第三幕11Word格式.docx
《第三幕11Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三幕11Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![第三幕11Word格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/28/ae4b056f-cad5-4685-b02e-b9af4f288247/ae4b056f-cad5-4685-b02e-b9af4f2882471.gif)
咱们演戏的那天可有月亮吗?
拿历本来,拿历本来!
瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
有的,那晚上有好月亮。
啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。
对了;
否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。
现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;
因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
你可不能把一堵墙搬进来。
你怎么说,波顿?
让什么人扮做墙头;
让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;
让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
那样的话,一切就都已齐全了。
来,每个老一娘一的儿子都坐下来,念着你们的台词。
皮拉摩斯,你开头;
你说完了之后,就走进那簇树后;
这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。
迫克自后上。
迫克
那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?
哈,在那儿演戏!
让我做一个听戏的吧;
要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
说吧,皮拉摩斯。
提斯柏,站出来。
提斯柏,花儿开得十分腥——
十分香,十分香。
波顿——
开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。
(下。
)
请看皮拉摩斯变成了怪妖一精一。
弗鲁特
现在该咱说了吧?
是的,该你说。
你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可一爱一的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
“尼纳斯的坟头”,老兄。
你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:
你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。
皮拉摩斯,进来;
你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;
波顿戴驴头随上。
美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
怪事!
怪事!
咱们见了鬼啦!
列位,快逃!
快逃!
救命哪!
(众下。
我要把你们带领得一团一团一乱转,
经过一处处沼地、草莽和林薮;
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪、没头的熊或是-火;
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃一烧。
他们干么都跑走了呢?
这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺特重上。
啊,波顿!
你变了样子啦!
你头上是什么东西呀?
是什么东西?
你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?
(斯诺特下。
昆斯重上。
天哪!
波顿!
天哪!
你变啦!
咱看透他们的鬼把戏;
他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。
可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。
咱要在这儿跑来跑去;
咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。
(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽一毛一,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅
(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃一爱一骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。
⑩
真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?
即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?
一温一柔的凡人,请你唱下去吧!
我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;
在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我一爱一你了。
咱想,一奶一奶一,您这可太没有理由。
不过说老实话,现今世界上理一性一可真难得跟一爱一情碰头;
也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。
哈,我有时也会说说笑话。
你真是又聪明又美丽。
不见得,不见得。
可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
请不要跑出这座林子!
不论你愿不愿,你一定要留在这里。
我不是一个平常的一精一灵,夏天永远听从我的命令;
我真是一爱一你,因此跟我去吧。
我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;
当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;
而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个一精一灵一样。
豆花!
蛛网!
飞蛾!
芥子!
四神仙上。
豆花
有。
蛛网
飞蛾
芥子
四仙
(合)差我们到什么地方去?
恭恭敬敬地侍候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行;
给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的一爱一人晨兴夜卧;
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,-
去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
万福,凡人!
万福!
请你们列位先生多多担待担待在下。
请教大号是——?
蛛网。
很希望跟您一交一个朋友,好蛛网先生;
要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。
⑾善良的先生,您的尊号是——?
豆花。
啊,请多多给咱向您令堂豆荚一奶一奶一和令尊豆壳先生致意。
好豆花先生,咱也很希望跟您一交一个朋友。
先生,您的雅号是——?
芥子。
好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;
那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。
不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。
咱希望跟您一交一个朋友,好芥子先生。
来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
小花们也都陪着她眼泪汪汪,
悲悼横遭强一暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。
(同下。
第二场林中的另一处
奥布朗上。
奥布朗
不知道提泰妮娅有没有醒来;
她一醒来,就要热烈地一爱一上了她第一眼看到的无论什么东西了。
这边来的是我的使者。
迫克上。
啊,疯狂的一精一灵!
在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
姑一娘一爱一上了一个怪物了。
当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;
他们都是在雅典市集上作工过活的粗一鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。
在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;
吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。
一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。
他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了槍声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;
又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。
他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:
野茨和荆棘抓破了他们的衣服;
有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。
在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可一爱一的皮拉摩斯孤单单地留下;
就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻一爱一上了一头驴子了。
这比我所能想得到的计策还好。
但是你有没有依照我的吩咐,把那一爱一汁滴在那个雅典人的眼上呢?
那我也已经乘他睡熟的时候办好了。
那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
站过来些,这就是那个雅典人。
这女人一点不错;
那男人可不是。
狄米特律斯
唉!
为什么你这样骂着深一爱一你的人呢?
那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
赫米娅
现在我不过把你数说数说罢了;
我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。
要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;
已经两脚踏在血泊中,索一性一让杀人的血淹没你的膝盖吧。
太一陽一对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。
当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?
我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。
一定是你已经把他杀死了;
因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;
但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。
你这种话跟我的拉山德有什么关系?
他在哪里呀?
啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
我宁愿把他的一尸一体喂我的猎犬。
滚开,贱狗!
滚开,恶狗!
你使我失去姑一娘一家的柔顺,再也忍不住了。
你真的把他杀了吗?
从此之后,别再把你算作人吧!
啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?
嗳唷,真勇敢!
一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;
因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
你的脾气发得好没来由。
我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。
那么请你告诉我他很安全。
要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
你可以得到永远不再看见我的权利。
我从此离开你那可憎的脸;
无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。
在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。
让我在这儿暂时停留一会儿。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。
(卧下睡去。
你干了些什么事呢?
你已经大大地弄错了,把一爱一汁去滴在一个真心的恋人的眼上。
为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
一切都是命运在作主;
保持着忠心的不过一个人;
变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。
她是全然为一爱一情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。
用一些幻象把她引到这儿来:
我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;
鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。
这一朵紫色的小花,
尚留着一爱一神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
迫克重上。
报告神仙界的头脑,
海丽娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,
人们真蠢得没法想!
站开些;
他们的声音
将要惊醒睡着的人。
两男合一爱一着一女,
这把戏真够有趣;
最妙是颠颠倒倒,
看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德
为什么你要以为我的求一爱一不过是向你嘲笑呢?
嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;
瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!
这样的誓言是不会被人认作虚诳的。
明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
海丽娜
你越来越俏皮了。
要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。
这些誓言都是应当向赫米娅说的;
难道你把她丢弃了吗?
把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。
狄米特律斯一爱一着她,但他不一爱一你。
(醒)啊,海伦⑿!
完美的女神!
圣洁的仙子!
我要用什么来比并你的秀眼呢,我的一爱一人?
水晶是太昏暗了。
啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!
你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。
让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!
唉,倒霉!
该死!
我明白你们都在拿我取笑;
假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。
我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?
你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:
发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。
你们两人是情敌,一同一爱一着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故一逼一一个可怜的女人流泪!
高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,一逼一到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
你太残忍,狄米特律斯,不要这样;
因为你一爱一着赫米娅,这你知道我是十分明白的。
现在我用全心和好意把我在赫米娅的一爱一情中的地位让给你;
但你也得把海丽娜的一爱一情让给我,因为我一爱一她,并且将要一爱一她到死。
从来不曾有过嘲笑者一浪一费过这样无聊的口舌。
拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;
要是我曾经一爱一过她,那一爱一情现在也已经消失了。
我的一爱一不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
海伦,他的话是假的。
不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。
瞧!
你的一爱一人来了;
那边才是你的一爱一人。
赫米娅上。
黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;
它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。
我的眼睛不能寻到你,拉山德;
但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。
你为什么那样忍心地离开了我呢?
一爱一情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?
哪一种一爱一情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德的一爱一情使他一刻也不能停留;
美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。
为什么你要来寻找我呢?
难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?
你说的不是真话;
那不会是真的。
瞧!
她也是他们的一一党一。
现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。
欺人的赫米娅!
最没有良心的丫头!
你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?
我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!
你难道都已经忘记了吗?
我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?
赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身一体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。
我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;
我们是结在同一一茎一上的两颗可一爱一的果实,我们的身一体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身一子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。
难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?
这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。
不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。
你这种愤激的话真使我惊奇。
我并没有嘲弄你;
似乎你在嘲弄我哩。
你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?
你那另一个一爱一人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?
为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?
拉山德的灵魂里是充满了你的一爱一的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?
即使我不像你那样有人一爱一怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所一爱一的人的一爱一情,那和你又有什么关系呢?
你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
我不懂你说这种话的意思。
好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;
大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。
假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑一柄一。
再会吧;
一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
不要走,一温一柔的海丽娜!
听我解释。
我的一爱一!
我的生命!
我的灵魂!
美丽的海丽娜!
多好听的话!
亲一爱一的,不要那样嘲笑她。
要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。
你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。
海伦,我一爱一你!
凭着我的生命起誓,我一爱一你!
谁说我不一爱一你的,我愿意用我的生命证明他说谎;
为了你我是乐意把生命捐弃的。
我说我比他更要一爱一你得多。
要是你这样说,那么把剑拔一出来证明一下吧。
好,快些,来!
拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
走开,你这黑鬼⒀!
不,不——你可不能骗我而自己逃走;
假意说着来来,却在准备乘机溜去。
你是个不中用的汉子,来吧!
(向赫米娅)放开手,你这猫!
你这牛蒡子!
贱东西,放开手!
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
为什么你变得这样凶暴?
究竟是什么缘故呢,一爱一人?
你的一爱一人!
走开,黑鞑子!
走开!
可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!
你还是在开玩笑吗?
是的,你也是在开玩笑。
狄米特律斯,我一定不失信于你。
你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。
我可信不过你的话。
什么!
难道要我伤害她、打她、杀死她吗?
虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。
啊!
还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?
厌恨我!
为什么呢?
究竟是怎么一回事呢,我的好人?
难道我不是赫米娅了吗?
难道你不是拉山德了吗?
我现在生得仍旧跟以前一个样子。
就在这一一夜里你还曾一爱一过我;
但就在这一一夜里你离开了我。
那么你真的——唉,天哪!
——存心离开我吗?
一点不错,而且再不要看见你的脸了;
因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:
我厌恨你,我一爱一海丽娜,一点不是开玩笑。
天啊!
你这骗子!
你这花中的蛀虫!
你这一爱一情的贼!
哼!
你乘着黑夜,悄悄地把我的一爱一人的心偷了去吗?
真好!
难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?
你一定要引得我破口说出难听的话来吗?
你这装腔作势的人!
你这给人家愚弄的小玩一偶!
小玩一偶!
噢,原来如此。
现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;
她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。
因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?
我是怎样一个矮法?
你这涂脂抹粉的花棒儿!
请你说,我是怎样矮法?
矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。
我从来不曾使过一性一子;
我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;
我是一个胆小怕事的女子。
不要让她打我。
也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
生得矮些!
听,又来了!
好赫米娅,不要对我这样凶!
我一直是一爱一你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;
除了这次,为了对于狄米特律斯的一爱一情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。
他追踪着你;
为了一爱一,我又追踪着他;
但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。
现在你让我悄悄地走了吧;
我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。
让我走;
你瞧我是多么傻多么痴心!
好,你走就走吧,谁在拦你?
海面娜
一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
噢,给了拉山德了是不是?
不,给了狄米特律斯。
不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
当