有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:21029724 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:16 大小:35.25KB
下载 相关 举报
有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共16页
有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共16页
有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共16页
有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共16页
有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx

《有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

有关政治方面的俗语翻译Word文档下载推荐.docx

1.测试要求:

(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

速度为每小时250至300个汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

(b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。

速度为每小时250至300个英文单词。

2.测试形式:

本部分为主观试题,分两个项目。

考试时间60分钟。

SectionA:

FromChinesetoEnglish

将一段150个汉字组成的段落译成英语。

SectionB:

FromEnglishtoChinese

将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。

3.测试目的:

测试学生的翻译能力。

专八命题分析与应试技巧

英语专业八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言能力的一个测试。

它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。

实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;

同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。

这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。

  一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;

翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。

但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、unprecedentedly“干脆”等词语会产生错误的理解。

我们有的同学将“寒暄”译成了“coldlytalkforawhile”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。

  其次,学生还会出现断句的错误。

由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。

当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。

例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。

很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。

如果我们果断断句,翻译成:

Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismonit.用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。

此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。

这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。

很多同学把这两个短语分别译成了“scienceandknowledge”和“scientifictechnology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。

另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。

再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“MytutorisanAsian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“MytutorisanAsianAmerican.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...exceptoneofGermanorigin,therestfivewereallofAsianorigin”。

1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为“Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadianhavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.”

  由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。

  对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。

例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。

再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。

从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

  总之,英语专业八级的翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。

翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。

鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。

译者对原文的把握、理解是关键所在。

译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。

  如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。

质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。

具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。

就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。

对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。

在八级翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。

译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。

专八常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism,MaoZedongThought,DengXiao-pingTheory,JiangZemin“ThreeRepresent’s”importantThought

新民主主义革命new-democraticrevolution来源:

考试大

民族独立和人民解放nationalindependenceandtheliberationofthepeople

经济体制改革和政治体制改革reformsintheeconomicandpoliticalstructure

社会主义制度socialistsystem

社会变革socialtransformation

建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinese

characteristics

中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领thebasictheory,lineandprogramofourPartyintheprimarystageofsocialism来源:

改革开放政策thepoliciesofreformandopeningtotheoutside

中国共产党十一届三中全会

TheThirdPlenarySessionofthe11thCentralCommitteeoftheCommunist

PartyofChina

马克思主义政党MarxistpoliticalParty来源:

党的第一(第二、第三)代中央领导集体thecollectiveleadershipofthePartyCentralCommitteeofthefirst(second/third)generation

人民民主专政thepeople’sdemocraticdictatorship

国民经济体系nationaleconomicsystem

综合国力aggregatenationalstrength

国内生产总值theannualgrossdomesticproduct(GDP)

独立自主的和平外交政策anindependentforeignpolicyofpeace

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合

thefundamentalprinciplesofMarxismwiththespecificsituationinChina

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthenandimprovePartybuilding,continuouslyenhancethecreativity,rallyingpowerandcombatcapabilityoftheParty,andalwaysmaintainitsvigorandvitality

“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“ThreeRepresent’s”showsthatourPartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina,theyarethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrengthen,onlybydoingsocanwereallyensurethatourPartyalwaysstandintheforefrontofthetimeandmaintainitsadvancednature

党的理论、路线、纲领、方针、政策Party‘stheory,line,program,principlesandpolicies

工人阶级的先锋队thevanguardoftheworkingclass

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productiveforce,relationofproduction,economicbase,superstructureconstitute

科学技术是第一生产力scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforce

社会主义物质文明和精神文明materialandspiritualcivilizationsofsocialism

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizenswithloftyideals,moralintegrity,bettereducationandgoodsenseofdiscipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance,competition,efficiency,democracy,thelegalsystem,andthepioneeringandinnovativespirit

依法治国和以德治国theruleoflawandtheruleofvirtue

科教兴国战略thestrategyofinvigoratingthecountrythroughscienceandeducation

倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocatepatriotism,collectivismandsocialism,combatandresistmoneyworship,hedonism,ultra-egoismdecadentideas21世纪教育网

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐beconcernaboutthecountryandthepeoplebeforeanythingelse

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumespowerforthepeople

解放思想、实事求是emancipatingthemind,seekingtruthfromthefacts

主观主义、形而上学subjectivism,metaphysics

民主集中制、党内民主democraticcentralism,inner-Partydemocracy

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership,democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting

政治路线确定之后,干部就是决定因素cardresareadecisivefactor,onceapoliticallineisdecided

党管干部的原则theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcardres'

affairs

"

公开、平等、竞争、择优open,fair,competition,basisofmerits来源:

公开选拔、竞争上岗theupervisionofappointmentandpromotionofofficials,andthemethodforofficialperformanceassessment

自重、自省、自警、自励self-discipline,self-examination,self-cautionandself-motivation

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子toabusepowerforpersonalgains,takebribesorbendthelaw,corruptelements

小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife

四项基本原则FourCardinalPrinciples

社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism

“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”"

gualifiedpoliticallyandcompetentmilitarilyandthathaveafinestyleofwork,strictdisciplineandadequatelogisticsupport"

台独"

Taiwan’s"

independence"

和平与发展peaceanddevelopment

冷战coldwar

世界多极化、经济全球化worldmulti-polarizationandeconomicglobalization

联合国宪章UNCharter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence,completelyequality,mutualrespectandnon-interferenceineachother'

sinternalaffairs

世界贸易组织、关贸总协定WorldTradeOrganization/TheGeneralAgreementofTariffandTrade

亚太经合组织AsiaPacificEconomicCooperation

世贸中心WorldTradeCenter

恐怖主义terrorism

常用中译英词组之生态环保

1.保护和改善生活和生态环境protectandimprovethelivingenvironmentandtheecologicalenvironment

2.保护珍贵动植物protectrareanimalsandplants

3.普及环保知识popularizeenvironmentalprotectionknowledge

4.增强环境意识enhancetheawareness(consciousness)ofenvironmentalprotection

5.改善生态环境improvetheeco-environment

6.防治污染preventandcontrolpollution

7.加强水土保持reinforcetheconservationofwaterandsoil

8.加强城市绿化strengthenthegreeningofthecity

9.提高环境管理水平raisetheenvironmentalmanagementlevel

10.享受国家一级保护enjoyfirst-classprotectionoftheState

11.加强环境保护strengthenenvironmentalprotection

12.保持生态平衡keepecologicalbalance

13.创造良好的生态环境createapleasant(good)ecologicalenvironment

14.采用环保技术adoptenvironmentalfriendlytechnique

15.为大量野生动植物提供栖息地providehabitatsforahugenumberofwildanimalsandplants

16.为人类提供水和食物supplywaterandfoodforhumanbeingswww.21-

17.非常注重保护森林paygreatattentiontotheconservationofforest

18.产生巨大的水文效应producegreathydrologicaleffects

19.引发一系列的问题resultinaseriesofproblems

20.帮助减缓全球变暖速度helpslowdownthepaceofglobalwarming

21.提高居民的环保和生态意识improveresidents’environmentalandecologicalawareness

22.完善城市基础设施建设improvetheconstructionofurbaninfrastructure

23.促进城市可持续发展promotethesustainabledevelopmentofthecity

24.符合举办奥运会的要求meettherequirementsofhostingtheOlympicGames

25.扩建管道网络expandthepipenetwork

26.淘汰或改造燃煤锅炉eliminateorconvertcoal-burningboilers

27.禁止露天焚烧prohibitburningoutintheopen

28.发展太阳能developsolarenergy

2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1