四级Word格式文档下载.docx

上传人:b****7 文档编号:22116370 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:15 大小:26.59KB
下载 相关 举报
四级Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
四级Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
四级Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
四级Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
四级Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级Word格式文档下载.docx

《四级Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级Word格式文档下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级Word格式文档下载.docx

翻译为enhancethejoyousatmosphere。

注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。

4.象征健康和兴旺:

翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。

英语四级段落翻译常用词汇:

中国历史与文化

京剧Pekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfu

太极TaiChi

口技ventriloquism

木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

杂技acrobatics

相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery

苏绣Suzhouembroidery

泥人clayfigure

书法calligraphy

中国画traditionalChinesepainting

水墨画Chinesebrushpainting

中国结Chineseknot

旗袍cheongsam

中山装Chinesetunicsuit

唐装Tangsuit

2、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:

首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:

First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.

1.抱怨很难找到好工作:

翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。

其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:

翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。

‘‘只有当才’’用强调句型itisonlywhen…that…表示。

3.导致:

翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。

4.强烈建议:

翻译为itishighlysuggestedthat…,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:

翻译为accumulaterelevantworkingexperience.

中国社会

多元文化论culturalpluralism

文化适应acculturation

社会保障socialsecurity

班车shuttlebus

相定迁户arelocatedunitorhousehold

大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage

独生子女theonlychildinafamily

单亲singleparent

福利彩票welfarelotteries

家政服务householdmanagementservice

民工migrantlaborers

名人celebrity

3、原文:

过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案

Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.

1.房地产业:

翻译为realestateindustry。

2.前所未有的高速增长:

翻译为arecordhighspeed。

3.鉴于这一状况:

可以根据上下文的语境转译为forthisreason。

4.采取一系列的措施:

翻译为takeaseriesofmeasures。

5.取得初步成效:

翻译为achieveinitialeffects。

有关中国经济的

总需求aggregatedemand

总供给aggregatesupply

企业文化corporate/entrepreneurialculture

企业形象corporateimage(Cl);

enterpriseimage

跨国公司cross-nationalcorporation

创业精神enterprisingspirit;

pioneeringspirit

外资企业foreign-fundedenterprise

猎头公司head-hunter

假日经济holidayeconomy

人力资本humancapital

航空和航天工业aerospaceindustry

飞机制造工业aircraftindustry

电子工业electronicindustry

汽车制造工业carindustry

娱乐业entertainmentindustry

信息产业informationindustry

知识密集型产业knowledge-intensiveindustry

国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

轻工业lightindustry

博彩业lotteryindustry

制造业manufacturingindustry

垄断行业monopolyindustries

4、北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

有关中国历史文化的

中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina

火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针thecompass

青铜器bronzeware

瓷器porcelain;

china

唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术martialarts

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucianculture

道教Taoism

墨家Mohism

法家Legalism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子LaoTzu

庄子ChuangTzu

墨子MoTzu

孙子SunTzu

象形文字pictographiccharacters

文房四宝(笔墨纸砚)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)

5、中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,people

cooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.

1.中国的传统节庆膳食:

翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:

翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。

3.赛龙舟:

翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:

“满月”即fullmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。

5.象征着家庭团聚:

“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译为familyreunion即可。

有关中国传统文化的词汇

中秋节Mid-autumnFestival

端午节DragonBoatFestival

春节SpringFestival

皮影戏shadowplay

相声comicdialogue

中国结Chineseknot1.

六、原文:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

1.庆祝活动:

译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上:

?

activities。

2.有很大差异:

译为…varywidely,此句还可以翻译为…areratherdifferent。

3.驱厄运、迎好运:

译为sweepawayillfortuneandtobringingoodluck,此处的“驱”如果考生无法译出:

:

sweepaway,也可以用简单的getridof来表达。

4.大扫除:

译为thoroughlycleanthehouse。

5.放鞭炮、发红包:

译为lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes。

放鞭炮还可以用s

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1