国外翻译论文文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22157486 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:105 大小:91KB
下载 相关 举报
国外翻译论文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共105页
国外翻译论文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共105页
国外翻译论文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共105页
国外翻译论文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共105页
国外翻译论文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共105页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国外翻译论文文档格式.docx

《国外翻译论文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国外翻译论文文档格式.docx(105页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国外翻译论文文档格式.docx

translating

Messagesfrom‘dolphinese’presupposesthatthecontentandthepurport

Oftheutterancesofdolphinsisneithrerentirelybeneath,norutterlybeyond,Ahumanconceptionofcommunicativeacts.Thereis,infact,noguaranteeThatgraspingthenatureofthepragmaticsofdolphincommunicativePerformanceisnottotallyoutsidethescopeofhumanimagination.

Forallthatcross-linguistictranslation(translationproper)isnotoriouslyProblematicandfraughtwithdifficulties,translatorsfromEnglishtoGerman,HungariantoFrench,RussiantoSwahili,ChinesetoGujerati,andSoon,atleastdonotfaceproblemsofsuchamagnitudeasdo

‘translatorsFromdolphinese’.Thoughtranslationproperisacross-culturalpuzzle,andScepticismaboutfulltranslatabilitywithoutdistortionis,rightly,wide-Spreadamongthosewhotheoriseabouttranslation,thereisnochancethatTheperformanceofcommunicativeactsinanotherhumansociety,noMatterhowstrangeanduncannyitmaylookatfirstsightwhenviewedFromacrossaculturalboundary,couldbebeyondhumanimagining.

Whenhumanbeingscommunicate,theyperformactsthatfallintothe

Rangeofwhatotherhunanbeings,eventhosefromvastlydifferentculturalBackgrounds,areinprinciplecapableofempathizingwith.Thispresumption(andIstressthatitisapresumption)definesthelimitsofacautious‘universalism’or,moreprecisely,anintellectualpositionbetweenuniverSalismandrelativism.WhatmembersofoneculturecanbeimaginedbyMembersofanotherculture,eveniftheydootherwise.itistothisextentThathumancommunicationis‘universal’.

SincetheearlyworkofAustin(1962),andsubsequentlyofSearle(1969,979),theideathatutterancesareformsof‘doing’hasbecometoallintentsandpurposesaninterdisciplinarycommonplace.Theview,spearheade

dBythenotionofperformativeutterances(Austin,1962),accordingtowhichAllutterancesaremeansofperformingintendedactionshastakensolidHoldinrecent‘pragmatic’approachestosemiotics(Parret,1983),linguistics(Levinson,1983;

Brown&

Levinson,1978)–ithasalsomadeitsinfluenceFeltinanthropology(Gumperz,1982)and,ofcourse,intheoryoftranslation(Hatim&

Mason,1990).Theperformativeintentionbehind,andembedded

In,everyutterance(infact,everycommunicativeact)isusuallyreified使具体化

Underthelabelof‘illocutionaryforce’(Searle,1969);

thatis,theillocutionaryforceofanutterance–itsmostsalientpragmaticpurpose–isthePerformativeintentionwhichtheutteranceserves.

SinceadiscussionofillocutionaryforceentailsananalyticappraisalofSupposedintentionsjudgedbyextemalfunctionalcriteria,Ipreferto

Designatethisperformativeaspectofutterancesbythetermillocutionary

Function.AcautiousformofuniversalismwouldgrantthatthelllocutionaryFunctionofeveryhumanactofcommunicationis,inprinciple,knowable

(though,incidentally,thesamecautiousintellectualpositionwouldExpressadegreeofskepticismabouttheknowabilityoftheillocutionaryFunctionsofcommunicationactsperformedbynon-humananimals).Furthermore,inthelightoftheearlierpresumptionabouthumanempathy,AqualifieduniversalismwouldhavetostretchtothebeliefthatillocutionaryFunctronscanbecomprehendedacrossthemostdiverseculturalboundaries.ThisBeliefdoesnot,however,extendtosupposingthatthecross-culturalAppraisalofillocutionaryfunctionsiseasy.Onthecontrary,culturalRelativitymakesthisahighlysensitiveandproblematicissue.

Becausethe‘speechacttheory’initiatedbyAustinandSearleisfirmly

EmbeddedinatraditionofWestemphilosophy,theconceptof‘illocutionaryforce,attemptsattaxonomies(生物)分类学,分类系统ofillocution(Searl,1979),aswellasExamplesofillocutionaryacts,tendtobediscussedintermsofAnimplicitlyUniversalistframework:

:

theculture-specificityandcross-culturaldiversityOfwhatIwouldprefertocallillocutionaryfunctionsisanissuethatcanHardlyevenariseinsuchaframework.Inshort,thefamiliarillocutionary

Categoriesvalidforthepragmaticsofallhumansocieties.

Withthespreadoftheinfluenceof‘speechacttheory’beyond

Philosophy~--intolinguisticsandintoanthropology_camealsoa

Looseningofthebondsbetweenillocutionaryactsandpan-humanistic

Theorizing(Ballmer&

Brennenstuhl,1980;

Wierzbicka,1985a,b,1991).InParticular,theworkofWierzbickaisdirectedatasubstantialrelativisingOfthenotionofspeechactsand,alongwithit,ofnotionsofillocutionaryFunction.Forinstance,hercontrastivestudiesofhowspeechactsarePerformedinEnglishandPolish,respectively,haveaspecificallyde-universalisingaim;

assheherselfputsit,inreferencetothebehaviourofSpeakers:

‘Itisnotpeopleingeneralwhobehaveinthewaydescribed,itisthespeakersofEnglish.Intermsofmyownposition,equallybalancedBetweenlinguisticsandanthropology,theearliermentionedcompromiseBetweenuniversalismandrelativismappearstoofferthemostplausibleAltemative:

theillocutionaryfunctionsmanifestedinonelanguage/cultureAreautonomouscultural/linguisticcategories(relativism),butareimaginablebymembersofothercultures(qualifieduniversalism)and,tosome

Extent,arecross-culturallytranslatable,thoughnot,ofcourse,withoutTranslationloss.

Illocutionaryfunctionsare,inthesimplestterms,thethingsthatpeople

doinmakingutterances.ThereisalwayssomethingteleologicalabouttheseFunctions,andabouttheutterancesservingthesefunctions:

toformulateanIllocutionaryfunctionistoexpressanassessmentoftheaimorpurposeofAnutterance.Thus,toassertthat‘Haveyoureadthisbook?

’hastheIllocutionaryfunctionofaquestionistoattributetosuchanutterance,inGeneral,theaimorpurposeofelicitinginformationfromaninterlocutor.Trueenough,onoccasiononemayconcludethatthe‘real’or‘ulterior’aimOfutteringsuchaquestionistopatronizeandbelittle(perhapseventoEmbarrass);

but‘patronise’,belittle’and‘embarrass’,too,contributetotheFormulationofateleologicalillocutionaryfunction.

Twoimplicationsoftheseobservationsareworthspellingout..First,theExampleofutterancesof‘Haveyoureadthisbook?

’pointsupanecessaryDistinctionbetweengrammaticalformandpragmaticuse:

allutterancesof‘Haveyoureadthisbook?

’are‘interrogative’ingrammaticalform,butnotAllitsutterancessharetheplainillocutionar

yfunctionofelicitinginformaTion.Second,thevariousillocutionaryfunctionsthat‘HaveyoureadthisBook?

’canbeimaginedtofulfilindifferentcontextsallhavedesignationsinthelanguage/culturetowhichtheseillocutionaryfunctionspertain.Fromlinguisticevidencealone,onewouldhavetoconcludethatmembersOfacultureshareaconsensualawarenessoftheillocutionaryfunctionsOperativeintheirlanguage/culture.InvestigatingillocutionaryfunctionsIn,say,EnglishcansafelytaketheformofaparallelinvestigationofEnglishTermsfor‘doingthings’withEnglishutterances(Ballmer&

Brennenstuhl,

1980).However,whenitcomestodesignatingtheillocutionaryfunctions

ofagivenlanguage/culturebylabelsdrawnfromanotherlanguage,the

Situationisratherdifferent:

oftensuchlabelscanatbestbehighly

approximateglossesforillocutionaryfunctionswhichhaveindigenous

Designationsbutaredifficulttotranslateandrequireexplanationby

Paraphrase.ThoughtheculturalremovebetweenWestemEuropeand

Hungarycanhardlybeseenasvast(certainlynotincomparisonwiththe

Culturaldistancebetween,say,BritainandChina,ortheUnitedStatesandIndigenousAmazoniantribes),theillocutionaryfunctiondesignatedinMagyarbytheterm‘felkoszonteni’(roughly,togreetandexpressgood

Wishestosomeoneonaspecialoccasion)providesagoodexampleofthe

Culture-specificityandcross-culturalnon-transferabilityofillocutionary

Functions.WhatHungariansdowithutterancesinperformingtheact

Designatedas‘felkoszonteni’,thoughitmaypartiallyoverlapwith

‘toastingsomeone’shealth’,issimplynotthekindofthingpeopledoin

Britishculture.ImplicitinwhathasbeensaidsofaristhatillocutionaryfunctionisaPropertyof‘utterances’;

this,however,instantlyraisesthequestion:

Utterancesofwhat?

Insofarasgreetingreferstoaparticulartypeof

Illocutionaryfunction(differentlyconceivedanddiffererntlyperfonnedin

Differentcultures),andbecausegreetingsvaryinextentfromthemonosylLabic‘Hi!

’inEnglishtothemulti-turnexchangesinWolof(lrvine,1974:

170-175),itfollowsthatillocutionaryfunctionmaypertaintoavarietyof

Different‘sizes’oflinguisticunit.Someoftheseunitsclearlyconsistofa

Successionofsentenceswhileothersappeartofallbelowwhatwouldbe

Consensuallyrecognizedbylinguistsasa‘completesentence’.

Theissueofdefinitionsof‘sentence’acrossthevastvarietyoflinguisticTheoriesfromtraditionalgrammartotheplethoraofcurrentapproachesisToocomplextotakeuphere;

yetacommitmenttosomedefinitionisUnavoidable.Ipropose,therefore,toadoptanotionofsentencehoodWhereby‘sentence’correspondstotheminunumlinguisticunitendowedWithillocutionaryfunction.Thatistosay,ItaketheviewthatutterancesOperatingincontextascomplete,self_containeds

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1