第三幕11Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21238472 上传时间:2023-01-28 格式:DOCX 页数:15 大小:29.82KB
下载 相关 举报
第三幕11Word格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
第三幕11Word格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
第三幕11Word格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
第三幕11Word格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
第三幕11Word格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第三幕11Word格式.docx

《第三幕11Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三幕11Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第三幕11Word格式.docx

咱们演戏的那天可有月亮吗?

拿历本来,拿历本来!

瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

有的,那晚上有好月亮。

啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。

对了;

否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。

现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;

因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。

你可不能把一堵墙搬进来。

你怎么说,波顿?

让什么人扮做墙头;

让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;

让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

那样的话,一切就都已齐全了。

来,每个老一娘一的儿子都坐下来,念着你们的台词。

皮拉摩斯,你开头;

你说完了之后,就走进那簇树后;

这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。

迫克自后上。

迫克

那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?

哈,在那儿演戏!

让我做一个听戏的吧;

要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

说吧,皮拉摩斯。

提斯柏,站出来。

提斯柏,花儿开得十分腥——

十分香,十分香。

波顿——

开得十分香;

你的气息,好人儿,也是一个样。

听,那边有一个声音,你且等一等,

一会儿咱再来和你诉衷情。

(下。

请看皮拉摩斯变成了怪妖一精一。

弗鲁特

现在该咱说了吧?

是的,该你说。

你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

肌肤白得赛过纯白的百合花,

活泼的青年,最可一爱一的宝贝,

忠心耿耿像一匹顶好的马。

皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

“尼纳斯的坟头”,老兄。

你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:

你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。

皮拉摩斯,进来;

你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。

迫克重上;

波顿戴驴头随上。

美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

怪事!

怪事!

咱们见了鬼啦!

列位,快逃!

快逃!

救命哪!

(众下。

我要把你们带领得一团一团一乱转,

经过一处处沼地、草莽和林薮;

有时我化作马,有时化作猎犬,

化作野猪、没头的熊或是-火;

我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

熊一样的咆哮,野火一样燃一烧。

他们干么都跑走了呢?

这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

斯诺特重上。

啊,波顿!

你变了样子啦!

你头上是什么东西呀?

是什么东西?

你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?

(斯诺特下。

昆斯重上。

天哪!

波顿!

天哪!

你变啦!

咱看透他们的鬼把戏;

他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。

可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。

咱要在这儿跑来跑去;

咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。

(唱)

山乌嘴巴黄沉沉,

浑身长满黑羽一毛一,

画眉唱得顶认真,

声音尖细是欧鹪。

提泰妮娅

(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

,麻雀,百灵鸟,

还有杜鹃一爱一骂人,

大家听了心头恼,

可是谁也不回声。

真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?

即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

一温一柔的凡人,请你唱下去吧!

我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;

在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我一爱一你了。

咱想,一奶一奶一,您这可太没有理由。

不过说老实话,现今世界上理一性一可真难得跟一爱一情碰头;

也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。

哈,我有时也会说说笑话。

你真是又聪明又美丽。

不见得,不见得。

可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

请不要跑出这座林子!

不论你愿不愿,你一定要留在这里。

我不是一个平常的一精一灵,夏天永远听从我的命令;

我真是一爱一你,因此跟我去吧。

我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;

当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;

而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个一精一灵一样。

豆花!

蛛网!

飞蛾!

芥子!

四神仙上。

豆花

有。

蛛网

飞蛾

芥子

四仙

(合)差我们到什么地方去?

恭恭敬敬地侍候这先生,

窜窜跳跳地追随他前行;

给他吃杏子、鹅莓和桑椹,

紫葡萄和无花果儿青青。

去把野蜂的蜜囊儿偷取,

剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

在流萤的火睛里点了火,

照着我的一爱一人晨兴夜卧;

再摘下彩蝶儿粉翼娇红,-

去他眼上的月光溶溶。

来,向他鞠一个深深的躬。

万福,凡人!

万福!

请你们列位先生多多担待担待在下。

请教大号是——?

蛛网。

很希望跟您一交一个朋友,好蛛网先生;

要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。

⑾善良的先生,您的尊号是——?

豆花。

啊,请多多给咱向您令堂豆荚一奶一奶一和令尊豆壳先生致意。

好豆花先生,咱也很希望跟您一交一个朋友。

先生,您的雅号是——?

芥子。

好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;

那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。

不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。

咱希望跟您一交一个朋友,好芥子先生。

来,侍候着他,引路到我的闺房。

月亮今夜有一颗多泪的眼睛;

小花们也都陪着她眼泪汪汪,

悲悼横遭强一暴而失去的童贞。

吩咐那好人静静走不许作声。

(同下。

第二场林中的另一处

奥布朗上。

奥布朗

不知道提泰妮娅有没有醒来;

她一醒来,就要热烈地一爱一上了她第一眼看到的无论什么东西了。

这边来的是我的使者。

迫克上。

啊,疯狂的一精一灵!

在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

姑一娘一爱一上了一个怪物了。

当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;

他们都是在雅典市集上作工过活的粗一鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。

在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;

吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。

一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。

他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了槍声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;

又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。

他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:

野茨和荆棘抓破了他们的衣服;

有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。

在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可一爱一的皮拉摩斯孤单单地留下;

就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻一爱一上了一头驴子了。

这比我所能想得到的计策还好。

但是你有没有依照我的吩咐,把那一爱一汁滴在那个雅典人的眼上呢?

那我也已经乘他睡熟的时候办好了。

那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

狄米特律斯及赫米娅上。

站过来些,这就是那个雅典人。

这女人一点不错;

那男人可不是。

狄米特律斯

唉!

为什么你这样骂着深一爱一你的人呢?

那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

赫米娅

现在我不过把你数说数说罢了;

我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。

要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;

已经两脚踏在血泊中,索一性一让杀人的血淹没你的膝盖吧。

太一陽一对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。

当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?

我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。

一定是你已经把他杀死了;

因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;

但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。

你这种话跟我的拉山德有什么关系?

他在哪里呀?

啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

我宁愿把他的一尸一体喂我的猎犬。

滚开,贱狗!

滚开,恶狗!

你使我失去姑一娘一家的柔顺,再也忍不住了。

你真的把他杀了吗?

从此之后,别再把你算作人吧!

啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?

嗳唷,真勇敢!

一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;

因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!

你的脾气发得好没来由。

我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。

那么请你告诉我他很安全。

要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

你可以得到永远不再看见我的权利。

我从此离开你那可憎的脸;

无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。

在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。

让我在这儿暂时停留一会儿。

睡眠欠下了沉忧的债,

心头加重了沉忧的担;

我且把黑甜乡暂时寻访,

还了些还不尽的糊涂账。

(卧下睡去。

你干了些什么事呢?

你已经大大地弄错了,把一爱一汁去滴在一个真心的恋人的眼上。

为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

一切都是命运在作主;

保持着忠心的不过一个人;

变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。

她是全然为一爱一情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。

用一些幻象把她引到这儿来:

我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。

我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;

鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。

这一朵紫色的小花,

尚留着一爱一神的箭疤,

让它那灵液的力量,

渗进他眸子的中央。

当他看见她的时光,

让她显出庄严妙相,

如同金星照亮天庭,

让他向她婉转求情。

迫克重上。

报告神仙界的头脑,

海丽娜已被我带到,

她后面随着那少年,

正在哀求着她眷怜。

瞧瞧那痴愚的形状,

人们真蠢得没法想!

站开些;

他们的声音

将要惊醒睡着的人。

两男合一爱一着一女,

这把戏真够有趣;

最妙是颠颠倒倒,

看着才叫人发笑。

拉山德及海丽娜上。

拉山德

为什么你要以为我的求一爱一不过是向你嘲笑呢?

嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;

瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!

这样的誓言是不会被人认作虚诳的。

明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?

海丽娜

你越来越俏皮了。

要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。

这些誓言都是应当向赫米娅说的;

难道你把她丢弃了吗?

把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。

狄米特律斯一爱一着她,但他不一爱一你。

(醒)啊,海伦⑿!

完美的女神!

圣洁的仙子!

我要用什么来比并你的秀眼呢,我的一爱一人?

水晶是太昏暗了。

啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!

你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。

让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

唉,倒霉!

该死!

我明白你们都在拿我取笑;

假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。

我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?

你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:

发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。

你们两人是情敌,一同一爱一着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故一逼一一个可怜的女人流泪!

高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,一逼一到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。

你太残忍,狄米特律斯,不要这样;

因为你一爱一着赫米娅,这你知道我是十分明白的。

现在我用全心和好意把我在赫米娅的一爱一情中的地位让给你;

但你也得把海丽娜的一爱一情让给我,因为我一爱一她,并且将要一爱一她到死。

从来不曾有过嘲笑者一浪一费过这样无聊的口舌。

拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;

要是我曾经一爱一过她,那一爱一情现在也已经消失了。

我的一爱一不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。

海伦,他的话是假的。

不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。

瞧!

你的一爱一人来了;

那边才是你的一爱一人。

赫米娅上。

黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;

它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。

我的眼睛不能寻到你,拉山德;

但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。

你为什么那样忍心地离开了我呢?

一爱一情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?

哪一种一爱一情能把拉山德驱开我的身边?

拉山德的一爱一情使他一刻也不能停留;

美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。

为什么你要来寻找我呢?

难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?

你说的不是真话;

那不会是真的。

瞧!

她也是他们的一一党一。

现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。

欺人的赫米娅!

最没有良心的丫头!

你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?

我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!

你难道都已经忘记了吗?

我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?

赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身一体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。

我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;

我们是结在同一一茎一上的两颗可一爱一的果实,我们的身一体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身一子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。

难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?

这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。

不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。

你这种愤激的话真使我惊奇。

我并没有嘲弄你;

似乎你在嘲弄我哩。

你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?

你那另一个一爱一人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?

为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?

拉山德的灵魂里是充满了你的一爱一的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?

即使我不像你那样有人一爱一怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所一爱一的人的一爱一情,那和你又有什么关系呢?

你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。

我不懂你说这种话的意思。

好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;

大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。

假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑一柄一。

再会吧;

一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。

不要走,一温一柔的海丽娜!

听我解释。

我的一爱一!

我的生命!

我的灵魂!

美丽的海丽娜!

多好听的话!

亲一爱一的,不要那样嘲笑她。

要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。

她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。

你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。

海伦,我一爱一你!

凭着我的生命起誓,我一爱一你!

谁说我不一爱一你的,我愿意用我的生命证明他说谎;

为了你我是乐意把生命捐弃的。

我说我比他更要一爱一你得多。

要是你这样说,那么把剑拔一出来证明一下吧。

好,快些,来!

拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

走开,你这黑鬼⒀!

不,不——你可不能骗我而自己逃走;

假意说着来来,却在准备乘机溜去。

你是个不中用的汉子,来吧!

(向赫米娅)放开手,你这猫!

你这牛蒡子!

贱东西,放开手!

否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。

为什么你变得这样凶暴?

究竟是什么缘故呢,一爱一人?

你的一爱一人!

走开,黑鞑子!

走开!

可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!

你还是在开玩笑吗?

是的,你也是在开玩笑。

狄米特律斯,我一定不失信于你。

你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。

我可信不过你的话。

什么!

难道要我伤害她、打她、杀死她吗?

虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。

啊!

还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?

厌恨我!

为什么呢?

究竟是怎么一回事呢,我的好人?

难道我不是赫米娅了吗?

难道你不是拉山德了吗?

我现在生得仍旧跟以前一个样子。

就在这一一夜里你还曾一爱一过我;

但就在这一一夜里你离开了我。

那么你真的——唉,天哪!

——存心离开我吗?

一点不错,而且再不要看见你的脸了;

因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:

我厌恨你,我一爱一海丽娜,一点不是开玩笑。

天啊!

你这骗子!

你这花中的蛀虫!

你这一爱一情的贼!

哼!

你乘着黑夜,悄悄地把我的一爱一人的心偷了去吗?

真好!

难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?

你一定要引得我破口说出难听的话来吗?

你这装腔作势的人!

你这给人家愚弄的小玩一偶!

小玩一偶!

噢,原来如此。

现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;

她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。

因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?

我是怎样一个矮法?

你这涂脂抹粉的花棒儿!

请你说,我是怎样矮法?

矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!

先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。

我从来不曾使过一性一子;

我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;

我是一个胆小怕事的女子。

不要让她打我。

也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。

生得矮些!

听,又来了!

好赫米娅,不要对我这样凶!

我一直是一爱一你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;

除了这次,为了对于狄米特律斯的一爱一情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。

他追踪着你;

为了一爱一,我又追踪着他;

但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。

现在你让我悄悄地走了吧;

我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。

让我走;

你瞧我是多么傻多么痴心!

好,你走就走吧,谁在拦你?

海面娜

一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

噢,给了拉山德了是不是?

不,给了狄米特律斯。

不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1