口译与听力.docx

上传人:b****2 文档编号:2131154 上传时间:2022-10-27 格式:DOCX 页数:11 大小:27.64KB
下载 相关 举报
口译与听力.docx_第1页
第1页 / 共11页
口译与听力.docx_第2页
第2页 / 共11页
口译与听力.docx_第3页
第3页 / 共11页
口译与听力.docx_第4页
第4页 / 共11页
口译与听力.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译与听力.docx

《口译与听力.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译与听力.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译与听力.docx

口译与听力

(口译与听力)口译与听力

  一、口译考试形式:

本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。

考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。

要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字或词的讲话。

(参见口译课程考试大纲)在2002年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2003年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译

  二、口译学习方法:

口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。

这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。

所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。

现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳:

  1.无法即时理解。

原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。

而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

  2.外国口音不熟悉。

出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

  3.对生词放大。

一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。

  4.临场紧张。

许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。

如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。

  针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。

  ★能力提高是关键★

  口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。

大家可以从几方面着手:

  认真参加口译培训。

高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。

如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

具体来说,对于英到汉,听力理解要重句子轻具体词,抓逻辑关系也就是根据你的常识去“猜”,不标准或不规范的英文表达只要做到抓大意即可;对于汉到英,词汇量大远远不够,要能掌握经常运用的词汇,做到脱口而出,就是要将以前的RecognitionVocabulary转化为WorkingVocabulary.Learnhowtolearn!

  积累基本知识。

熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊,在此我推荐《中国日报》和《环球时报》等报纸,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域的最新发展,最好边看边做视译。

利用中英文的广播和电视节目,边听边做笔记,听完一段后用源入语或目的语复述出来,或者边听边译,提高反应能力。

我认为,英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题,要结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

Whatistherushifwearebuildingsomethingforeternity?

  坚持操练。

与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。

特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那种喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

口译最好能找个同伴一同提高,一方面适应了在别人面前的适度紧张,另一方面也可以互相学习,指出彼此的错误,这也是教学中实践证明非常行之有效的学习方法。

Thereisnothingwecannotdo,butwecouldchoosetodoitbetterorworse.

  听力是“第四餐”。

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,每天都要听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把听和译结合起来。

鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,CRI、VOA、BBC等经典英文广播节目。

当然,看记者招待会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。

因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

对于立志于做口译工作的学员来说,我认为应该给自己制定一个1000TAPEHOURS这样的训练计划,精听1000个小时不同口音不同内容的磁带,这是作为一个合格翻译必经的过程。

Theonlycureforgriefisaction!

  口译笔记—必要但不是最重要的技巧。

口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译,这对记忆力的要求非常高。

这时笔记无疑就显得非常必要。

笔记的训练因人而异,而且必须找有经验的翻译专门学习,经过大量的实际操练才能做到游刃有余,否则笔记只会令你手足无措,适得其反。

参见口译示范文。

Asyoubelieve,youwillyouachieve!

  做一个“百科全书”--口译题目范围很广,但有一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等口头表达语言形式,所以要想在考试中取得好成绩,必须进行广泛阅读,掌握各种背景知识,否则根本无法以不变应万变。

所以,我们有句行话,就是“knowsomethingofeverything”,也就是中文里所说的做一个简易“百科全书”。

Successisneverfinal!

  预猜能力—口译者必备技能。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音。

考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。

考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

也就是我教学中经常强调的逻辑分析能力的培训。

Neversaydie!

Thereisnothingintheworldyoucannotsurmount!

  

 

自考特快(口译与听力)口译课程试题

  口译课程试题试题

(一)

  汉译英:

敬老院

  朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。

在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们的敬老院的情况。

∥我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。

朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。

现在我市的老年人口就有156万。

∥ 敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学习书法和绘画,或者学一种乐器。

∥ 过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有 许多老人因为呆在家里寂寞,也希望住到敬老院里来。

因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接受。

∥ 不过目前我们的地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。

好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢!

  英译汉:

中美首脑互访

  Question:

  HowdoyoucommentonPresidentJiangZemin’svisittoUnitedStatesandPresidentClinton’svisittoChina?

  Answer:

  Ithinkthefactthatourtwopresident(s),thePresidentofChinaandthePresidentoftheUnitedState,havevisitedeachother’scountries,eh,isindicativeofthefactthatourtwocountriesarecomingclosertogetherandcooperatinginawholehostofareas.

  AndIthinkthatweAmericansandChinesecitizensareveryfortunateinthatbothourpresidentslikeeachotherandtheyhaveagoodclosepersonalrelationship.

  They’vemeteachothermanymanytimesovertheoverthepast6years.They’vecometoknoweachother;theyrespecteachother.

  They,eh,theymeeteachotherinan,inanattitudeofmutualrespectandmutualcooperationandIthinkthat’sverybeneficialtotheChinesepeopleand,andalsototheAmericanpeopleandbeneficialtotheworldatlarge.

  试题

(二)

  汉译英:

经济发展

  在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步的发展,人民生活水平得到显著提高。

  初步统计显示,国内生产总值为8亿9千4百多亿元,比上年增加8%。

∥到2000年底,中国人均国内生产总值达到800美元,创历史最高记录。

数字化家庭、汽车和电脑已经进入越来越多中国人的家庭。

∥在物质生活得到提高的同时,人民的文化生活也得到进一步的充实。

他们用文化活动、医疗健身的支出稳步增长,用于教育的支出大幅度提高。

∥1998年以来,国家增长了工休假日。

现在春节、五一、十一人们都有七天的长假,这使旅游市场一片火暴。

  英译汉:

中美首脑互访

  Question:

  CouldyoutellmewhatimpressionPresidentJiangZemingaveyouduringhisvisittotheUnitedStates?

  Answer:

  Well,PresidentJiang’svisittoUnitedStateswasagreatsuccess.Tiwasalso,it’sasuccessfromthestandpointofviewofthegovernmentrelations,butit’salsoIthinkagreatpersonalsuccess.

  TheAmericanpeoplesawthePresidentofChinajiangZeminandtheylikedhim.Theylikehimbecausehehada

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1