英语诗歌分析方法Word文件下载.docx
《英语诗歌分析方法Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌分析方法Word文件下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在欣赏英语诗歌的时候,同样可以采用背景分析法。
威廉·
卡洛斯·
威廉斯是美国意象主义诗歌的代表诗人之一,要欣赏好他的诗歌,就必须了解以下背景:
20世纪初叶的英美诗坛弥漫着矫揉造作、无病呻吟、华而不实的诗风,大量的诗作为赋新诗强说愁,为了扭转这种局面,有识之士们从古希腊诗歌、英国17世纪玄学派诗歌及中国、日本等东方诗歌寻找他山之石,最终开辟了意象派诗歌运动。
当时几乎所有的大诗人都毫无例外地经历了这种诗风的转变。
威廉斯也不例外。
尽管他当时只是一位初涉诗坛的小将。
威廉斯早期的诗歌是对当时英国二、三流浪漫派诗歌的模仿,后来在好友庞德的帮助下,他及时意识到了这种倾向的弊端,于是充满激情地投身在意象派诗歌运动之中。
在熟悉以上背景知识的情况下,才能把握威廉斯诗歌与整个意象派的内在联系,从而了解威廉斯诗歌的特色。
又以《围成一圈玫瑰花,来跳舞吧》(RingaringofRoses)这首英语诗(歌词)为例吧:
Ringaringofroses,Apocketfullofposies.
Atishoo,atishoo,weallfalldown.
如果不了解诗的产生背景,是无法理解全诗意义的。
1349年,英国历史上出现了一场可怕的灾难———侵袭整个英国的瘟疫。
它主要是由老鼠身上的跳蚤传播的。
由于当时缺乏有效的药物,因此染上瘟疫的人十有八九都会死亡。
染上瘟疫的一个症状就是打喷嚏,所以在歌词里有“阿———嚏”这样的词,更加不幸的是1665年瘟疫又一次侵袭英国,这一次比上次死亡的人更多。
因此,这首歌也许就是指这次几乎被人淡忘的严重灾难的瘟疫。
所以,歌词的最后一句是“我们都倒下了。
”———这是传染了瘟疫的人不幸又必然的结果。
英语诗歌还包含《圣经》精神和古希腊神话典故等文化信息,在欣赏时更要注意挖掘。
三、语言学习分析法
诗歌是一种语言艺术,是一个语言极为精炼的文体。
它既具有语言功能的普遍性,又具有诗歌语言的独立性。
作为文学性程度最高的语言形式,诗歌语言形式的组合、信息的传递、意义的产生等诸方面与日常用语和其它文体是有很大差异的。
以英语诗歌为例吧。
英诗是一种语言艺术,也是一种艺术语言。
尽管英诗也以英语作为手段,表达一定的概念,一定的词语意义,并且也遵循一定的英语语法规则和逻辑规则,但作为一种语言艺术,英诗的语言形式特征(即英诗语言的声音、韵律、节奏、分行)、语法特征以及用词特征等,共同构成了英诗的艺术形象和含义。
英诗是通过这些语言特征,把读者的注意力吸引到语言形式本身及由此体现出的诗意,而不是语言所指代的外部世界。
英国语言学家H.G.Widdowson把英诗语言的这一本质特征称为英诗的“Representationalmode”以区别于日常英语的“Referentialmode”。
英诗语言意义的产生是通过语言的运用,构成诗的内在“诗境”,读者在细细品味艺术语言的过程中,体味领悟诗的形象在诗境中所隐含的思想、情感。
英语诗歌的语言,还经常出现“陌生化”现象,即打破常规语言模式,以体现艺术的不断创新的生命。
在形式主义批评家看来,文学艺术要用“陌生化”手法,不断克服“习惯化”倾向。
ViktorShklovsky说,要“使形式困难,增加‘接受’的时间长度,因为‘接受’过程本身是审美目的,因为必须被延长。
”用通俗的话说,就是“使石头更具石头性”。
这个观点在以语言为媒介的文学、尤其是诗歌创作中更显得正确。
狄兰·
托马斯诗的语言在偏离常规的陌生化方面十分典型。
据笔者的统计,《羊齿山》全诗54行中,语言运用有明显超常搭配组合意义,不能作字面解释。
整首诗的内容交织在一起,给人以清新,扑朔迷离的感觉。
四、艺术分析法
这一方法着重对诗歌内在的艺术性分析。
特别是着重于对诗的意象的选择和意境的营构进行探索。
在欣赏中,要注意展开想象的翅膀,使读者与作者的心灵沟通起来,使读者的心境与诗的诗境相通相融,这样才有可能产生情感上的共鸣。
众所周知,意象是诗的最基本的元素,意象通常是具有暗示性、隐喻性、象征性。
诗人的情感、思想都隐藏于意象之中,读者要想进入诗的美妙境界,必然要穿越意象的丛林。
意境的创造是诗歌创作和欣赏的核心和命脉。
诗歌意境的美通常体现在以下3个方面:
情景交融、虚实相生、气韵生动。
欣赏诗歌一定要展开联想与想象。
想象会深化和扩展欣赏者的情感体验,还能推动读者的理性思考。
诗歌欣赏是一种再创造,没有想象,是没有这种再创造的。
当然,诗歌欣赏的方法还有许多,每个读者的人生经历与艺术修养不同,其欣赏的角度则各有侧重。
如有的翻译者提出“翻译欣赏法”,他们认为通过翻译诗歌的方式来欣赏诗歌,这当然也是一种欣赏方法,不过这对于那些不懂外文,只懂中文的读者来说就不太现实了。
诗歌翻译固然是一种审美体验,它需要译者既能精通中诗也能精通外国诗歌(在中诗英译中,中诗是来源语,中文拼为Sourcelanguage,英诗为目的语,英语拼为Targetlanguage,翻译是两种语言的转换,也是两种文化的碰撞,能在翻译的过程中,领略诗之美,当然是一种高级的诗歌欣赏方法。
总之,诗歌欣赏要涉及诸多方面的知识与技能。
三、音步,抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,杨抑抑格,十四行诗
1. 音步(Foot):
英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。
分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。
这种音步划分叫scansion。
根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);
每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);
含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);
此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octameter)。
表现诗歌节奏的音组。
也称顿。
,一节诗:
stanza
2.
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb,iambic.)。
轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
抑扬格指的是每一诗行的轻重音节奏是轻重轻重轻重...
常见的有五音步抑扬格(iambicpentameter),即“轻重|轻重|轻重|轻重|轻重”,代表有莎士比亚的众多sonnet
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。
也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。
因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。
下面的那两句诗就是抑扬格诗。
Alone│shecuts│andbinds│thegrain,
Andsings│ame│lancho│lystrain.
重音:
accent,重读:
stress
扬抑格
如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee,trochaic.)。
重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。
与抑扬格恰好相反。
英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。
写扬抑格的诗,此类词正好合适。
但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。
举两句诗例:
Present│mirthhas│present│laughter
Shakespeare
Shakeyour│chainsto│earthlike│dew
Shelley
抑抑扬格是一种音步类型。
抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:
Anapaest,anapaestic
例词:
cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.
例句:
拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:
TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,
Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;
Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,
Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.
——DestructionofSennacherib
这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。
第四行第二音步中的waves一词可轻可重。
诗题中的Sennacherib是亚述国王。
fold指羊群,purpleandgold描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。
cohorts军团,sheen,光芒。
扬抑抑格
重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:
dactyl,dactylic.
例词:
happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.
例句:
Draggingthe│cornbyher│goldenhair.
Davies:
thevillain.
英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。
此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp:
ndi])出现。
现代兴起的一些自由诗(FREEVERSE),不受这些格律的限制。
音步格式:
patternoffeet
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。
欧洲一种格律严谨的抒情诗体。
最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
由两节四行诗和两节三行诗组成,
每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,
CDC。
另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节
四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
英雄诗体的正式称呼是英雄对偶体heroiccouplet,名字来源于最早这种体裁是用于描写英雄人物的.它的特点是每两诗行的韵脚相同.如
AlittleLearningisadang'
rousThing;
Drinkdeep,ortastenotthePierianSpring:
ThereshallowDraughtsintoxicatetheBrain,
Anddrinkinglargelysobersusagain.
五音步抑扬格:
英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。
其中又以抑扬格五音步居多。
要弄清什么是抑扬格五音步(iambicpentameter)
读下面这两句诗:
Alone│shecuts│andbinds│thegrain,
Andsings│ame│lancho│lystrain.
这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:
轻——重。
在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。
某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。
一轻一重,就是这两行诗的音步。
一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。
AnEMPTYHOUSE
AlexanderPope
Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:
Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.
(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。
可任你怎么敲打,也无人把门打开。
pate,脑袋。
fancy,动词:
以为,想象。
)
此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。
因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambicpentameter)。
一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。
5
四、alliteration[əˌlitəˈreiʃən]n.头韵(即一群字的起头字母)。
头韵(Alliteration)是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力.从应用范围、结构特征以及审美价值三个方面对其进行分析讨论,将有助于我们理解和欣赏这一辞格.
头韵在英语里叫alliteration,又叫initialrhyme,或headrhyme,是从拉丁语短语adliteram(根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音,最常见的押头韵的短语有:
firstandforemost(首先)、(with)mightandmain(尽全力地)、saintsandsinners(圣人与罪人)、(in)wealand(or)woe(无论是福是祸)。
若追本探源的话,恐怕押头韵手法可以上溯到古英语(OldEnglish)时期。
大约五世纪时,盎格鲁萨克逊(Anglo-Saxons)入侵者给英国人带来了作为现代英语(ModernEnglish)基础的盎格鲁萨克逊语,或许就在那时还带来一种新的诗歌形式,其主要特征就是频繁使用押头韵手法。
头韵仅第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同。
如果第一部分完全缺失,那就只能让主元音相同。
assonance['
æ
sənəns]n.音的类似,类音,类韵。
指元音相同,其后的辅音亦相同,即谐元韵(assonance),如:
lake--fate;
time--mind.
consonance['
kɔnsənəns]n.一致,调和,和音。
指元音不同,但其前后的辅音相同,即谐辅韵(consonance),如:
black--block;
creak--croak;
reader--rider;
despise--dispose.
英语诗歌一行诗分作若干音步,音步又按轻重音排列不同而有所谓的抑扬格(iambic)、扬抑格(trochee)、抑抑扬格(anapest)、扬抑抑格(dactyl)之分。
韵式有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)、眼韵(eyerhyme)、行间韵(internalrhyme)、元音韵(assonance)、辅音韵(consonance)、倒押韵(reverserhyme)等。
Assonanceistherepetitionofvowelsoundsbutnotconsonantsoundsasinconsonance.
Example:
fleetfeetsweepbysleepinggeeks.
eyerhyme(眼韵/视觉效果韵):
是指韵脚仅是元音字母相同,读音却不同,例如:
blood----hood;
there---here;
gone---alone;
daughter----laughter
halfrhyme(半韵)是相对于全韵(fullrhyme)而言的,它是指韵脚仅是辅音相同或仅是元音相同,具体可分为以下几种情况;
1.元音不同,但其前后的辅音相同,即谐辅韵(consonance),如:
2.元音相同,其后的辅音亦相同,即谐元韵(assonance),如:
五、诗行
(一)一诗行不一定是一个完整的句字。
英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。
有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。
前者叫end-stoppedline(结句行),后者叫run-online.(跨行句)。
这是英文诗与中国诗的最大区别之一。
中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。
看下面一节诗:
Ishotanarrowintotheair,
Itfelltoearth,Iknewnotwhere;
For,soswiftlyitflew,thesight
Couldnotfollowitinitsflight.
前两行是end-stoppedline,后两行是run-online。
读跨行句诗,行末停顿较短。
跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。
刚学英文诗的人,对此往往不习惯。
对此我们需加注意。
(二)诗行的长短以音步数目计算:
英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。
六、七、八音步的诗行也有,但不多。
最多的是四音步、五音步的诗。
(各种长短诗行的专门术语:
一音步诗:
monometer二音步诗:
dimeter三音步诗:
trimeter四音步诗:
tetrameter五音步诗:
pentameter六音步诗:
hexameter七音步诗:
heptameter八音步诗:
octameter.)
在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。
看下面的一首短诗:
AnEMPTYHOUSE
AlexanderPope
Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.
)
四压韵(rhyme)
英文诗一般都押运韵。
(一)全韵与半韵(fullrhymeandhalfrhyme)。
全韵是严格的押韵,其要求是:
(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;
(2)元音前的辅音应不同;
(3)如果元音之后有辅音,应相同。
(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。
下面几对词都符合全韵的标准:
why---sigh;
hate---late;
fight---delight;
powers---flowers;
today---away;
ending---bending.
如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:
如:
daughter----laughter.
这种情形被称为“眼韵”(eyerhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。
仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:
元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:
black,block;
creak,croak;
reader,rider;
despise,dispose.
元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake,fate;
time,mind.
(二)尾韵与行内韵(endrhymeandinternalrhyme)
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。
这是英文诗歌最常见的押韵部位。
诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。
如:
Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
(三)男韵与女韵((masculinerhymeand