试析譬喻与转化间之异同Word格式文档下载.docx
《试析譬喻与转化间之异同Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试析譬喻与转化间之异同Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
將人擬物(就是以物比人)和將物擬人(就是以人比物)都是比擬。
這段話與其說是「解說」,不如說是為比擬作基本分類。
但,再觀其對「譬喻」及「明喻」的定義:
思想的對象同另外的事物有了類似點,文章上就用那另外的事物來比擬這思想的對象的,名叫譬喻。
明喻-是分明用另外的事物來比擬文中事物的譬喻。
陳望道先生在定義中,連用「比擬」一辭來說解「譬喻」與「明喻」,顯見其雖然為「譬喻」與「比擬」各闢專章論述,但對二者定義仍有許多重疊之處。
況且,單純就名稱而論,「比喻」和「比擬」在字面上已有重複字眼,無怪乎前人在運用時無法盡分二者。
再者,「比」字有「相並」意,用來詮釋「譬喻」性質自是精當,但對「比擬」的性質言之,似乎就無法全面涵蓋。
至于再春先生〈轉化論-修辭現象論之一〉一文發表後,其創造的「轉化」一辭,因能有效說明「轉」變一事物性質,「化」為另一事物的狀態的定義,又能有效區隔「比喻」一名,因此後代學者多採用「轉化」一辭以說明之。
而「比喻」也多易為「譬喻」,使兩類辭格在名稱上更顯獨立。
三、辭格功用辨析
在本文「前言」處曾提及黃慶萱先生提出「譬喻」與「轉化」間的基本共通處,而其又就「性質」的角度剖析兩者的差異:
譬喻就本體和喻體間的相似點著筆,用喻體來闢方說明本體,是觀念內容的修飾;
轉化就兩件不同事物的可變處著筆,將甲事物獨有的稱謂、動作、性態等,用來描繪乙事物,是觀念形態的改變。
可見「觀念內容的修飾」與「觀念形態的改變」是二者在性質上最大的差異。
以楊喚先生〈夏夜〉一詩為例:
太陽也滾著火紅的輪子回家了。
楊喚先生以「滾著火紅輪子」來形容夕陽西下,是運用了轉化中的擬人修辭,但若我們改動文句,加上喻詞成為:
「太陽西下,就像滾著火紅輪子回家」一句,則變成明喻。
很明顯的,原句在閱讀時,讀者必須在觀念上調整太陽是「物」的形態,讓它具有人的性質;
而改動後的文句,讀者只要做「類比」的工夫即可,因為太陽與火輪子同時具有「圓」與「光熱」的相似處,故而可以「以彼喻此」,這也就是「內容的修飾」,但無須調整太陽原有的性質。
性質不同,兩類辭格的功用自然有所差異。
沈師謙及蔡宗陽先生各將「譬喻」的功用歸納為三點:
以易知說明難知,以具體形容抽象,以警測彰顯平淡。
幫助解說、形容美化、暗示作用。
顯見使用譬喻修辭不但能使讀者易於把握話題,更能使全文美化,增加可讀性。
如余秋雨先生《文化苦旅‧道士塔》一文言:
道士要的只是一筆最輕鬆的小買賣。
就像用兩枚針換一隻雞,一顆鈕扣換一籃青菜。
清末時期,各國學者風聞敦煌寶藏的現世,於是由世界各地紛紛趕至敦煌欲收購(或掠奪?
)剛現世的經卷寶物。
他們原以為在取得的過程中會遭受極大阻礙,然而,王圓籙的無知反應卻令這些千里跋涉者訝異(或說感到可笑)。
余先生以對中國農民而言再普通不過的交易模式,來譬喻王圓籙的態度及國寶的輕易流失,此法不但比「用銀子來收購經文」的說明更為具體,也更能撼動讀者的內心。
而在「轉化」的功用方面,袁志宏先生提出六點:
可以托物言志;
可以寓情於物,表得作者強烈的愛恨感情;
可以增強諷刺幽默,增強文章的感染力;
可以把無形的、抽象的事物描述得有聲有色、可見可聞;
可以使敘述生動活潑,加強文章的藝術感染力;
能製造氣氛,藉以傳達情義。
對於「轉化」的功用,此處再以〈道士塔〉為例:
中國的榮耀和恥辱,將由這個洞穴(敦煌)吞吐。
敦煌洞穴的發現,一方面呈現中國數千年來的學術文化資產,是中國的榮耀;
另一方面卻因當時政府的不知保護以及外國人士的強取豪奪,讓中國蒙受羞辱。
余先生以轉化筆法,讓這兩種對立的觀念,由洞穴來「吞吐」,不但表現其情感,也增強文章的感染力。
但就兩類辭格功用觀之,確實有著重疊之處:
1、皆可使文句更為生動活潑
2、皆可美化文句
3、皆可使抽象事物更為具體且淺顯易懂
針對第三點,于再春先生有言:
「形象化」是把抽象概念拿來具體化了的一種方法。
本來,比喻的運用,可以使抽象的道理、情緒或感覺具體化了,……具體化,是比喻、借代(一部分)和轉化的共同效能。
因為效能相同,三者之間的關係極容易混淆。
就因功能性的重疊,使得運用辭格時容易出現誤用及誤判的情形。
但若回到「名稱」以論其「功用」,「譬喻」的功用重在「喻」字,強調形態相像,以彼喻此;
而「轉化」的作用重在「化」字(以「比擬」言則重在「擬」字),強調動作仿照,將此化彼。
如此就名義及功用論「譬喻」與「轉化」,當能有一定的界線。
四、辭格結構表現手法辨析
「譬喻」辭格的形成結構,是為:
喻體+喻詞+喻依。
依此結構的減損,可將譬喻分為:
明喻、隱喻、略喻、借喻四種。
喻體為敘述主體,喻詞則有「如」、「像」及「是」等類,而喻依便是對喻體做比喻說明者。
而因喻詞的字眼在文法上屬「準繫辭」,因此譬喻在句型上便形成「判斷句」,喻依能說明喻體,所憑藉的便是「相似關係」,如子敏《小太陽‧為「斯諾」寫的》:
櫻櫻、琪琪都答應過每天替牠梳毛,要使牠身上的毛全部成為「平行線」,成為「湖邊的垂柳」。
可是實際上,牠身上的白毛已經成為「編織品」,而且到處是「繩結」,就是有最好的梳子也「耕耘」不動了。
「牠」是子敏先生家中所養的白狐狸狗「斯諾」,因為全家人的「忙」,所以這隻本該時時梳毛的長毛狗,牠的毛完全變了樣。
子敏先生在此連用數個隱喻,以譬喻理想中白狐狸狗的毛狀態,以及現實狀況中毛「慘不忍睹」的情形。
理想中的毛,該是整齊的、不打結的、柔軟的,而此種形象,正與「平行線」以及「垂柳」建立起相似關係;
而未經整理的「斯諾」,身上的毛全部亂成一團,打劫的情形就有如「編織品」與「繩結」,而這,同樣也是因相似關係而能以彼喻此。
「轉化」類別一般分為三類:
人性化、物性化、形象化。
但在結構方面,多數修辭學專書並無如「譬喻」結構般賦予特定名稱。
蔡師謀芳於〈「轉化」的類型及其文法環境〉一文中,將「轉化」結構以「被轉化者」與「轉化者」的結合稱之,並從文法的角度言:
「被轉化者」有四種:
主詞、受詞、形容性主體詞、領屬性附加詞;
「轉化者」也有四種:
動詞、形容詞、名詞、副詞。
雙方組合而成的文法環境乃有七種:
「主詞與動詞」、「主詞與形容詞」、「主詞與名詞」、「主詞與副詞」、「動詞與受詞」、「形容詞性附加詞與主體詞」、「領屬性附加詞與主體詞」。
蔡師以此七種文法環境配合人性、物性及形象化三類,將轉化技巧分為二十一個款式。
蔡師謀芳所論雖是以文法角度定其架構,而非在修辭學面向中創造新的名詞,但仍顯示「轉化」是有其架構存在,與「譬喻」的結構有所不同。
總而言之,「轉化」的原則即沈師謙所言「物我交融、極態盡妍」、「抒情狀物、唯妙唯肖」兩點,在結構的表現上,就是「被轉化者」與「轉化者」就其相似點而「彼此相融」的情形。
以張九齡〈望月懐遠〉一詩為例:
海上生明月,天涯共此時。
月亮從遠方海天之際緩緩升起,這是再自然不過的意象,但張九齡卻將本該有動作感的明月,轉移到海上,再以「生」字將海擬人化,以表現月亮升起的動作感。
「生」是人或動物才有的動作,作者藉著觀念形態的轉變以及彼此間的相似點,將海的實體與人的動作彼此相融,渾然一體,由此達到抒情狀物的境界。
再就結構表現手法深入辨析之。
一者,我們可先確定的是,只要句子中有喻詞的使用(如:
像、如、是、好似、彷彿),幾乎就可確定該句為「譬喻」格。
而「略喻」與「借喻」的喻詞雖不出現在結構中,但只要我們將適當的喻詞置入其結構,便可還原其完整形態。
如:
婚姻,愛情的墳墓。
這是一句流傳在現代人口中的話語,所言者該是指愛情之美,在結婚後因雙方的朝夕相處而消失,取而代之的,是對對方的不滿及挑剔。
當然,此話不能代表真實的情境,但若純粹就修辭角度觀之,句子中並無喻詞的出現。
若我們在「婚姻」二字後加上「就像」、「是」等喻詞,那本句便可轉為完整的譬喻形式。
再者,「譬喻」結構中,喻依一定隨著喻體出現,但喻依出現時,喻體卻不一定會同時顯現在結構中。
如徐志摩〈翡冷翠山居閒話〉:
你不妨搖曳著一頭的蓬草,不妨縱容你滿臉的苔蘚。
若要讓本句成為完整的句型,則可改寫為:
「你不妨搖曳著一頭如蓬草般的頭髮,不妨縱容你滿臉如苔蘚般的鬍鬚」,由此顯見作者將喻體「頭髮」、「鬍鬚」省略,此則為「借喻」的表現形態。
也就是說,喻依可以代替喻體單獨出現。
但反觀「轉化」的被轉化者與轉化者。
被轉化者多半會顯現出來,但轉化者卻只出現關鍵詞彙,而真正主導(或可說「使用」)那關鍵詞彙的名稱,則不會出現在文字敘述中。
如子敏《小太陽‧一間房的家》:
我們費過很多心血來佈置這個房間,對待這個房間好像對待一個孤兒,既然它在這個世界上是這麼淒苦可憐,那麼就只好用我們的一點熱情來補救它一切的缺憾。
上例徐志摩的文句中,「蓬草」、「苔蘚」等名稱(喻依)一定會出現,但《小太陽‧一間房的家》中,子敏以「淒苦可憐」、「缺憾」等詞來形容這「一間房的家」的情境,並同時呈現夫妻倆在新婚初期的刻苦與甜蜜。
然而這些形容房間的字眼,都是在表達「人」的狀態,很明顯的,這是運用擬人化的手法,但在文句中,卻未有「人」的字眼的出現。
三者,就「譬喻」言之,無論喻體、喻依是否有同時出現,基本上,這兩者具有「平行意義」,如余秋雨先生《文化苦旅》中的句子:
蘇州,是中國文化寧謐的後院。
(〈白髮蘇州〉)
王道士每天起得很早,喜歡到洞窟裏轉轉,就像一個老農,看看他的宅院。
(〈道士塔〉)
「蘇州」與「後院」、「王道士」與「老農」、「到洞窟裏轉轉」與「看看他的宅院」,彼此間雖有主客之分,但關係上卻是平行表現而岀。
「轉化」的文句結構表現並非平行關係,而是「融合表現」。
陽春召我以煙景,大塊假我以文章。
(李白〈春夜宴桃李園序〉)
「召我」、「假我」是人的動作,但李白卻直接賦予「陽春」及「大塊」(天地萬物)人的表現,也就是讓這兩者彼此融合。
作者以此手法,一方面描繪岀大自然的活潑靈動,二方面傳達其天地萬物皆與我為良朋的情懷。
于再春先生有言:
從手法上來判別比喻、借代和轉化,那極容易混淆的關係便會澄清了。
比喻一定是拿了另一種(或一種以上)事物,限於名詞,來比方這種的;
……轉化卻是拿了另一種事物的稱呼或動作(或靜態)來敘述或描寫這種的。
以上筆者所述結構表現,重點便是在于再春先生所言的「手法」上,雖然于先生與筆者對「手法」的定義寬窄不同,但由此可知:
能清楚手法的差異,就能明確區分「譬喻」、「轉化」的區別。
五、使用心理因素辨析
除了辭格間各自名義、功用與表現手法的不同外,「人」在運用這辭格時,其心理狀態的變化,同樣值得探討。
以創作的立場言之,為使事物之理更具體、更明確,作者常會運用「譬喻」格以作為說明之法。
然而,為求喻體、喻依彼此間的相似性及合理性,作者必須審慎思索,以求所欲表達之旨能如實顯現。
所以,以心理層面來說,「譬喻」的使用,是「思考」的,也是「思惟」的。
以周敦頤〈愛蓮說〉一文為例:
菊,花之隱逸者也;
牡丹,花之富貴者也;
蓮,花之君子者也。
「菊」、「牡丹」、「蓮」皆只是植物中的一種,但在本文中卻要賦予其人格意涵,因此,作者須就整體歷史文化及一般人的接受度,考量要以何種人格與這三種花相比。
「菊」,為陶淵明的最愛,陶淵明除了文人的身分外,他更是中國歷史中隱逸人士的代表,因此,以「隱逸者」喻「菊」,自是精當;
「牡丹」,唐朝國花,代表富貴氣象已是人人盡知,故可順理成章使用;
然而,周敦頤若用「竹」、「柏」言君子,同樣也是歷史定論,無須多做說明,但其卻賦予「蓮」君子的人格,因此就必須以「中通外直、不蔓不枝、香遠益清、亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉」等文字來合理化「蓮」的君子地位。
當然,周敦頤是成功的。
而運用「轉化」的心理就不同,以范仲淹〈岳陽樓記〉為例:
予於觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖,銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千。
范仲淹形容洞庭湖「銜」著遠方的山巒,「吞」著長江的流水,將湖的氣勢,以「銜、吞」兩個動詞表現而岀。
而此種心理狀態,已進入天地一體、物我無分的境界。
因此,這是「主觀的」、「直覺的」心理態度。
惟有此種態度,才能直接將洞庭湖賦予人的動作,而讀者同樣也無所扞格地接受如此思維模式。
總而言之,譬喻是「思考」、「思維」的;
而轉化是「主觀」、「直覺」的,運用的心理模式的一定程度的差異,而這也是兩種修辭隔間明顯的區別。
六、結語
「譬喻」與「轉化」的重疊性及差異性,歷來學者一直多所討論,角度有多有不同,但多面向的探討,使得後代讀者能更了解其同異所在。
而筆者於文中,分別從名義、功用、表現手法以及心理因素等層面,剖析二者之間的同異,以下則試以條列方式,重新歸納並呈現二者差異性之重點,以期能更明確區隔「譬喻」與「轉化」兩種辭格:
譬喻:
以乙事物來「譬喻」(比方)說明甲事物者
「轉」變甲事物的性質「化」為乙事物的狀態
1、名義
轉化:
觀念內容的修飾,重在「喩」
2、功用
觀念形態的改變,重在「化」
譬喻成立條件(關鍵辭彙):
以喩詞出現與否(或能否加入)判斷
轉化成立條件(關鍵辭彙):
以轉化者(動詞、形容詞、名詞、副詞)出現與否判斷
(1)
譬喻結構模式:
喻體+喩依或僅出現喩依
轉化結構模式:
僅出現被轉化者
(2)
3、手法
喩體、喩依關係:
平行意義
被轉化者、轉化者關係:
融合表現
(3)
「思考」以何物比方甲事
4、心理
「直覺」將甲事化為乙物形態
或許,「譬喻」與「轉化」,就像一對兄弟般,有著基本相同的取材背景,也有大致相同的成長環境,但兩人「名稱」、「思惟方法」與「處世手法」等,確實有著明顯的差異,而既然是不同的個體,就要審慎清楚地辨析之。
希望這一小小譬喻,能約略概括二者之所以不同的概念。
參考書目:
專書類
修辭學論叢洪北江主編台北樂天出版社民國59年5月初版
修辭學發凡陳望道著台北文史哲出版社民國78年1月再版
表達的藝術-修辭二十五講蔡師謀芳著台北三民書局民國79年12月初版
字句鍛鍊法(增訂本)黃永武著台北洪範書店民國81年10月初版八印
修辭析論董季棠著台北文史哲出版社民國83年10月增訂再版
修辭通鑑成偉鈞、唐仲揚、向宏業主編台北建宏出版社1996年1月初版一刷
中國現代修辭學通論吳禮權著台北台灣商務印書館1998年7月初版一刷
實用修辭學黃麗貞著台北國家出版社2000年4月初版二刷
修辭學沈師謙編著台北國立空中大學民國89年7月再版
辭格比較概述蔡師謀芳著台北學生書局2001年8月初版
應用修辭學蔡宗陽著台北萬卷樓圖書民國91年2月初版二刷
漢語比喻研究史馮藝著武漢湖北教育出版社2002年4月一版一刷
修辭方法析論沈師謙著台北文史哲出版社民國91年10月初版
修辭學黃慶萱著台北三民書局2002年10月增訂三版一刷
修辭新思維張春榮著台北萬卷樓圖書民國91年12月初版二刷
修辭格教本蔡師謀芳著台北學生書局2003年9月初版
期刊論文
修辭學上「譬喻」和「轉化」的區分問題盧景商著醒吾學報83年6月18期