汉英翻译第八讲谓语动词的处理.docx
《汉英翻译第八讲谓语动词的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第八讲谓语动词的处理.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![汉英翻译第八讲谓语动词的处理.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/27/d2837d89-d81f-4eb7-aaf2-7c4ef40ea6bd/d2837d89-d81f-4eb7-aaf2-7c4ef40ea6bd1.gif)
汉英翻译第八讲谓语动词的处理
汉英翻译第8讲调整谓语(动词)——美感再造
开讲引言
1看门人惊呆了,喘着气,摇摇晃晃地走下楼梯。
Translation:
(1)Thejanitorwassosurprisedthatheturnedtobefoolish,gaspedandwentdownthestairwayunsteadily.
(2)Thejanitorstaggersdownthestairway,stunnedandgasping
2他到了家,发现父亲已经走了
Hearrivedthehome,onlytofindthathisfatherhasgone.(onlytodo表意想不到的结果)
3他坐在沙发上听音乐
Hesatonthesofa,listeningtomusic(伴随状语)
4这个穷人去世了,没有给他儿子留下任何东西
Thepoormandied,nothavingleftanythingforhisson动名词)
1)阿德莱德(Adelaide)属地中海型气候。
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
2)九寨沟风光,却又是另一番景象了。
Jiuzhaigoupresentsanotherview.
3)南京有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。
Nanjinghaswitnessedthecontinuousemergenceofmanydistinguishedtalentsandnobleheartsaswellasmonumentalachievements.
4)这面铜镜与普通铜镜一样,背面有图案,还有铭文。
Likeordinarybronzemirrorsitbearspatternsandinscriptionsontheback.
5)寺前有一溶洞,寺后有一石碑。
Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehind.
6)北海公园的总面积共有68.2公顷。
Beihai(NorthLake)Parkcoversanareaof68.2hectares.
7)热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
Hotmealswereservedonthedinnertable.如译成:
hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。
而serve和meals联用最符合英语的宾搭配习惯。
8)冬天如果你怕冷的话,可以到昆明来居住。
不能译成“fear,beafraidof”。
?
Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanliveinKunming.
9)花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
?
Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.?
译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和erect等动态动词,使译文更加生动活泼。
宾搭配习惯。
10)他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。
Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
11)妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。
Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.
12)王夫人提了暖壶下席来。
13)(《红楼梦》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.
14)我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
三个并列谓语,也是时间先后关系。
在翻译时可将“出去”作为主要动词,其他两个动词可处理成分词短语。
Puttingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.
15)后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。
Formanyyearsafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.
课堂练习
比较汉语句子和英语译文句子,看谓语的处理
1、你最好打个电话跟他约个时间见面谈谈。
You’dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetforatalk.
2、一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。
OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupinbed,sleepinglikealog.
3、我们听到这个喜讯,都高兴地跳了起来。
Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.
4、看门人惊呆了,喘着粗气摇摇晃晃地走下楼梯。
Thejanitorstaggereddownthestairway,stunnedandgasping.
5、他已经请了假,坐火车回老家探亲去了。
Heaskedforleavetogohomebytraintoseehisfamily.
6、他说完拔剑准备刺虎。
Havingsaidthis,hedrewhissword,gettingreadytostabthetiger.
课堂讨论
比较汉语句子和英语译文,注意谓语的表意的准确性
1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。
a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.
2)中国的经济将融入世界经济的大潮。
a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.
3)这事到了现在,还是时时记起。
a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.
4)世纪之交,中国外交空前活跃。
a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.
5)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.
6)我又闲了一个多月了啦!
a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.
7)(颐和园)1900年遭八国联军破坏。
a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.
8)她们逐渐地镇定下来,有了自信。
a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.
9)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。
Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupercedecapitalism.
10)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…
谓语确定应该基于构句(语法)的需要,判断其中的错误。
1)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.
2)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。
a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthe