ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:29.82KB ,
资源ID:21238472      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/21238472.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第三幕11Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第三幕11Word格式.docx

1、 咱们演戏的那天可有月亮吗? 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。 有的,那晚上有好月亮。 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿? 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老一娘一的儿子都坐下来,

2、念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。 迫克自后上。 迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。 提斯柏,花儿开得十分腥 十分香,十分香。 波顿 开得十分香; 你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等, 一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 请看皮拉摩斯变成了怪妖一精一。 弗鲁特 现在该咱说了吧? 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。 最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

3、肌肤白得赛过纯白的百合花, 活泼的青年,最可一爱一的宝贝, 忠心耿耿像一匹顶好的马。 皮拉摩斯,咱们在宁尼的坟头相会。 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。 噢忠心耿耿像一匹顶好的马。 迫克重上;波顿戴驴头随上。 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的! 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。 我要把你们带领得一团一团一乱转, 经过一处处沼地、草莽和林薮; 有时我化作马,有时化作猎犬, 化作野猪、没头的熊或是-火; 我要学马样嘶,犬样吠,猪样

4、嗥, 熊一样的咆哮,野火一样燃一烧。 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。 斯诺特重上。 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀? 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。 昆斯重上。 天哪!波顿!天哪!你变啦! 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽一毛一, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? ,麻雀,百灵鸟, 还有杜鹃一爱一骂人, 大家听

5、了心头恼, 可是谁也不回声。 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢? 一温一柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我一爱一你了。 咱想,一奶一奶一,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理一性一可真难得跟一爱一情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。 你真是又聪明又美丽。 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的一精一灵,夏

6、天永远听从我的命令;我真是一爱一你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个一精一灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子! 四神仙上。 豆花 有。 蛛网 飞蛾 芥子 四仙 (合)差我们到什么地方去? 恭恭敬敬地侍候这先生, 窜窜跳跳地追随他前行; 给他吃杏子、鹅莓和桑椹, 紫葡萄和无花果儿青青。 去把野蜂的蜜囊儿偷取, 剪下蜂股的蜂蜡做烛炬, 在流萤的火睛里点了火, 照着我的一爱一人晨兴夜卧; 再摘下彩蝶儿粉翼娇红,- 去他眼上的月光溶溶。 来,向他鞠一个深深的躬。 万福,凡人! 万福! 请你们

7、列位先生多多担待担待在下。请教大号是? 蛛网。 很希望跟您一交一个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。善良的先生,您的尊号是? 豆花。 啊,请多多给咱向您令堂豆荚一奶一奶一和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您一交一个朋友。先生,您的雅号是? 芥子。 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您一交一个朋友,好芥子先生。 来,侍候着他,引路到我的闺房。 月亮今夜有一颗多泪的眼睛; 小花们也都陪着她眼泪汪汪, 悲悼横遭强一暴而失去的童贞。 吩咐那好人静静走不许作声。(同

8、下。 第二场林中的另一处 奥布朗上。 奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地一爱一上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。 迫克上。 啊,疯狂的一精一灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生? 姑一娘一爱一上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗一鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,

9、就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了槍声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可一爱一的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻一爱一上了一头驴子了。 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那一爱一汁滴在那个雅典人的眼上呢? 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个

10、雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。 狄米特律斯及赫米娅上。 站过来些,这就是那个雅典人。 这女人一点不错;那男人可不是。 狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深一爱一你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。 赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索一性一让杀人的血淹没你的膝盖吧。太一陽一对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是

11、你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧! 我宁愿把他的一尸一体喂我的猎犬。 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑一娘一家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的

12、毒心更毒! 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。 那么请你告诉我他很安全。 要是我告诉你,我将得到什么好处呢? 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。 睡眠欠下了沉忧的债, 心头加重了沉忧的担; 我且把黑甜乡暂时寻访, 还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把一爱一汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心

13、的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为一爱一情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。 这一朵紫色的小花, 尚留着一爱一神的箭疤, 让它那灵液的力量, 渗进他眸子的中央。 当他看见她的时光, 让她显出庄严妙相, 如同金星照亮天庭, 让他向她婉转求情。 迫克重上。 报告神仙界的头脑, 海丽娜已被我带到, 她后面随着那少年, 正在哀求着她眷怜。 瞧瞧那痴愚的形状, 人们真蠢得没法想! 站开些;他

14、们的声音 将要惊醒睡着的人。 两男合一爱一着一女, 这把戏真够有趣; 最妙是颠颠倒倒, 看着才叫人发笑。 拉山德及海丽娜上。 拉山德 为什么你要以为我的求一爱一不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢? 海丽娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。 当我向她起誓的时候,我实在一点见

15、识都没有。 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。 狄米特律斯一爱一着她,但他不一爱一你。 (醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的一爱一人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧! 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有

16、身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同一爱一着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故一逼一一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,一逼一到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你一爱一着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的一爱一情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的一爱一情让给我,因为我一爱一她,并且将要一爱一她到死。 从来不曾有过嘲笑者一浪一费过这样无聊的口舌。 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经一爱一过

17、她,那一爱一情现在也已经消失了。我的一爱一不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。 海伦,他的话是假的。 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的一爱一人来了;那边才是你的一爱一人。 赫米娅上。 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢? 一爱一情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢? 哪一种一爱一情能把拉山德驱开我的身边? 拉山德的一爱一情使他一刻也不能停留;美丽

18、的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗? 你说的不是真话;那不会是真的。 瞧!她也是他们的一一党一。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅

19、垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身一体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一一茎一上的两颗可一爱一的果实,我们的身一体虽然分开,我们的心却只有一个原来我们的身一子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。 你不曾唆使拉山德跟随

20、我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个一爱一人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的一爱一的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人一爱一怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所一爱一的人的一爱一情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。 我不懂你说这种话的意思。 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,

21、把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑一柄一。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。 不要走,一温一柔的海丽娜!听我解释。我的一爱一!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜! 多好听的话! 亲一爱一的,不要那样嘲笑她。 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我一爱一你!凭着我的生命起誓,我一爱一你!谁说我不一爱一你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。 我说我比他更要一爱一你得多。 要

22、是你这样说,那么把剑拔一出来证明一下吧。 好,快些,来! 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢? 走开,你这黑鬼! 不,不你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧! (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,一爱一人? 你的一爱一人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧! 你还是在开玩笑吗? 是的,你也是在开玩笑。 狄米特律斯,我一定不失信于你。 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。 什么!难道要我伤害她、打她、杀死

23、她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一一夜里你还曾一爱一过我;但就在这一一夜里你离开了我。那么你真的唉,天哪!存心离开我吗? 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我一爱一海丽娜,一点不是开玩笑。 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这一爱一情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的一爱一人的心偷了去吗? 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?你

24、一定要引得我破口说出难听的话来吗?你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩一偶! 小玩一偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩! 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过一性一子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。 生得矮些!听,又来了! 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是一爱一你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的一爱一情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了一爱一,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心! 好,你走就走吧,谁在拦你? 海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。 噢,给了拉山德了是不是? 不,给了狄米特律斯。 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。 当

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1