从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx

上传人:b****7 文档编号:22143013 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:6 大小:24.43KB
下载 相关 举报
从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx

《从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从文化角度浅谈英语外来语的汉译Word文档格式.docx

它是许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

从某个角度讲,这种艺术美也正体现在国外与国内文化的对比中。

通过这种对比,将国外的文化引入到国内,用中国的文化形式演绎出瑰丽的有中国神韵的西方文化,也正是这一点才揭开了西方文化的神秘面纱,也正是这一点才让国人用一种平和的心态去理解西方文明。

翻译的目的从最宏观的角度看来不外乎将一种文化传播到另一种文化中去,在文化的相互接触与渗透中促进人类在各个方面的融合与人类整体文明的进步。

作为不同文化相互碰撞最直接最明显的结果就体现在语言上,尤其是外来语的借用上。

在语言学中,外来词亦称为借词,是一种语言中出于某种需要借用于另一种语言的词汇。

众所周知,语言是文化的载体。

一个国家的文化不能孤立发展,它必须不断地与它国的文化相交往,并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。

在此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被用来学习、吸收外国文化的同时,自己也作为文化现象之一被借用。

因此外来词也是一种社会文化现象,它与接受方的文化体系具有密不可分的关系。

正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:

一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。

只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

本文目的是分析外来语在译成汉语时所受到的文化与语言本身的影响。

第一章外来语的历史发展和使用范围

1.1外来语的历史发展

经济基础决定上层建筑,经济的发展和国际间交流的频繁最好的解释了外来语(主要是英语)的大量流入。

外来语在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。

迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。

佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。

19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。

改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。

当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词———伊妹儿了。

而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,则更是以一种前所未有的字母形式成了我们的汉语词典和日常生活中的一部分了。

1.2外来语的应用范围

中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

如计算机领域尤其是网络领域每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如CPU(计算机中央处理器),computer(计算机/电脑),memory(存储器/内存),LAN(局域网),ROM(只读存储器),floppydisk(软盘),modem(调制解调器),internet(互联网),WWW(WorldWideWeb)(万维网)。

同样,广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)也占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

如“InTouchwithTomorrow”(TOSHIBA);

“ImpossibleisNothing”(Nike);

“ILovetheGame”(NBA);

“Tide’sIn.Dirt’sOut”(汰渍洗衣粉)等广告语,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、YSL等。

在我们的日常用语中同样也有很多的外来词,如在饮食方面:

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)。

穿着方面有:

牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)。

日常用品方面:

隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)。

交通工具方面:

空中客车(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。

在艺术、娱乐、体育方面,如:

爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、甲壳虫乐队(theBeetles)、派对(party)、MTV(musictelevision)、蹦极跳(bungejumping)等。

帕默尔说:

“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。

”这一观点在此可以得到印证。

第二章汉语对外来词所采用的翻译方式

从文化角度来说,外来词的出现是语言与文化交流中不可避免的现象,而外来词的翻译也与文化因素紧密相关,不同语言所反映和承载的文化又各有差异。

翻译界在处理文化差异的问题上有两种对立的意见,也就是两种对立的策略:

异化(foreignization)与(domestication)。

前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处;

后者则主张译文应以目的语或译文读者为归宿,归化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感。

2.1从异化的角度来说

首先纯音译词及直接采用原文缩写形式引进的外来词的处理就是采取的异化策略。

根据对等原则,译名应尽可能自然、贴切地移植原词信息,但由于一时很难找到贴切的汉语对等词来翻译,或是即使能找到,也会因罗嗦晦涩而违背经济原则或准确原则,所以干脆采取异化策略。

汉语中有些外来词即使是音译,也喜欢采用谐音(根据外语词的音配上一些同词义大致有关的汉字)的方式,使它单音节语素化,也就是进一步汉化。

这种情况在港台更加显著。

(下例中“港台/大陆”表示该词先由港台使用,然后扩展到大陆)

例如:

雷达(radar,中国)幽默(humour,中国)

乌托邦(Utopia,中国)的确良(dacron,中国)

雷射/镭射(laser,港台/大陆)媒体(medium,港台/大陆)

奔腾(pentium,港台/大陆)三温暖(sauna,台湾)

艾滋病/爱滋病/爱之病(AIDS,港台/大陆)幽浮(UFO,港台)

披头士(beatles,港台/大陆)蹦极(bungee,港台/大陆)

托福(TOEFL,港台/大陆)脱口秀(talkshow,港台)

迷你(mini-,港台/大陆)扣应(callin,港台)

扒金库/扒金宫(pachinko,日本华侨)马杀鸡(massage,港台)

甜不辣(tenpura,港台)锦囊(Canon,香港)

同样某些单词或词组的缩写在进入汉语时也采用了保持原形的方式,如:

NBA(美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)

BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)

CD(英语compactdisc的缩写,激光唱片)CT(英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)

VCD(英语videocompactdisc的缩写,激光视盘)DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)

DOS(英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ(英语“智力商数”的缩写)

OK(英语“好”)TOEFL(英语“作为外语的英语测试”的缩略词)

XO(一种法国名酒)W.C(英语“盥洗室”的缩略语)

A.B.C(英语“基础入门”之意)UFO(英语“不明飞行物”的缩略语)

T恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV(英语musictelevision的缩略语,音乐电视)

AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)

AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)

在音译翻译的过程中,异化如果不充分的考虑目标语的文化特征,翻译出的新词在被人们接受的过程中就会有一定的难度。

比如马杀鸡(massage按摩),在翻译成汉语的时候就没有考虑到中国的文化特征,不懂原语言的人刚看到这个词就会纳闷,马杀鸡会是一种什么样的鸡?

很少有人会和它真正的意义联系起来,这就造成了该词在传播时受阻的状况。

不如意译成按摩来得干脆,更让人容易理解。

在这个例子中起主要作用的就是是否按照中国的文化内涵去翻译新词语,考虑这一点与否完全会造成不同的结果。

那么在音译过程中如果充分尊重文化的客观影响结果就会大不相同。

“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名。

该词在翻译过程中更好地体现了文化所起的作用。

它的原名叫“金狮”(英语GOLDLION),但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。

该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费者求吉利的心理,很快被公众接受。

在这个实例中我们看到,如果按照意译的方法从字面上似乎说得通,可是在向社会传播的过程中,就不得不考虑到文化因素,正是由于文化的牵连才导致直接的意译不能为公众所接受,而在考虑到文化的因素之后,将其换成大众所喜闻乐见的形式,才能充分迎合人们求吉利的心态。

所以在异化翻译,只重视原语言的同时如能加入一定的文化思考,结果就会大为不同。

2.2从归化的角度来说

采用归化策略翻译外来词是我们所采用的占主导地位的方法。

因为归化策略尽可能地利用了我们自己语言中的已知信息,很容易使人产生亲切感和认同感,因而能缩短文化交际的过程,并减少和避免文化冲突。

而这一过程中意译是主要的方法。

意译词如蜜月(honeymoon)、马力(horse-power)、民主(democracy)、足球(football)不仅能使读者在源语词汇和汉语词汇中找到一一对应的信息关联,也很好地遵循了经济原则和语法原则。

意译的优点在文化方面的体现主要是以下两点:

2.2.1意译比音译更容易理解

有的音译词令读者费解,如:

ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?

读者非得通过注释方能看明白。

而其意译“最后通碟”却令人一目了然。

camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。

cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。

violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。

以上这些词如果按照音译的话总会让不懂英语的中国人感到摸不着头脑,让人难以理解,不能很好地起到交流的作用。

在意译的过程中,加入了对文化的考虑,用让中国人一目了然,或一听就能明白的方式意译出的新词汇很容易为中国人所接受。

2.2.2意译比音译简洁明快

有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:

penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。

ambassador音译“奄巴萨托”,意译“大使”。

在清朝,president音译“伯里玺天地”,而今却意译为“总统”。

把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

在这一点上,意译的过程就深刻地体现了目标语言的特点,汉语本身就是一种表现力很强的语言,用简短的字词表达复杂的意思是它的长处,在意译的过程中就可以充分考虑汉语的这种优势从而将外来词译得简洁明快,琅琅上口。

除此之外,音意结合词是外来词翻译的最佳境界,也是归化和异化策略的综合运用。

通过加上类属词或选用可以表示类属信息的偏旁汉字,使译名“增值”,对因翻译而损失的信息加以补偿,使源语词汇中明无而实有的含义在译名中显现出来。

因此,当我们看到啤酒(beer)、芒果(mango)、芭蕾舞(ballet)、来福枪(rifle)、镍(nickel)、铬(chrome)等音意结合词时,就如同看到汉语本土词汇一样亲切和自然。

“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻联播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。

后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。

这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。

仔细品味这个外来词,巧不可言。

从文化的角度来分析,译成爱滋病符合中国的文化传统。

首先,中文语言简练表意丰富。

仅用爱滋两个字就可以体现出该病的一般特征。

其次在翻译的过程中又照顾了该词的内涵意义,即它是一种疾病。

最后,又照顾到英文的发音,这可谓一举三得。

翻译的过程中对中国自身文化的深刻考虑是该词广泛接受的重要原因。

 

结论

以上所探讨的是从文化和语言本身的角度分析外来词翻译应当注意的方面,但是无论从哪个反面讲,注意两种语言中信息的对等是任何时候都不可忽略的。

美国当代著名翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)曾经说过,翻译是指“复制源语信息最近似的自然等值”。

这实际上就是众所周知的等值论(equivalenteffect)。

翻译过程是个语际交际过程(interlingualcommunication),也是一个信息传播过程。

翻译就是把源语中的信息以最切近最自然的方式移植到目的语中去。

在外来词的翻译过程中(本文主要指汉译外来词),要作到最切近、最自然地把原词的信息移植到汉语中来,就得多角度地考虑各种不同因素。

致谢

首先感谢我的指导老师。

本论文是在老师的指导下和同学们的帮助下修改完成的。

在此,我要向他们的细心帮助和指导表示由衷的感谢。

在这段时间里,我从他们身上不仅学到了许多的专业知识,更感受到他们工作中的兢兢业业,生活中的平易近人。

此外,他们严谨的治学态度和忘我的工作精神值得我去学习。

非常感谢大家在我的毕业设计中,给予我极大的帮助,使我对整个毕业设计的思路有了总体的把握,并耐心的帮我解决了许多实际问题,使我有了很大的收获。

同时,他们在整个开发过程中提出了许多建设性意见,并给我解决了一些专业性问题。

感谢多年来传授我知识的老师们,更要感谢那些对我学习上支持和鼓励的人。

同时感谢所有关心帮助过我的同学、老师和学校。

总之,在以后的学习生活中我将以加倍的努力对给予我帮助的学校、老师及同学们的回报。

参考文献

(1)实用翻译教程,2002.冯庆华,上海外语教育出版,5。

(2)大学英语辅导,2005.外来词介入汉语的文化特性英语辅导报,03。

(3)新时期源自英语外来词的文化分析学报小组,2003.1-22。

(4)论外来语对现代汉语的冲击,西北第二民族学院外语系,宁夏银川。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 兵器核科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1