技术合同协议英文.docx

上传人:b****3 文档编号:2172166 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:9 大小:22.16KB
下载 相关 举报
技术合同协议英文.docx_第1页
第1页 / 共9页
技术合同协议英文.docx_第2页
第2页 / 共9页
技术合同协议英文.docx_第3页
第3页 / 共9页
技术合同协议英文.docx_第4页
第4页 / 共9页
技术合同协议英文.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

技术合同协议英文.docx

《技术合同协议英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术合同协议英文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

技术合同协议英文.docx

技术合同协议英文

技术合同英文范本

  英文技术合同对推进我国对外贸易事业的发展具有重要意义,在现代发展中使用越来越多,以下是小编整理的技术合同英文范本,欢迎参考阅读。

  技术合同英文范文篇一

  甲方:

partya:

乙方:

partyb:

  合同编号:

contractno

  日期:

date:

  签约地点:

signedat:

  特约定:

  甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:

由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。

涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

  witnessesthatthepartyaforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththepartybthatpartyawill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishalibararybuildingforpartyb.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.

  基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。

支付方法商定如下:

  inconsiderationoftheforegoing,partybshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopaypartyathesumofonemillionrmbyuaninmannerasfollows,towit:

  在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

  在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

  甲方:

partya:

乙方:

partyb:

  合同编号:

contractno

  日期:

date:

  签约地点:

signedat:

  技术合同英文范文篇二

  合同contract

  日期:

合同号码:

  date:

contractno.:

  买方:

(the;buyers)卖方:

(thesellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

  

(1)商品名称:

  nameofcommodity:

  

(2)数量:

  quantity:

  (3)单价:

  unitprice:

  (4)总值:

  totalvalue:

  (5)包装:

  packing:

  (6)生产国别:

  countryoforigin:

  (7)支付条款:

  termsofpayment:

  (8)保险:

  insurance:

  (9)装运期限:

  timeofshipment:

  (10)起运港:

  portoflading:

  (11)目的港:

  portofdestination:

  (12)索赔:

在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  claims:

  within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,thebuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythec.c.i.candtherelativedocumentstoclaimforcompensationtothesellers

  (13)不可抗力:

由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  forcemajeure:

  thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisethebuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.thesellersshallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.undersuchcircumstancesthesellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

  (14)仲裁:

凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  arbitration:

  alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthiscontractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurepromulgatedbythesaidarbitrationcommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

  买方:

卖方:

  (授权签字)(授权签字)

  技术合同英文范文篇三

  法律顾问服务合同

  legalcounselingagreement

  聘请方:

(下称甲方)

  consigner:

  地址:

  address:

  法定代表人:

  legalrepresentative:

  受聘方:

  consignee:

(hereinafterreferredtoas“partyb”)

  地址:

上海市淮海中路283号香港广场26楼

  address:

26/f,hongkangplaza283huaihairoadshanghai

  本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。

  thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenthetwopartiesinshanghai,thepeople’srepublicofchina

  鉴于:

  whereas:

  甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;

  partyawanttopromoteitsbusinessandkeepawaylawrisks,decidestoassignpartybasitslong-termlawconsultant.

  乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

  为此,

  now,therefore

  甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:

  thetwopartiesbasedonprincipleoftrustingandwin-wincooperating,afterfriendlyandthoroughnegotionation,thepartiesagreedthefollowingtermsandconditionsontheconsigning.

  第一条聘约期间

  articleoneconsignmentperiods

  1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。

  partyaconsignpartybasit’slong-termlawconsultant,theconsignmentperiodisoneyear,from_____________to___________,theagreementwillterminateaf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1