完整版视译技巧doc.docx

上传人:b****2 文档编号:2178596 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:13 大小:27.51KB
下载 相关 举报
完整版视译技巧doc.docx_第1页
第1页 / 共13页
完整版视译技巧doc.docx_第2页
第2页 / 共13页
完整版视译技巧doc.docx_第3页
第3页 / 共13页
完整版视译技巧doc.docx_第4页
第4页 / 共13页
完整版视译技巧doc.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整版视译技巧doc.docx

《完整版视译技巧doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整版视译技巧doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整版视译技巧doc.docx

完整版视译技巧doc

 

视译技巧

英汉同声传译技能分解训练

断句,顺句驱动,译完后迅速转向下一个视幅(eyespan)所及

的部分,同时要关注译语的连贯性(coherence)和可接受性

(acceptability)。

----断句、顺句驱动、灵活整合。

这些技能可

以通过反复训练得到强化,同时增强对语篇的分析能力和口译表达能力。

 

句子的处理

1.阅读与分析

通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。

练习分析

文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。

(1)HEATHROW,London’smainairport,isnormallythrongedwithcrosspeopleinqueuesatthistimeofyear.Buton

ThursdayAugust10ththelinesbecameserpentine(蜿蜒的,像蛇般蜷曲的)andthepeopleinthemmoreanxiousthanquerulous(抱怨的)asnewsspreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerrupt(阻止)aplottoblowupadozenplanesboundforAmerica.

主语:

HEATHROW;谓语动词:

thronged;逻辑转折词:

But,预测出下面的句子中有与相反的意思。

 

2.抓大意

抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话

语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。

句子是由很多“意义单位”(meaninggrouporsensegroup)

组成的。

英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。

(2)Todrivejustamilefromtheshorewhereatsunamicame

roaringinaweekagoistofeelthecalmapartfromthestorm.

译文一:

你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英

里的地方,你会感受到风暴过后的一片死寂。

这恰恰反映了学生习惯于语法思维,按照这句话的语法结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳”(deverbalization)。

因此要加大练习量,让学生更好地理

解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力

和译语表达能力。

学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义

单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将复杂的句子结构化繁为简。

形成新的思维习惯后,学

生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻

 

译,从而摆脱原语表层结构的束缚。

译文二(顺译):

驾车到海滩边一英里的地方,这里一

周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。

(更符合汉语多小句表达的习惯)

在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。

任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。

对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。

下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。

例(3)Onafarm,childrenhelpwiththepigsorchicken.

 

误译:

在农场上,孩子们帮助猪或鸡。

正译:

在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。

例(4)Likemanyotherfishermen,Mr.Lasanthehasknownonlythesea.

 

误译:

像其他渔民一样,正译:

像其他渔民一样,

Lasanthe先生只知道海。

Lasanthe先生靠海吃海。

 

3.断句

所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。

1.IcometoChina//atanimportanttime.

我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

2.Theybuiltthebridge//intwomonths.

他们建这座桥,只花了两个月。

3.Severalmorefundamentalproposalsareadvanced//forconsiderationbytheGeneralAssembly//forpossibleactioninthelongerterm.

一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更

长期的行动。

4.Twentiethcenturyhistoryshows//theimpressiveadaptivecapacityofinternationalrelations//basedonmultinationalprinciplesandnorms.

二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能

力,而这种关系的基础是多边原则与准则。

5.TheUnitedNationsmustfurtherstrengthenitscapacity//

forlaunchingcoherentandcoordinatedhumanitarianactions,//undertheguidingprinciplesofhumanity,neutralityandimpartiality.

联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人

道主义的行动。

这一切的指导原则是人道、中立、公正。

(比较:

联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的

指导原则开展

 

一致而又协调的人道主义行动的能力。

 

Exercises:

1.Allofthisreflectsthedesirebymanygovernmentstohavearangeofopportunitiesforpushingforwardwithliberalization,

ratherthanrelyingsolelyonglobalmultilateralism.

这些情况反映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化

过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法。

2.Inthepastdecade,liberalizationandglobalizationhavebeenthehallmarkofeconomicpolicythroughouttheworld.

在过去的十年里,自由化和全球化是经济政策的显著标志,

全世界都是如此。

3.Growingeconomicintegrationandinterlinkagesamongissuessuggesttheneedfornewandmorecomprehensiveapproachestocapacitybuildingadaptedtotheconstantly

evolvingneedsofdevelopingcountries.

日益增长的经济一体化和各种问题的千丝万缕的联系意味

着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,

以适应发展中国家不断变化的需求。

4.Culturalandscientificcontactwentfromstrengthtostrengththroughthe19thandearly20thcenturies.

文化和科学方面的接触日益增多,整个十九和二十世纪都是这样。

5.Inordertoallowthematicworkinggroupstoachievetangibleresults,//thecouncilmaywishtorecommendtheUNsystemorganizations,//instaffingtheircountryoffices,//takeintoaccounttheresourcesrequired//tosupporttheworkofthesegroups.

 

对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。

首先要能从繁复的长句中理清头绪。

基本训练先从切分句子开始。

阅读长句子时,练习快速地把长句分解为几个小句子。

例(5)OnThursdayAugust10ththelinesbecameserpentineandthepeopleinthemmoreanxiousthanquerulousasnews

spreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerruptaplottoblowupadozenplanesboundforAmerica.

这例长句中包含以下3个子句:

①OnThursdayAugust10ththelinesbecameserpentine

②thepeopleinthemmoreanxiousthanquerulous

③newsspreadthatthepoliceandsecurityserviceshadbeenworkingovernighttointerruptaplottoblowupadozenplanes

boundforAmerica.

接下来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即,

 

主谓宾定状补同位语。

 

4.顺句驱动顺译

例:

“同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一届伟大奥运会的愿望,北京是一个既有古老文化传统又有现代化魅力的城市。

我们申办奥运的三个主题为:

绿色奥运、

科技奥运和全民奥运。

我们的目标是在人民中,特别是年轻人中传播奥林匹克理想。

“Oneworld,onedream”reflectsouraspirationtohostagreatOlympicGamesinBeijing,acitythatboastsbothancientcultureandmoderncharm.Thethreethemesofourbidare:

GreenOlympics,Hi-techOlympicsandthePeople’sOlympics.OurgoalistospreadtheOlympicidealsamongourpeople,especiallytheyoungpeople.

 

5.补全句子意思/预测

视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流

畅,译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内

容,即“一心两用”或“分配注意力”,除了快速阅读的能力以外,这还要求译员能对下文进行预测。

最常见的语言性预测是固定搭配词组(collocation)。

最普通的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1