英语翻译易错剖析Word文件下载.docx
《英语翻译易错剖析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译易错剖析Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
【解析】试题分析:
1.翻译这句话的时候,注意词组:
beaccustomedtodoing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:
It’suptoyou+从句,“做….由某人决定”。
这里whatkindoflifewillleadinthefuture.是主语从句,it是形式主语。
3.这句话使用了Therebe句型,nothing后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级moreexciting,还有词组“被允许做”beallowedto,以及词组“参加”:
takepartin。
4.这句话使用了forfearthat引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”asksb.nottodo.
5.这句话使用了连词While表示“尽管,虽然”。
词组“富含”berichin,主句中使用了词组turn….into…..“将…变成…”。
考点:
考查翻译句子
2.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.今年元旦我们玩得很开心。
(enjoy)
2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。
(congratulate)
3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。
(as...as)
4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)
5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
(Nosooner)
1.WeenjoyedourselvesthisNewYear’sDaythisyear.
2.Myunclesentmeacardyesterdaytocongratulate/congratulatingmeonmy18thbirthday.
3.Afteryearsof/years’construction,thelittletownisnowaslivelyasitwasbeforetheearthquake/it
usedtobebeforetheearthquake.
4.Theperformancebeganwithapieceofclassicalmusicwhichwasfamiliartopeopleintheirfifties.
5.NosoonerhadshewatchedtheTVprogramontheextinctspeciesthanshemadeuphermindtojointhewildlifeprotectionorganization.
【解析】
1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoyoneself
2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate的用法是congratulatesth或者congratulatesbonsth
3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。
4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sbbefamiliarwithsth或者sthbefamiliartosb
5.nosooner的句型为nosooner...than,因为nosooner是否定词,因此nosooner后面要用部分倒装的句式。
3.高中英语翻译题:
1.交友时不要以貌取人。
(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。
(suffer)
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。
(meanwhile)
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。
这样才能成为一名文明的游客。
(nomatter)
1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.
2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.
3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.
4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。
2.Suffer“遭受;
忍受;
经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。
3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;
“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。
4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。
4.高中英语翻译题:
Directions:
1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。
(or)
2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。
(It)
3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。
(create)
4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。
(when)
1.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。
翻译要注意句子的时态和语法的运用。
1.考查祈使句。
祈使句+and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。
故答案为Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.考查名词性从句。
翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。
故答案为Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.考查动词。
翻译时注意短语bebusydoing忙于做……,时态用一般现在时。
故答案为Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.考查定语从句。
先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。
故答案为Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
5.高中英语翻译题:
Translation
1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。
(without)
2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。
(asto)
3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。
(cannothelp)
4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。
(bringabout)
1.Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.
2.Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.
3.Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.
4.Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。
1.考查固定句式和介词短语作原因状语。
分析句子可知,可以使用固定句式:
thereisnowaytodo,意为“无法做某事”;
提供介词without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:
Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.。
2.考查固定结构和时态。
分析句子可知,asto意为“对于…”,之后接名词性短语。
因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“howtosettlemyproblems”,分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。
再根据其它汉语提示,故翻译为:
Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice。
3.考查固定结构和结果状语从句。
分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannothelp为固定结构,之后接+V-ing,译为“禁不住做某事”。
结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:
Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.
4.考查固定结构和非限制性定语从句。
分析句子可知,“对..至关重要”可用词组isessentialto,主语为Ecologicalprotection,宾语为humanbeingswell-beingandfuture,所提供固定结构bringabout可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecologicalprotection充当。
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
【点睛】
第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。
词汇方面:
beessentialto对..很重要,bringabout引起,在做此题时,可以将题目一分为二:
即:
1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。
2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。
分别翻译可得:
Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture
Ecologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.
确立先行词为Ecologicalprotection,第2句中作主语,用关系代词which引导。
因此可以翻译为:
6.高中英语翻译题:
Translations
1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)
2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)
3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)
4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)
1.Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.
2.Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.
3.ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.
4.Thestrongerthestudents'
abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.
1.相关的,有关的:
concerning;
嫌疑人:
suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。
故译为Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.
2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。
首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,varyfrompersontoperson因人而异;
so引导一个结果状语从句,notnecessarily未必。
故译为Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.
3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。
结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型itoccurredtomethat我突然想起……;
it为形式主语,that引导一个主语从句,remindsbofsth意为"
提醒某人某物"
,最后使用so引导一个结果状语从句。
故译为ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.
4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。
翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"
越……越……"
;
belikelytodosth可能会做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常规。
故译为Thestrongerthestudents'
abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.
汉译英基本步骤:
1.理解,通读并透彻理解原文含义
2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;
其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。
7.高中英语翻译题:
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。
(needn.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。
(which)
3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。
(compliment)
4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。
(down)
1.Thereisnoneedforgirlstoshareacaratmidnighttosavemoney.
2.Youngpeopleareunderalotofstressinthemodernsociety,whichwillresultin/cause/leadtotheshorteningofaveragelifeexpectance.
3.HisspeechoneliminatinggenderprejudiceattheconferenceintheUnitedNationsreceivedgreatcompliments.
4.Hehadbeendevotedtotheessaywritingbeforethedeadlineandeventuallywasdownwithtiredness.
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词