5谈谈英汉翻译中应注意的几个问题已.docx
《5谈谈英汉翻译中应注意的几个问题已.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《5谈谈英汉翻译中应注意的几个问题已.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5谈谈英汉翻译中应注意的几个问题已
谈谈英汉翻译中应注意的几个问题
庄小华
(武汉科技学院外国语学院武汉430073)
摘要:
本文从十个方面论述了初学者在做汉英、英汉翻译练习和试题时易犯的毛病。
所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失为学生在学习英语过程中的一面“照妖镜”,并将成为英语学习者掌握好英语的一个重要抓手。
撰写本文的目的只想为大家擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
关键词:
汉译英;英译汉;戒除;毛病错误
FocusesonSomeKnottyProblems
inChinese-English/English-ChineseTranslation
ZhuangXiaohua
(ForeignLanguagesCollege,WuhanUniversityofScience&Engineering,Wuhan430073)
Abstract:
ThepassagedealswiththeerrorseasilymadebybeginnersindoingChinese-EnglishtranslationandEnglish-Chinesetranslationexercisesandexmasfromtenaspects.Theexamplesgivenherearequitevividandintuitive,easilytounderstand.Itisjustlikeamonster-revealingmirrorforstudentstodoexercisesinlearningEnglish,anditwillbecomeanimportantapproachtomasteringEnglishwell.Sothepurposeofthearticleisonlytoshowthestudentstherightwayintheirtranslation.
KeyWords:
Chinese-Englishtranslation;English-Chinesetranslation;overcome;errors
现在我们的大学英语教科书上和英语考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练习和试题,但英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(C-E)远比英译汉(E-C)易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒学生必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,本文概述了下面十个方面汉英、英汉翻译中,学生易出现的毛病和错误,只要大家时刻要留心这十条“戒律”,就一定能在汉英翻译中得心应手的。
一戒“望文生义”,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人国家,而是以颜色来排列。
文中的颜色,统统译错。
望文生义想当然,都是直译惹的祸。
---------------
庄小华(9.25)、男,副教授兼省译协常务理事,主要研究方向为(典籍)翻译、第二语言习得和教学法等。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellowbird——oriole)从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether),黄牛喜欢青稞(greenseedling——highlandbarley)、黄瓜(yellowmelon——cucumber)、紫菜(purplevegetable——laver)、白菜(whitevegetable——Chinesecabbage);黄鹂喜欢紫薇(purplerose——crapemyrtle)、红木(redwood——padauk)、红豆杉(redfir——Chineseyew)。
黑社会(blacksociety——sinistergang)、黑猩猩(blackorangutan——chimpanzee)用黑话(blackword——argot)给他们作了红娘(redmother——matchmaker)。
二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellowway——luckyday),在长满兰花(blueflower——orchid)、紫丁香(purpleclover——lilac)紫茉莉(purplejasmine——four-o’clock)的绿洲(greencontinent——oasis)上,举行了别开生面的婚礼。
双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂的礼物是蓝宝石(bluegem——sapphire)、红宝石(redgem——ruby);黄鹂给黄牛的是白话(whiteword——vernacular)《水浒》、白兰地(whiteblueland——brandy)。
他们从此红运(redfortune——goodluck)当头,青云直上(bluecloud——soarhigherandhigher)。
——选自艾临的《每天幽它一默》,如果单个的从中选出这些词来,学生就易译错。
二戒“固若金汤”,“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:
都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方:
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
悬而未决的问题anoutstandingissue
没有什么问题。
Withoutanymishap
摩托车有点问题。
Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里。
Thatisnotthepoint.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
三戒否定误区,“真伪难变”
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
1)Idonotknowallofthem.
误:
对他们我都不认识。
正:
对他们我不是个个都认识。
2)Alltheanswersarenotright.
误:
所有答案都不对。
正:
答案并非全对。
3)Everybodywouldn'tlikeit.
误:
每个人都不会喜欢它。
正:
并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
1)Itisalonglanethathadnoturning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
2)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:
聪明人从不犯错误。
正:
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
3)Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:
我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
4)ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:
直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
这是针对英译汉易出错的学生而言的,下同。
四戒长句直译,“误入歧途”
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
如:
1)Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:
家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
2)Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事:
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理:
1)Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译:
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
2)ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声