英语论文英语双关语及其翻译Word格式.docx
《英语论文英语双关语及其翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文英语双关语及其翻译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
同音双关、同词双关、音义双关。
英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。
英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。
然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。
本文主要介绍3种主要翻译方法:
直译法,意译法,注释法。
【关键词】英语双关语;
分类;
本质特点;
作用;
翻译
1.Introduction
Inacertaincontext,awordorphrasethatisrelevanttotwoormoreconceptions,ideasorfeelingsisoftenemployedtomakeanexpressionmoreeffectiveorhumorous.Thisisachievedwhenthereexistsidentityorsimilaritybetweencertainwordsinsuchaspectsaspronunciation,formationormeaning.Thisidentityorsimilarityproducesdoublemeanings,whichenablespeopletoconnectnaturallytheliteralmeaningwiththeimpliedmeaning.Ofthesetwomeanings,theimpliedmeaningistheprincipalpart.
Thisiswhatwecalltheuseofpun.“Theuseofpundatesbacktoancientdays.Shakespearefavoredpunparticularly.Itisestimatedthatthereareabout3000punsemployedinShakespeare’sworks[1].”TheemploymentofpuninEnglishnovels,poems,speeches,advertisementsandriddlesmakesthemhighlyreadableandpromptspeopletoappreciatethebeautyoflanguage.AndthetranslationofEnglishpunsintoChineseenhancesthecharmoftheoriginalworksandtheunderstandingoftheversion.
2.Definitionandclassificationofpuns
2.1Definitionofpuns
Lookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Thereissuchahumorousexplanationaboutpun:
“punning–totortureonepoorwordtenthousandways(JohnDryden)”[2].
InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”[3].AccordingtoTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect”[4].InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning”[5].
Fromtheabovedefinitions,wecanseethathomonyms,homophones,andhomographsallareavailabletoconstructpunswith.
2.1.1Homonyms
Ahomonymisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationandspellingbutnotinmeaning[6].
Forexample:
(1)Can:
n.&
v.
Putsomethinginacontainer
Can:
modalverb
Beableto
(2)Change:
Tobecomedifferent
Change:
n.
Moneyintheformofcoins
(3)Bear:
Sustainresponsibility;
enduredifficulty,etc
Bear:
Akindofanimal,havingthickfurandwalkingonitssoles
(4)Book:
Awrittenorprintedwork
Book:
Engage(aseatetc.)inadvance;
makeareservationof
2.1.2Homophones
Ahomophoneisawordthatisidenticaltoanotherwordinpronunciationbutnotinspellingandmeaning.
(5)Bale:
Alargebundle
Bail:
Toremovewaterfromaboat
(6)Knew:
Pastofknow
New:
adj.
Ofrecentoriginorarrival
(7)Soul:
Spiritualorimmaterialpartofman,heldtosurvivedeath
Sole:
Lowersurfaceofhumanorotherfoot
(8)Pair:
Asetoftwopersonsorthingsusedtogetherorregardedasaunit
Pear:
Ayellowishorbrownish-greenfleshyfruit,taperingtowardsthestalk
2.1.3Homographs
Ahomographisawordthatisidenticaltoanotherwordinspellingbutnotinpronunciationandmeaning.
(9)Minute:
Sixtiethpartofanhour
Minute:
Verysmall;
trifling
(10)Digest:
Tochangefoodinthestomachintoaformyourbodycanuse
Digest:
Ashortpieceofwritingthatgivesthemostimportantfactsfromabook,reportetc
(11)Lead:
Guidebythehand,directmovementsof
Lead:
Akindofmetal
(12)Wind:
Airinmoreorlessrapidnaturalmotion
Wind:
Goincircular,spiralcourse
2.2ClassificationofEnglishpuns
Concerningtheclassificationofpuns,differentlinguistshavedifferentstandpoints.AsHeShanfenstatesin“ContrastiveStudiesofEnglishandChinese-Languages”,punscanberoughlydividedintothreekinds.Theyarenamedantalaclasis,paronomasiaandsyllepsis[7].Heretheauthorusestwoexamplestoexplainthefirsttwoparts.
Antalaclasisreferstoawordusedtwiceormore,buteachtimewithadifferentmeaning.Forexample:
(13)ToEnglandwillIstealandthereI’llsteal.
Thefirst“steal”means“togotoEnglandsecretlywithoutbeingnoticed”,whilethesecond“steal”isusedinitsmostcommonlyusedmeaning.
Paronomasiaistheuseoftwowords,whicharesimilarinpronunciationbutdifferentinmeaning.Forexample:
(14)CatchtheRaincheetahsandcheattherain.
Here“raincheetahs”isthebrandnameoftheproduct.Itispronouncedsimilarlyto“raincheater”whichechoesto“cheattherain”.
In“EnglishWritingandRhetoric”writtenbyProf.WenJun,amorespecificmeansofclassificationbringsaboutfivecategoriesofpuns[8]:
homophonicpun,
paronomasia,antalaclasis,Sylleticpunandasteimus.
However,accordingtoLiXinhua,inhiswork,“ADetailedStudyofFiguresof
SpeechinEnglish”,hepointsthatthosefivecategoriesclassifiedbyProf.Wenjunareclearbutover-elaborate.Insummary,itisclearertodivideintothesetwotypes:
oneishomophonicpun,theotherishomographicpun.Healsopointsoutthat,inthosefivecategories,No1andNo2belongtothehomophonicpun;
theothersbelongtothehomographicpun,whichisthewaytobringcomplicationintosimplicity.Anditiseasiertomasterthecharacteristicsoffigureofspeech.However,asLvXustatesin“PracticalEnglishRhetoric”,accordingtothecharacteristicsandfunctionsoftheirformation,punscanbedividedintothreetypes[9]:
homophonicpuns,homographicpuns,punsonbothpronunciationandmeaning.
2.2.1Homophonicpuns
Itistheuseofwordswiththesameorsimilarpronunciationbutdifferentspellingsandmeanings.Italsocalledphoneticpuns,andphoneticpunisthebasicformofEnglishpun.Inourdailycommunication,phoneticisthecarrieroftransferringinformation.Accordingtopsycholinguistics,speechcommunicationisaprocessofpsychologicalactivitiesfromencodingtodecoding.Whenspeakersemploytheorderof‘thinking-meaning-voice’totransmitoutside,itiscalledencoding;
whenlistenersemploytheorderof‘voice-meaning-thinking’toprocessandtrytounderstand,itiscalleddecoding.Theinter-processingonlyreliesonhearing,lackingvisualsense,anditwillcauseambiguityinunderstanding.
(15)“Howisbreadmade?
”
“Iknowthat!
”Alicecriedeagerly.“Youtakesomeflour…”
“Wheredoyoupicktheflower?
”ThewhiteQueenasked.“Inagardenorinthehedges?
“Well,itisn’tpickedatall.”Aliceexplained.“It’sground…”
“Howmanyacresofground?
”saidthewhiteQueen.[10]
(LewisCarrol:
Alice’sAdventuresinWonderland)
Inthisexample,“flower”and“flour”havethesamepronunciationbutquitedifferentinmeaning.Theadoptionofthehomophonicpunmakesthedialoguemorevivid,humorous.Moreover,“ground”canbeunderstoodas“solidsurfaceoftheearth”,andalsocanbeunderstoodas“thepastofgrind”.
(16)Drunkdriversoftenputthequartbeforethehearse.
Here,“quart”issimilarto“cart”insound,while“hearse”issimilarto“horse”.Thissentencecanconstructhomophonicpunbyborrowingfromtheidiom“putthecartbeforethehorse”,whichmeans“putorsaythingsinthewrongorder”.Thispunisdrivingatwarningtheaddictingdriversthatdrivingafterdrinkisakindofsuicide.
(17)“Waiter,there’sahairinmysoup.”
“Sosorry,sir.Didyouorderitwithout?
“Hair”heremeans“oneofthefinethread-likestrandsthatgrowfromtheskin