The Nickleace.docx

上传人:b****3 文档编号:2145860 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:13 大小:32.86KB
下载 相关 举报
The Nickleace.docx_第1页
第1页 / 共13页
The Nickleace.docx_第2页
第2页 / 共13页
The Nickleace.docx_第3页
第3页 / 共13页
The Nickleace.docx_第4页
第4页 / 共13页
The Nickleace.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Nickleace.docx

《The Nickleace.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Nickleace.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Nickleace.docx

TheNickleace

TheDiamondNecklace

1Thegirlwasoneofthoseprettyandcharmingyoungcreatureswhosometimesareborn,asifbyaslipoffate,intoafamilyofclerks.Shehadnodowry,noexpectations,nowayofbeingknown,understand,loved,marriedbyanyrichanddistinguishedman;sosheletherselfbemarriedtoalittleclerkoftheMinistryofPublicInstruction.

1这女孩是一个偶尔出现的很漂亮迷人可爱的年轻人,似乎由于命运的不小心,嫁到了一个职员的家里。

她没有嫁妆,没有期望的东西,没有出名的方式,没有被任何富有和卓越的男人理解过、爱过和结婚;所以她让自己和一个政府机关部门的小职员结婚了。

2Shedressedplainlybecauseshecouldnotdresswell,butshewasunhappyasifshehadreallyfallenfromahigherstation;sincewithwomenthereisneithercastenorrank,forbeauty,graceandcharmtaketheplaceoffamilyandbirth.Naturalingenuity,instinctforwhatiselegant,asupplemindaretheirsolehierarchy,andoftenmakeofwomenofthepeopletheequalsoftheverygreatestladies.

2她穿着普通,因为她无法穿得好一点,但是她不开心,仿佛她曾真的是从高地位破落下来的;自从女人既没有社会地位也没有等级,所以漂亮、优雅、魅力替代了家族和血统。

很自然的,精巧、优雅的本能、温柔的态度是她们的唯一的等级制度,这制度总是发展为这里的女人们的最好女士的胜任规则。

3Mathildesufferedceaselessly,feelingherselfborntoenjoyalldelicaciesandallluxuries.Shewasdistressedatthepovertyofherdwelling,atthebarenessofthewalls,attheshabbychairs,theuglinessofthecurtains.Allthosethings,ofwhichanotherwomanofherrankwouldneverevenhavebeenconscious,torturedherandmadeherangry.ThesightofthelittleBretonpeasantwhodidherhumblehouseworkarousedinherdespairingregretsandbewilderingdreams.ShethoughtofsilentantechambershungwithOrientaltapestry,illuminedbytallbronzecandelabra,andoftwogreatfootmeninkneebreecheswhosleepinthebigarmchairs,madedrowsybytheoppressiveheatofthestove.Shethoughtoflongreceptionhallshungwithancientsilk,ofthedaintycabinetscontainingpricelesscuriositiesandofthelittlecoquettishperfumedreceptionroomsmadeforchattingatfiveo'clockwithintimatefriends,withmenfamousandsoughtafter,whomallwomenenvyandwhoseattentiontheyalldesire.

3Mathilde一直忍受着,感觉她自己生来就应该享受所有美食和所有奢侈物品。

她因为她的贫穷的住所而痛苦,那裸露的墙壁,那破烂的椅子,那丑陋的窗帘。

所有这些她的同级别的另一个女性从没有在意过的事虐待着她,使她生气。

一个小负责做她的低下的家务事的Breton乡下人的视野唤起了她绝望的遗憾后悔和迷惑的梦想。

她想象着沉默的前厅挂着被青铜色的枝状大烛台照亮的东方人的挂毯,还有两个穿着及膝短裤的不错的睡在大扶手椅上的男仆由于火炉的压迫性的热量而昏昏欲睡。

她想象着长走廊中挂着古老的丝绸,有着包含着珍贵的珍宝的秀丽的陈列柜,有着能够在5点和亲密朋友们聊天的妖艳的芳香的接待室,有所有女性都嫉妒和渴望得到其注意的极好的男人追求自己

4Whenshesatdowntodinner,beforetheroundtablecoveredwithatableclothinusethreedays,oppositeherhusband,whouncoveredthesouptureenanddeclaredwithadelightedair,"Ah,thegoodsoup!

Idon'tknowanythingbetterthanthat,"shethoughtofdaintydinners,ofshiningsilverware,oftapestrythatpeopledthewallswithancientpersonagesandwithstrangebirdsflyinginthemidstofafairyforest;andshethoughtofdeliciousdishesservedonmarvellousplatesandofthewhisperedgallantriestowhichyoulistenwithasphinxlikesmilewhileyouareeatingthepinkmeatofatroutorthewingsofaquail.

4当她坐下来吃晚饭的时候,在一个被用了三天的桌布覆盖的圆桌子之前,面对着她的丈夫,她的丈夫揭开乘汤的碗盖,用高兴的语气说:

“噢,这汤真不错!

我不知道有什么比这更好了”。

她想象着美味的晚餐,有着华丽的镀银餐具,印着古代的名人和在仙女森林中飞翔的不知名的鸟儿的挂毯布满了墙上;她想象着美味的佳肴放在不可思议的大盘子里,当你吃着粉红色的鲑鱼肉或者鹌鹑的翅膀肉的时候听到有着神秘的笑容的低声的殷勤的话语。

5Shehadnogowns,nojewels,nothing.Andshelovednothingbutthat.Shefeltmadeforthat.Shewouldhavelikedsomuchtoplease,tobeenvied,tobecharming,tobesoughtafter.

5她没有礼服,没有珠宝,什么都没有。

而且她什么都不喜欢,除了一样东西。

她感觉为之而生。

她很想要被人喜欢,被人羡慕,变得迷人的,被人追求

6Shehadafriend,aformerschoolmateattheconvent,whowasrich,andwhomshedidnotliketogotoseeanymorebecauseshefeltsosadwhenshecamehome.

6她有一个朋友,一个以前在女修道院的有钱的校友,每当她去拜访校友之后回家时会感觉如此难过,所以从不喜欢去拜访她的校友。

7Butoneeveningherhusbandreachedhomewithatriumphantairandholdingalargeenvelopeinhishand.

7但是一个晚上,他的丈夫回家时带着喜气洋洋的感觉,并且手中拿着一个很大的信封。

8"There,"saidhe,"thereissomethingforyou."

8他说:

“这有一个对你来说很重要的事“。

9Shetorethepaperquicklyanddrewoutaprintedcardwhichborethesewords:

TheMinisterofPublicInstructionandMadameGeorgesRamponneaurequestthehonorofM.andMadameLoisel'scompanyatthepalaceoftheMinistryonMondayevening,18th.

她一下子抢过信封抽出了一个印刷着字的卡片,写着:

政府机关部门和GeorgesRamponneau女士邀请尊敬的Loisel先生和其伴侣夫人在星期一晚上(一月18号)来到政府部门。

13Insteadofbeingdelighted,asherhusbandhadhoped,shethrewtheinvitationonthetablecrossly,muttering:

不像她丈夫期待的那样高兴,她把邀请书生气的甩在桌上,抱怨的说:

14"Whatdoyouwishmetodowiththat?

"

你希望我去那个宴会做什么?

15"Why,mydear,Ithoughtyouwouldbeglad.Younevergoout,andthisissuchafineopportunity.Ihadgreattroubletogetit.Everyonewantstogo;itisveryselect,andtheyarenotgivingmanyinvitationstoclerks.Thewholeofficialworldwillbethere."

“为什么呢?

亲爱的,我觉得你应该会很高兴的。

你从没有出去,这是一个如此好的机会。

我很艰难的才得到这个邀请函。

每个人都想去;这个邀请函是很有限的,而且他们不会给太多的邀请函给职员们。

所有的政治要员都会去哪儿。

16Shelookedathimwithanirritatedglanceandsaidimpatiently:

她不高兴的撇了她丈夫一眼,不耐烦的说:

17"Andwhatdoyo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1