合同翻译Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:21024204 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:12 大小:27.12KB
下载 相关 举报
合同翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
合同翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
合同翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
合同翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
合同翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同翻译Word格式.docx

《合同翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同翻译Word格式.docx

⏹Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.

⏹若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政责任。

⏹ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.

⏹如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同的问题。

⏹Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.

⏹若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。

⏹TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.

⏹如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。

⏹3多用被动语态

⏹AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.

⏹因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的法院管辖。

⏹ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.

⏹卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。

⏹3多用长句

⏹IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;

orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.

当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。

⏹PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.

⏹甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。

⏹A)subjectto/withoutprejudiceto

⏹e.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.

5.outstanding:

本单元中的意思是“未付款的”。

例如:

outstandingloans(未偿贷款);

Iwanttoclearupallmyoutstandingdebtsassoonaspossible.(我要尽快还清积欠的各种债务。

⏹磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。

代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。

⏹e.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.

⏹在符合本条的规定下,上诉须按根据×

款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

⏹Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.

⏹不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。

⏹5条目化和程式化

⏹B)otherwise

⏹e.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.

⏹除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。

⏹Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.

⏹如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。

⏹C)forthepurposeof

⏹e.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.

⏹就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。

⏹Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand…

⏹就第(3)款而言,许可须为书面形式而且…

⏹Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.

⏹卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失

⏹EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.

⏹各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。

0081

NEWYORK

No.I—100

Notes:

(XYZ—收货人名称代码,0081—合同号,NEWYORK—目的港,No.I—100

包装编号)

1)装运期:

2003年3月下旬装运。

但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。

2)装运港;

3)目的港;

10)付条款;

凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开据。

11)保险:

按发票金额100%投保水渍险和偷盗及提货不着险和战争险,若发生索赔,则在纽约以美圆支付。

战争险保费按0.1%计算,若成交后,保费超过0.1%,其超额部分由买方负担;

若战争险无人承保,卖方可不保此险。

因此,信用证必须规定:

“若战争险保费超过0.1%,受益人有权收取超过信用证金额部分的保险费,或不投保此险。

12)单据:

卖方应准备以下单据提交买方:

(1)商业发票份;

(2)全套清洁已装船提单,提货人为;

(3)保险单;

(4)质量检验证;

(5)原产地证;

(6)装箱单;

(7)装船通知;

(8)以下其他单据:

13)过期利息:

如买方未能按期支付到期款项,买方应付卖方从到期日算至实际支付时间,年利率为%的过期利息。

一经卖方提出,买方应支付该过期利息。

14)检验:

(1)卖方应在装运前向检验机构申请货物质量、规格、数量、重量、包装及安全和卫生/保健方面要求的检验,该检验将根据标准。

上述检验机构出具的检验证书将是议付时提交的必备单据之一。

检验机构为:

(2)为了确保货物要求和其他要求,买方有权利在货到最终目的地后向检验机构申请货物的复检验。

复检验机构为:

15)违约金:

(1)未按期交货

如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。

违约金将在迟延交货后每天按所迟交货总价的%收取,但违约金不能超过迟交货物总价的%。

为了便于计算违约金,不足天的小数按天计算。

(2)未按期开立信用证

如果买方由于自身原因未能按合同规定及时开立信用证,买方应支付卖方违约金。

违约金将在迟延开立信用证天按信用在金额的%收取,但违约金不能超过买方应开立信用证总金额的%。

(3)上述迟延所引起的损失的赔偿将仅限于第15条第1款和第15条第2款中所示的违约金。

16)不可抗力:

任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、龙卷风、战争、政策禁令或其

他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任,但是,受不可抗力影响的一方应立即通知另一方,并不晚于事件发生后15天向另一方航空邮寄有关当局或独立的中立第三方出具的发生此种事件的证明书或文件。

17)索赔:

(1)除了第三方应负责的索赔,如发现货物的质量、规格、数量、重量、包装及涉及安全或卫生/保险等方面和合同的规定不一致,买方应对卖方发出书面通知并有权根据第14条第2款中所述的有关检验当局出具的检验证书对卖方提出索赔。

索赔应该在卸货港卸货完成后21天内提出。

如发生不一致,卖方应立即修理或更换这些货物或者补足数量。

如果买方未在上述期限内提出索赔,则买方将视为放弃对货物数量不足或明显的质量瑕疵索赔的权利。

(2)卖方应不晚于收到第14条第2款中所示的检验机构出具的检验证明后7日内答复买方的索赔,如果卖方未能在上述时限内答复,则视为已接受索赔。

18)合同的解除:

除非双方另有约定,该合同将在下述情形之下解除:

(1)双方共同达成书面协议;

(2)如果另一方未能在合同规定的时限内履行其义务,并且在收到未违约方的通知后7天内消除违约或采取补救措施,在此情况下,未违约方应书面通知违约方解除合同。

19)通知:

以后双方之间所有的通知都应书写、或手交、或传真或电传、或快传邮递,当手交时,或传真或电传发出一天后,或邮寄收妥时,将被认为是已交出,通讯地址将是本合同的前言所载的地址,即:

中国ABC公司

地址:

中国上海街号

公司属国:

中华人民共和国

电传:

传真:

邮编:

电子信箱:

美国XYZ公司

美国纽约州纽约市街号

美利坚合众国

20)国际贸易术语

除非合同中另有规定,本合同的条款将按国际商务制订的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)来解释。

21)仲裁:

一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。

如协商不能

解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。

如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。

如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。

该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,即由败方承担。

1.NameofCommodity;

2.Specifications,QuantityandUnitPrice;

3.TotalValue(USD);

4.CountryofOriginandManufactures;

5.Packing;

Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtowithstandroughhanding.Balesmustbepresspackedandhoped,withadequateinsidewaterproofprotectionandtheouterwrappingmustcomprisegoodqualitycanvas.Casesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentwithadequateprotectionofthegoods.

Packagemustbearfullmarksandshippingnumbersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontwosidesandoneendofeachpackage.Allbalesmustbemarked“usenohooks”.

6.ShippingMark:

XYZ

NewYork

No.1—100

7.Timeofshipment:

Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableLetterofCreditreachessellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.

8.PortofShipment;

9.PortofDestination;

10.Payment:

Byaprimebanker’sIrrevocableSightLetterofCreditinSeller’sfavor,for100%valueofgoods.

11.Insurance:

InsurancetocoverW’A.plusT.P.N.D.andWarRiskfor110%ofCIFvalueandtoprovideforclaimsifany,payableinnewYorkinU.s.Currency.

WarRiskpremiumiscalculatedat0.1%,ifitishigherthan0.1%aftertheconclusionofthecontract,theexcesspremiumshallbefortheBuyer’saccountandifWarRiskinsuranceisnotobtainable,theSellermaybeexemptedfromprovidingsuchinsurance.

There

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1