英语论文格式带批注修改版Word下载.docx
《英语论文格式带批注修改版Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文格式带批注修改版Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
KeyWords:
Idioms,Culture,Translation
1.Introduction
Idiomsuniversallyexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(Background)Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,1colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:
9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,"
Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression."
(Previousresearch)EnglishIdiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:
ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplanations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseIdioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandcultures.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(Subject+Method)
2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdioms
2.1TheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdioms2.1.1GeographicalConditions
Theformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions.Aspecificgeographicalenvironmentproducesaspecificculture,whichalsoleadstoaparticularexpression.
GreatBritaincoversislandsincludingtheNorthernone-sixthoftheislandofIrelandbetweentheNorthAtlanticOceanandtheNorthSea,northwestofFrance.Ithasamoistclimatewithmuchrainfall.Riversandlakesarenumerous.NowonderthatfisheryisthrivingandmostimportantinBritain.Accordingly,idiomsconcerningfishandnavigationconstituteagreatpartinEnglishidioms.(LiYuping,2008:
20)(Theory/Resultsofpreviousresearch)
Forexample,"
likeafishoutofwater"
.Ifyoufeellikefishoutofwater,youfeelawkwardanduncomfortablebecauseyouareinanunusualandunfamiliarsituation.2
Fishintheair缘木求鱼
Anoddfish
怪人
Misstheboat
错过机会
Trimthesailstothewind顺势前进
Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉大船(Examples)
Ontheotherhand,ChinaislocatedintheAsianContinentandreputedasanagriculturalcountrywithalargepopulationofpeasants.Itisnotsurprisingtofindmanyidiomsrelevanttofarming,suchas"
骨瘦如柴,对牛弹琴,众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......"
.Chinesepeoplealsohaveamysteriousandawefeelingforsea,sotheyhaveidiomslike"
海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......"
.(Analysis)
2.1.2History
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….
2.2TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseIdioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.1Colours
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.2Numbers
33.MethodsofIdiomTranslation
Translationisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalwaysanart.(Nida,1982:
49)Translationisconsideredastheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.AstherearewidedifferencesinvocabularyandsyntaxbetweenEnglishandChinese,translationisnoeasyjob.Therefore,inordertokeeptheflavoroftheoriginalaswellascaterforboththeChineseandEnglishlanguages,translationskillsshouldbereasonablyemployedintheprocessoftranslating,suchasthefollowingtranslatingmethods:
3.1LiteralTranslation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….
……………………
3.2FreeTranslation………………………………………………………….
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.3TranslationwithNotes
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.4ReplacementwithSimilarIdioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.5TheTranslationofCorrespondingIdiomswiththeSameMeaning
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.6ACombinationofLiteralandFreeTranslation
……………………………………………………………………………….
4……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….4.SomeWarningsConcerningIdiomTranslation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….5.Conclusion
Oneofthemajorcharacteristicsidentifyingusashumanisourabilitytouselanguage.Languageplaysaveryimportantroleinpeople’sdailylife;
itenablespeoplecommunicatewitheachotherandunderstandothers'
feelings.Languagehascloserelationswithculture.Itisimpossibletoseparatelanguagefromculture.Astheessenceoflanguage,idiomsalsohavecloserelationswithculture.Thecontentsofthemrangefromsociety,history,psychologytocustomsandothervarioussocialphenomena.So,intheprocessoftranslation,translatorsshouldpaymoreattentiontotheculturalfactors,indoingthis,hecandiguptheimplicitmeanings.(Conclusionofresearch)Onlytheculturalfactorsareconcerned,translatorscanhaveasatisfactorytranslation.Besides,peopleshouldgetacquaintanceswiththeculturalbackgroundwhenusingidiomstoavoidembarrassmentincommunication.(Suggestions)
References[1]LiMei.Mothertongueandtranslation.Shanhai:
ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2008[2]LiQingming.AComparisonoftheCulturesbetweentheChineseandEnglishLanguage.Xi'
an:
NorthwestUniversityoftechnologyPress,2007[3]NidaEugene.ThetheoryandPracticeofTranslation.Leiden:
E.J.Brill,1982[4]NidaEugene.Language,Culture,andTranslating.Shanhai:
ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1993[5]SusanBassnett,AndreLefevere.Translation,History,Culture.Shanghai:
ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1987[6]LuoShiping.AResearchonEnglishIdioms.Shanhai:
ShanhaiForeignLanguage
5Education
Press,2006[7]LiYuping.EnglishIdiomsandtheirCulturalOrigin.Tianjin:
NankaiUniversityPress,2008[8]YinLi.English-ChineseIdiomsandFolkCulture.Beijing:
BejinguniversityPress,2007[9]ZhangYajun.AKaleidoscopeofChineseCulture.Beijing:
Sinolingua,2008[10]李云.新编大学翻译教程[M].北京:
世界知识出版社,2007[11]马爱英.中英文化翻译[M].北京:
科学出版社,2006[12]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:
上海外语教学出版社,2008[13]王宗炎.英汉语文问题面面观[M].北京:
北京高等教育出版社,2006
参考文献的格式及举例
英文论文撰写格式说明
1.从“摘要”开始到“参考文献”结束,所有正文的字体均为TimesNewRoman,12磅;
两端对齐。
均采用1.5倍行距)2.论文电子版制作均采用MS-Word软件
3.页面设置(操作—点击“文件”里的“页面设置”进行)1)新建WORD文档,选用A4纸并进行如下页面设置:
2)页边距:
上3cm,下1.7cm,左2cm,右2cm,装订线0cm。
3)版式:
页眉1.25cm,页脚0.5cm。
4)文档格式:
请在“网格”里选用“无网格”项。
5)行距:
1.5倍行距。
6)段落起始缩进三个英文字符。
第二篇:
论文格式批注
国家职业资格全国统一鉴定
企业人力资源管理师论文
(国家职业资格二级)
论文题目:
金碧物业有限公司西安分公司人才流失原因及应对策略浅议
姓名:
美家园身份证号:
412822198509211111准考证号:
所在省市:
陕西省西安市所在单位:
金碧物业有限公司西安分公司
某经营管理公司
关于职业生涯管理对于核心员工影响研究
丁宇
单位:
陕西银邦经营管理有限公司
【摘要】目前,物业管理已成为与我国社会经济协调发展,与广大人民工作和生活息息相关的一个相对独立的新兴产业,人才是这个行业的关键要素。
随着“用工荒”一词的火热,许多像金碧物业一样的物业管理公司在招聘基础人员的过程中都遇到了招人难、留人难等一系列的问题。
本文以金碧物业有限公司西安分公司招聘现状为依托,通过对人才流失的原因、影响等方面分析,提出具体解决办法及有效措施,在此基础上探讨物业服务企业应该遵循的人才选用原则,以期改善金碧物业公司人才流失的不良现状并为此类企业解决此类问题提供一定的借鉴。
【关键词】金碧物业物业管理人员流失激励体制随着社会的发展,市场竞争日益激烈,以及社会大众对物业实施管理服务的接纳,在可预见将来的较短时间内,现代物业管理模式将在我们整个社会全面推行。
随着经营管理规模的不断壮大,金碧物业集团在“缔造经典物业品牌,引领物业集团化发展”的宏观战略下,需要不断创新,追求卓越。
要对如此大规模的物业集团实施全面周到的管理和服务,则需要大量优秀的物业管理人才。
但是,由于物业行业的特殊性及金碧物业有限公司西安分公司自身等诸多因素的影响,人才流失现象相当严重,给企业带来了不可估量的损失,如何降低人才流失率,留住优秀的人才已成为金碧物业有限公司西安分公司急需解决的棘手的问题。
当物业企业通过发展壮大并向高端物业市场不断推进的过程中,人才对企业来说将起着至关重要的作用,物业管理人员素质的高低,不仅影响到物业管理的质量水平,而且事关整个企业的兴衰成败。
对于物业管理这一服务型行业来说,好的管理人员就是企业的旗帜。
因
第1页共8页此,我就目前金碧物业有限公司西安分公司在人力资源建设方面的所存在的一些问题从几个方面进行探讨:
一、金碧物业有限公司西安分公司人才流失的现状及影响目前金碧物业有限公司西安分公司走入一个怪圈:
重要的人才不来,紧缺的人才留不住。
安.德维尔和马宏指出:
较高的员工流动率会导致产品和服务质量下降、生产效率下降、业主满意度下降;
高员工流动率还会消弱管理效果,同时会影响人员管理、培训质量和员工团队凝聚力,由于员工和业主间的交往决定于业主的满意程度,因此最终又会影响企