ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:27.64KB ,
资源ID:2131154      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2131154.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(口译与听力.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

口译与听力.docx

1、口译与听力(口译与听力)口译与听力一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160200字或词的讲话。(参见口译课程考试大纲)在2002年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2003年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在

2、停顿处开始口译 二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳: 1 无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。 2 外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以

3、会感觉不适应。 3 对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。 4 临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。 针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。 能力提高是关键 口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦

4、学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。大家可以从几方面着手: 认真参加口译培训。高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。具体来说,对于英到汉,听力理解要重句子轻具体词,抓逻辑关系也就是根据你的常识去“猜”,不标准或不规范的英文表达只要做到抓大意即可;对于汉到英,词汇量大远远不够,要能掌握经常运用的词汇,做到脱口而出,就是要将以前的Recognition Vocabu

5、lary 转化为Working Vocabulary. Learn how to learn! 积累基本知识。熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊,在此我推荐中国日报和环球时报等报纸,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域的最新发展,最好边看边做视译。利用中英文的广播和电视节目,边听边做笔记,听完一段后用源入语或目的语复述出来,或者边听边译,提高反应能力。我认为,英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题,要结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。What is t

6、he rush if we are building something for eternity? 坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那种喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。口译最好能找个同伴一同提高,一方面适应了在别人面前的适度紧张,另一方面也可以互相学习,指出彼此的错误,这也是教学中实践证明非常行之有效的学习方法。There is nothing we cannot do, but we

7、 could choose to do it better or worse. 听力是“第四餐”。口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,每天都要听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把听和译结合起来。鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,CRI、VOA、BBC等经典英文广播节目。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。对于立志于做口译工

8、作的学员来说,我认为应该给自己制定一个1000 TAPE HOURS 这样的训练计划,精听1000个小时不同口音不同内容的磁带,这是作为一个合格翻译必经的过程。The only cure for grief is action! 口译笔记必要但不是最重要的技巧。口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译,这对记忆力的要求非常高。这时笔记无疑就显得非常必要。笔记的训练因人而异,而且必须找有经验的翻译专门学习,经过大量的实际操练才能做到游刃有余,否则笔记只会令你手足无措,适得其反。参见口译示范文。As you believe, you will you achieve!

9、做一个“百科全书”-口译题目范围很广,但有一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等口头表达语言形式,所以要想在考试中取得好成绩,必须进行广泛阅读,掌握各种背景知识,否则根本无法以不变应万变。所以,我们有句行话,就是“know something of everything”,也就是中文里所说的做一个简易“百科全书”。Success is never final! 预猜能力口译者必备技能。与汉语各地方言一样,英语也有不同口音。考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改

10、变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。也就是我教学中经常强调的逻辑分析能力的培训。Never say die! There is nothing in the world you cannot surmount! 自考特快(口译与听力)口译课程试题口译课程试题试题(一) 汉译英:敬老院 朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们的敬老院的情况。 我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增长。现在我市的老年人口就有156万。敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们

11、还有一个很大的活动中心,老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学习书法和绘画,或者学一种乐器。过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有许多老人因为呆在家里寂寞,也希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接受。不过目前我们的地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么问题,我很乐意回答,谢谢! 英译汉:中美首脑互访 Question: How do you comment on President Jiang Zemins visit to United States and President Clintons visit t

12、o China? Answer: I think the fact that our two president(s), the President of China and the President of the United State, have visited each others countries, eh, is indicative of the fact that our two countries are coming closer together and cooperating in a whole host of areas. And I think that we

13、 Americans and Chinese citizens are very fortunate in that both our presidents like each other and they have a good close personal relationship. Theyve met each other many many times over the over the past 6 years. Theyve come to know each other; they respect each other. They, eh, they meet each oth

14、er in an, in an attitude of mutual respect and mutual cooperation and I think thats very beneficial to the Chinese people and, and also to the American people and beneficial to the world at large. 试题(二) 汉译英:经济发展 在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步的发展,人民生活水平得到显著提高。 初步统计显示,国内生产总值为8亿9千4百多亿元,比上年增加8%。 到2000年底,中国人

15、均国内生产总值达到800美元,创历史最高记录。数字化家庭、汽车和电脑已经进入越来越多中国人的家庭。 在物质生活得到提高的同时,人民的文化生活也得到进一步的充实。他们用文化活动、医疗健身的支出稳步增长,用于教育的支出大幅度提高。 1998年以来,国家增长了工休假日。现在春节、五一、十一人们都有七天的长假,这使旅游市场一片火暴。 英译汉:中美首脑互访 Question: Could you tell me what impression President Jiang Zemin gave you during his visit to the United States? Answer: Wel

16、l, President Jiangs visit to United States was a great success. Ti was also, its a success from the standpoint of view of the government relations, but its also I think a great personal success. The American people saw the President of China jiang Zemin and they liked him. They like him because he had a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1