需求像生产一样会影响价格。
(3)Challengethelimits挑战极限(三星)
(4)Winningtheheartsoftheworld赢取天下心(法国航空公司)
(5)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齐握未来(太平洋人寿)
(6)Strivingtodayforallyourtomorrows为你未来,做好现在(中银集团)
(7)WeareSiemens.Wecandothat.我们是西门子,我们能办到。
(西门子)
(8)Whatcanbeimagined,canberealized.只要有梦想,万事可成真。
(香港电讯)
(9)Pleaselookintothematterimmediately.恳请速查明此事。
(10)Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.敬希速遵照执行。
(11)Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.
鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。
(12)Thecoldwar冷战
(13)Theopen-doorpolicy门户开放政策
在直译过程中,还要注意商务英语中有许多专业性很强的词汇和短语,对它们翻译时不可望文生义,要多查阅相关专业书籍和词典,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译。
例如,翻译以下词语时要特别注意:
security“证券”而非“安全”interest“利息”而非“利益”
accept“承兑”而非“接受”distributor“经销商”而非“分发者”
balance“余额”而非“平衡”operator“经营者”而非“操作者”
royalty“使用费”而非“忠实”inkind“以货代款”而非“以……类”
tradein“以旧物折价换物”而非“贸易