Chapter 41文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21405250 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:5 大小:21.60KB
下载 相关 举报
Chapter 41文档格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
Chapter 41文档格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
Chapter 41文档格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
Chapter 41文档格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
Chapter 41文档格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Chapter 41文档格式.docx

《Chapter 41文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chapter 41文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Chapter 41文档格式.docx

她一听到这声响,立即跑到门口。

  "

那就是你的路易莎伯母,"

凯里先生瞧见凯里太太时对菲利普说,"

快去同她亲亲。

"

  菲利普拖着他那条瘸腿奔跑起来,步态怪别扭的;

他跑了几步又站住身子。

凯里太太是个瘦小、干瘪的妇人,和丈夫同年,长着一对淡蓝眼睛,脸上皱纹之密,褶印之深,还真少见。

灰白的头发,依然接她年轻时流行的发型,梳成一络络的小发卷。

她穿了件黑衣裙,身上唯一的装饰品是根金链子,上面挂着一枚十字架。

她神态羞怯,说起话来柔声细气的。

一路走来的吗,威廉?

她一边吻着丈夫,一边带着近乎责备的口气说。

我可没想到这点,"

他回答说,同时朝他侄儿瞥了一眼。

走了这么一程,脚疼不疼,菲利普?

她问孩子。

不疼。

我走惯了。

  菲利普听了他们的对话不免有点奇怪。

路易莎伯母招呼他进屋去,他们一齐走进门厅。

门厅里铺着红黄相间的花砖,上面交替印有希腊正十字图案和耶稣基督画像。

一道气势不凡的楼梯由厅内通向厅外,它是用磨光发亮的松木做的,散发着一股异香。

当年教区教堂装设新座椅时,幸好剩下很多木料,于是就成全了这道楼梯。

楼梯栏杆上镌有象征福音书四作者的寓意图案。

我已叫人把火炉生好了,我想你们一路风尘仆仆,到家一定会感到冷的,"

凯里太太说。

  门厅里有只黑乎乎的大火炉,只有逢到天气十分恶劣,再加上牧师先生伤风不适的日子才用它来取暖。

即使凯里太太受凉感冒了,那也舍不得生这个炉子。

煤太贵了。

再说,女仆玛丽·

安也不乐意在屋子里到处生火取暖。

要是有个炉子就生个火,那非得再请个女仆不可。

冬天,凯里夫妇整天呆在餐室里,这样,只需在那儿生个火炉就行了Z习惯成自然,到了夏天他们照样在那儿饮食起居,凯里先生只是在星期日下午才去客厅睡个午觉。

不过每逢星期六,他为了撰写讲道稿,总让人在书房里生个火。

  路易莎伯母带菲利普上了楼,把他领进一间面朝车道的小卧室。

临窗有棵参天大树,菲利普记起来了,是的,就是这棵大树,枝条低低垂挂着,借着这些枝条,可以上树,爬得很高很高哩。

小孩住小屋,"

你独个儿睡不害怕吧?

哦,不害怕。

  菲利普上一回来这儿,有保姆陪着,所以凯里太太用不着为他操什么心。

而此刻她望着菲利普,心里委实有点放心不下。

你自己洗手行吗?

要不要我帮你洗?

我自己能洗,"

他回答得挺干脆。

嗯,待会儿你下楼来用茶点,我可要检查呢,"

  她对孩子的事一无所知。

在决定让菲利普来布莱克斯泰勃之后,凯里太太经常在盘算该如何对待他。

她急切地想尽一下作长辈的义务;

而现在孩子来了,她却发现自己在菲利普面前,竞像菲利普在自己跟前一样,感到羞怯不安。

但愿他不是个老爱大声嚷嚷的野孩子,因为凯里先生不喜欢那样的孩子。

凯里太太找了个借口走了,留下菲利普一个人,可是

  一转眼又跑回来敲门。

她没走进房间,只是站在门外问了声他会不会自己倒水,然后便下楼打铃吩咐仆人上茶点。

  餐室宽绰,结构匀称,房间两面都有一排窗户,遮着厚厚实实的大红棱纹平布窗帘。

餐室中央搁着张大餐桌,靠墙边立着的带镜红木餐具柜,颇有几分气派。

一个角落里放着一架簧风琴。

壁炉两边各摆着一张皮靠椅,革面上留有商标压印,椅背上都罩有椅套。

其中一张配有扶手,被叫作"

丈夫"

椅;

另一张没有扶手,被称为"

老婆"

椅。

凯里太太从来不坐那张有扶手的安乐椅。

她说,她宁可坐不太舒适的椅子;

每天有许多家务事要干,要是她的椅于也配上扶手,那她就会一个劲儿坐下去,懒得动弹了。

  菲利普进来时,凯里先生正在给炉子加煤。

他随手指给侄子看两根拨火棒。

其中一根又粗又亮,表面很光滑,未曾使用过,他管这根叫"

牧师"

另一根要细得多,显然经常是用它来拨弄炉火的,他管这根叫"

副牧师"

咱们还等什么呢?

凯里先生说。

我吩咐玛丽·

安给你煮个鸡蛋。

我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。

  在凯里太太想来,从伦敦回布莱克斯泰勃,一路上够劳累的。

她自己难得出门,因为他们只能靠区区三百镑的年俸度日;

每回丈夫要想外出度假,因手头拮据,负担不起两个人的盘缠,最后总是让他一个人去。

凯里先生很喜欢出席全国基督教大会,每年总要设法去伦敦一次。

他曾上巴黎参观过一次展览会,还到瑞士去旅行过两三回。

玛丽·

安把鸡蛋端了进来,大家人席就座。

菲利普的椅子嫌太低,凯里先生和他太太竟一时不知所措。

我去拿几本书给他垫垫,"

安说。

  玛丽·

安从簧风琴顶盖上取下一部大开本《圣经》和牧师祷告时经常用到的祈祷书,把它们放在菲利普的坐椅上。

噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!

凯里太太诚惶诚恐地说。

你上书房给他拿几本书来不行吗?

  凯里先生沉思了半晌。

安,我想,如果你偶尔把祈祷书搁在上面一次,也没多大关系吧,"

他说。

这本《大众祈祷书》,本来就是一些像我们这样的凡人编写的,算不得什么经典神书。

这我倒没想到,威廉,"

路易莎伯母说。

  菲利普在这两本书上坐定身子,牧师做完了谢恩祈祷,动手把鸡蛋的尖头切下来。

哎,"

他说着,把切下的鸡蛋尖递给菲利普,"

你喜欢的话,可以把这块蛋尖吃了。

  菲利普希望自己能享用一整个鸡蛋,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。

我不在家的时候,母鸡下蛋勤不勤?

牧师问。

噢,差劲得很,每天只有一两只鸡下蛋。

那块鸡蛋尖的味儿怎么样,菲利普?

他大伯问。

很好,谢谢您。

星期天下午你还可以吃上这么一块。

  凯里先生星期天用茶点时总要吃个煮鸡蛋,这样才有精力应付晚上的礼拜仪式。

Chapter4

PhilippartedfromEmmawithtears,butthejourneytoBlackstableamusedhim,and,whentheyarrived,hewasresignedandcheerful.BlackstablewassixtymilesfromLondon.Givingtheirluggagetoaporter,Mr.CareysetouttowalkwithPhiliptothevicarage;

ittookthemlittlemorethanfiveminutes,and,whentheyreachedit,Philipsuddenlyrememberedthegate.Itwasredandfive-barred:

itswungbothwaysoneasyhinges;

anditwaspossible,thoughforbidden,toswingbackwardsandforwardsonit.Theywalkedthroughthegardentothefront-door.ThiswasonlyusedbyvisitorsandonSundays,andonspecialoccasions,aswhentheVicarwentuptoLondonorcameback.Thetrafficofthehousetookplacethroughaside-door,andtherewasabackdooraswellforthegardenerandforbeggarsandtramps.Itwasafairlylargehouseofyellowbrick,witharedroof,builtaboutfiveandtwentyyearsbeforeinanecclesiasticalstyle.Thefront-doorwaslikeachurchporch,andthedrawing-roomwindowsweregothic.

Mrs.Carey,knowingbywhattraintheywerecoming,waitedinthedrawing-roomandlistenedfortheclickofthegate.Whenshehearditshewenttothedoor.

‘There’sAuntLouisa,’saidMr.Carey,whenhesawher.‘Runandgiveherakiss.’

Philipstartedtorun,awkwardly,trailinghisclub-foot,andthenstopped.Mrs.Careywasalittle,shrivelledwomanofthesameageasherhusband,withafaceextraordinarilyfilledwithdeepwrinkles,andpaleblueeyes.Hergrayhairwasarrangedinringletsaccordingtothefashionofheryouth.Sheworeablackdress,andheronlyornamentwasagoldchain,fromwhichhungacross.Shehadashymannerandagentlevoice.

‘Didyouwalk,William?

’shesaid,almostreproachfully,asshekissedherhusband.

‘Ididn’tthinkofit,’heanswered,withaglanceathisnephew.

‘Itdidn’thurtyoutowalk,Philip,didit?

’sheaskedthechild.

‘No.Ialwayswalk.’

Hewasalittlesurprisedattheirconversation.AuntLouisatoldhimtocomein,andtheyenteredthehall.Itwaspavedwithredandyellowtiles,onwhichalternatelywereaGreekCrossandtheLambofGod.Animposingstaircaseledoutofthehall.Itwasofpolishedpine,withapeculiarsmell,andhadbeenputinbecausefortunately,whenthechurchwasreseated,enoughwoodremainedover.ThebalustersweredecoratedwithemblemsoftheFourEvangelists.

‘I’vehadthestovelightedasIthoughtyou’dbecoldafteryourjourney,’saidMrs.Carey.

ItwasalargeblackstovethatstoodinthehallandwasonlylightediftheweatherwasverybadandtheVicarhadacold.ItwasnotlightedifMrs.Careyhadacold.Coalwasexpensive.Besides,MaryAnn,themaid,didn’tlikefiresallovertheplace.Iftheywantedallthemfirestheymustkeepasecondgirl.InthewinterMr.andMrs.Careylivedinthedining-roomsothatonefireshoulddo,andinthesummertheycouldnotgetoutofthehabit,sothedrawing-roomwasusedonlybyMr.CareyonSundayafternoonsforhisnap.ButeverySaturdayhehadafireinthestudysothathecouldwritehissermon.

AuntLouisatookPhilipupstairsandshowedhimintoatinybed-roomthatlookedoutonthedrive.Immediatelyinfrontofthewindowwasalargetree,whichPhiliprememberednowbecausethebranchesweresolowthatitwaspossibletoclimbquitehighupit.

‘Asmallroomforasmallboy,’saidMrs.Carey.‘Youwon’tbefrightenedatsleepingalone?

‘Oh,no.’

Onhisfirstvisittothevicaragehehadcomewithhisnurse,andMrs.Careyhadhadlittletodowithhim.Shelookedathimnowwithsomeuncertainty.

‘Canyouwashyourownhands,orshallIwashthemforyou?

‘Icanwashmyself,’heansweredfirmly.

‘Well,Ishalllookatthemwhenyoucomedowntotea,’saidMrs.Carey.

Sheknewnothingaboutchildren.AfteritwassettledthatPhilipshouldcomedowntoBlackstable,Mrs.Careyhadthoughtmuchhowsheshouldtreathim;

shewasanxioustodoherduty;

butnowhewasthereshefoundherselfjustasshyofhimashewasofher.Shehopedhewouldnotbenoisyandrough,becauseherhusbanddidnotlikeroughandnoisyboys.Mrs.CareymadeanexcusetoleavePhilipalone,butinamomentcamebackandknockedatthedoor;

sheaskedhim,withoutcomingin,ifhecouldpouroutthewaterhimself.Thenshewentdownstairsandrangthebellfortea.

Thedining-room,largeandwell-proportioned,hadwindowsontwosidesofit,withheavycurtainsofredrep;

therewasabigtableinthemiddle;

andatoneendanimposingmahoganysideboardwithalooking-glassinit.Inonecornerstoodaharmonium.Oneachsideofthefireplacewerechairscoveredinstampedleather,eachwithanantimacassar;

onehadarmsandwascalledthehusband,andtheotherhadnoneandwascalledthewife.Mrs.Careyneversatinthearm-chair:

shesaidshepreferredachairthatwasnottoocomfortable;

therewasalwaysalottodo,andifherchairhadhadarmsshemightnotbesoreadytoleaveit.

Mr.CareywasmakingupthefirewhenPhilipcamein,andhepointedouttohisnephewthatthereweretwopokers.Onewaslargeandbrightandpolishedandunused,andwascalledtheVicar;

andtheother,whichwasmuchsmallerandhadevidentlypassedthroughmanyfires,wascalledtheCurate.

‘Whatarewewaitingfor?

’saidMr.Carey.

‘ItoldMaryAnntomakeyouanegg.Ithoughtyou’dbehungryafteryourjourney.’

Mrs.CareythoughtthejourneyfromLondontoBlackstableverytiring.Sheseldomtravelledherself,forthelivingwasonlythreehundredayear,and,whenherhusbandwantedaholiday,sincetherewasnotmoneyfortwo,hewentbyhimself.HewasveryfondofChurchCongressesandusuallymanagedtogouptoLondononceayear;

andoncehehadbeentoParisfortheexhibition,andtwoorthreetimestoSwitzerland.MaryAnnbroughtintheegg,andtheysatdown.ThechairwasmuchtoolowforPhilip,andforamomentneitherMr.Careynorhiswifeknewwhattodo.

‘I’llputsomebooksunderhim,’saidMaryAnn.

ShetookfromthetopoftheharmoniumthelargeBibleandtheprayer-bookfromwhichtheVicarwasaccustomedtoreadprayers,andputthemonPhilip’schair.

‘Oh,William,hecan’tsitontheBible,’saidMrs.Carey,inashockedtone.‘Couldn’tyougethimsomebooksoutofthestudy?

Mr.Careyconsideredthequestionforaninstant.

‘Idon’tthinkitmattersthisonceifyouputtheprayer-bookonthetop,MaryAnn,’hesaid.‘ThebookofCommonPrayeristhecompositionofmenlikeourselves.Ithasnoclaimtodivineauthorship.’

‘Ihadn’tthoughtofthat,William,’saidAuntLouisa.

Philipperchedhimselfonthebooks,andtheVicar,havingsaidgrace,cutthetopoffhisegg.

‘There,’hesaid,handingittoPhilip,‘youcaneatmytopifyoulike.’

Philipwouldhavelikedaneggtohimself,buthewasnotofferedone,sotookwhathecould.

‘HowhavethechickensbeenlayingsinceIwentaway?

’askedthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1