商务日语中邮件带英文Word文档格式.docx
《商务日语中邮件带英文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务日语中邮件带英文Word文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
その後この会社とは取引しておりません。
この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。
敬具
Inreplytoyourinquiry,wemustunfortunatelyinformyouthatourexperiencewiththemhasbeenmostunsatisfactory.Deadlineswerenotkept.Wecouldcollectonlybybringsuit.Wenolongerdobusinesswiththisfirm.
Wecouldaskyoutokindlytreatthisinformationasstrictlyconfidential.
Yoursfaithfully
AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。
同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。
そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。
この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。
InanswertoyourinquiryconcerningABCcompany,weregrettoinformyouthatourexperiencewiththemhasbeenmostunfavorable,Therefore,weterminatedbusinessrelationswiththemtwomonthsago.
Thisinformationissuppliedtoyouinstrictconfidenceandontheunderstandingthatyouwilltreatitwiththeutmostdiscretion.
拝啓
大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。
弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
多大の興味を持ってご返事を待っています。
Dearsirs,
WeareinterestedinyourlinewhichwesawexhibitedinOsaka.
Pleasesendusallavailabledataonyourcomputer.Wewouldliketopointoutthatweofferourcustomersanexcellentservicedepartmentandrepairfacilities.
Wewaityourreplywithgreatinterest.
数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。
貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。
弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。
弊社製品は内外市場できわめて好評であります。
別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。
このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。
Afewdaysago,wevisitedthetraderepresentationofyourcompanyandmadeinquiriesregardingfirmswhichimportdress.Yourswasamongtheaddressandwesubmittoyouanoffer.
Wecouldlivetosupplyoneortwomajorimportersinyourcountrywithourproducts,whichareverypopularonthemarketbothhereandabroad.
Wearesendingyou,underseparatecover,samplesofourvariousmodelsalongwithanexportpricelist.
Ifyouareinterestedinouroffer,wecouldappreciateananswerfromyouassoonaspossibleinorderthatfinalarrangementcanbediscussed.
三月七日付ご照会状拝受しました。
あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。
製造能力を臨時に増強することはできないです。
事情ご賢察くださいますことと信じます。
Dearsirs,
WeacknowledgereceiptofyourletterofinquirydatedMarch7th.Unfortunately,wearenotinapositionatpresenttomakeyouanoffer,asourproductsforthenextthreemonthshavebeensoldout.Atemporaryincreaseproductioncapacityisnotpossible.
Wetrustyouwillunderstandourposition.
貴社のアドレスをABC社から承りました。
貴社は私どもの製造しています。
品々を大量にご入用とのことも承りました。
当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。
WehavereceivedyouraddressfromABCcompany,whoalsoinformedusthatyourequirealargeamountoftheitemswemanufacture.
Inordertogiveyouanideaofthecapacityofourorganization,weareenclosingourcomprehensiveillustratedbrochure.
Wewouldbeverypleasedtoreceiveananswerfromyou.
当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。
貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。
品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。
当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。
当方より貴社宛の信用状を発行いたします。
船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。
Wethankyouforyourpromptquotationandsamplesrespondingtoyourrecentinquiry.
Basedonyourprices,conditionsofdeliveryandtermsofpayment,ourorderNo.6222isenclosed.Thequality,weight,andcoloraretobeidenticaltothatofthesamplessubmittedtous.
Pleaseacknowledgespecificationsandsendusaproformainvoicesothatwecanarrangeforaletterofcredittobeissuedinyourfavor.
Allinstructionsregardingshipment,makingoncartons,andnecessarydocumentsarenotedonourorderform.
6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。
したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。
また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。
低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。
IntheorderofJune7receivedbyus,youhaveunfortunatelyfailedtoindicatetheminimumquantitywewouldhavetoorder.
Wouldyou,therefore,kindlyletushavearevisedorder?
Alsostatewhatguarantees,ifany,areincluded.
Ifyourpricesarelowandallowforameasurablemarginofprofitandthequalityissatisfactory,weshouldorderinquantities.
4月20日付けの貴簡で。
4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。
しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。
甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。
InyourletterofApril20,yourequestedamendmentsinourofferofApril11concerningconditionsofpayment.
Wemust,however,informyouthatthetermsofpaymentalongyourdesiredlinesareunfortunatelynotpossible.
Weareverymuchregretthis,butwouldhavetorejecttheordershouldinsistonthechangesspecified.
9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。
_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。
10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。
包装は_箱入り、無償とすること。
商品受領点検の上で直ちに送金します。
上記注文をご確認ください。
ReferringtoyourofferofSep.20,wewouldliketosendyouthefollowingorder.
…itemsat….Thearticlesshouldconformtothosedescribedinyourbrochureandtothesamplessentus.
WeexpectdeliveryfreeofchargebyOct.12.
Packingistobeisboxes…andwithnoextracharge.
Remittancewillbemadeuponreceiptandinspectionofthegoods.
Pleaseconfirmthisorder.
5月2日付けのご提案ありがとうございます。
興味を持って拝見いたしました。
しかし、当社はその商品は高すぎると思います。
価格について、もう少し値下げできないでしょう。
価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。
他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。
もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。
セット当たりの価格をお知らせください。
DearSirs,
ThankyouforyourproposalofMay2,Wehavereaditwithinterest.
Nevertheless,wethinkthatthemerchandiseistooexpensive.
Asfortheprices,can’tyoubringthemdownalittermore?
Thepriceshouldnotbemorethan$10perset.Inordertoremaincompetitive,wehadtobookat10dollars.
Ifyoucanbringthepricedownto10dollars.wewillbeabletoplacelargeorders.
Pleaseletusknowthepriceperset.
貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。
当方の要求につきの通りです。
品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。
信用状受領後30日以内に船積みできると思います。
海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。
融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。
ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。
Attachedforyourreviewisanotherdraftoftheexchangeagreementdiscussedwhenwevisitedyou.Ourrequestsareasfollows
Thequality,weight,andcoloraretobeidenticaltothatofthesamplessubmittedtous.
Ithinkwewillbeabletoshipthemwithin30daysafterreceiptofL/C.
Marineinsuranceistobeeffectedforasumequaltotheinvoiceamountplus10percentonWA.
MajortermsoffinancingaredescribedinourletterofNovember10.2002.
Welookforwardtohearingfromyousoonwithyourcommentsandsuggestions.
ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。
付属書類船積みは次のとおりです。
送り状2通
送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。
同信用状は3月31日まで有効とする。
部分積みは許可しない。
弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。
PleaseopeninfavorofABCCompanyanirrevocabledocumentaryletterofcreditintheamountof$100,000,tobeusedinconjunctionwiththefollowingdocuments;
Invoiceinduplicates
Insurancepolicycoveringamountofinvoiceplus10%andwarrisk,completesetofbilloflandingconsignedtoorder,carryingablankendorsementandmarked“freightprepaid”intheamountof$100,000.
TheletterofcreditistobevaliduntilMarch31.
Partialshipmentisnotpermitted..
Wethankyouforyoureffortsonourbehalf.
Sincerelyyours,
9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。
当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。
同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。
納期は受注後三週間です。
支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。
貴社文書の到着をお待ちいたしております。
貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。
WethankyouforyourinquiryofSeptember2andarepleasedtolearnofyourinterestinourlineofskiboots.
Acopyofourillustratedexportcatalogisbeingsenttoyoutodayalongwithsamplesindicatingtherangeofqualityandcolorsavailable.
PleasenotefromtheenclosedpricelistthatallpricesareFOBkobe.Wecanmakedeliverywithinthreeweeksafterreceiptofyourorder.Astopayment,ourtransactionsarebasedonanirrevocableletterofreceipt.
Welookforwardtoreceiptofanorderfromyouandassureyouthatyourrequirementwillbegivenourimmediateandcarefulattention.
金額50000ドルの小切手を同封します。
同金額は弊社勘定00897号に入れてください。
この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。
ご協力を感謝します。
Enclosedisacheckintheamountof$50000whichistobedepositedinouraccountNo,00897.
Aswehavetosupplymerchandiseagainstthischeck,wewouldappreciateyourobtainingaconfirmationfromtherelativebanksandinformingusimmediatelyoftheresults.
Thankyouforyourco-operation.
Yoursfaithfully,
9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。
約束の納品日程どおりに出荷いたします。
積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。
本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。
WewishtoconfirmreceiptofyourorderofSep.24.
Wewilldispatchthegoodstoyouasperouragreedscheduleofdelivery.
Shipmentwillbemadeinaccordancew