第二单元生态旅游Word下载.docx
《第二单元生态旅游Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二单元生态旅游Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
coastalecosystems沿海生态系统
estuarineecosystems河口生态系统
islandecosystems岛屿生态系统
themarveloussight(s)oftheworld世界奇观
英译汉
(一)
Ecotourism
Thinkingaboutgoingoffthebeatenpath1foryournextvacation?
Ifso,youmightbeoneofthemanypeoplewho2areenjoyingarelativelynewmodeoftravelknownasecotourism.Asthenameimplies,ecotourismfocusesonconservingtheecologyandnaturalheritageoftouristdestinations.Inaddition,ecotourismfeaturesindigenousculturesandpromoteswaysforlocalcommunities3tocontrolandmaintaintheirresources.
Inthepast,vacationersusuallyspendtheirtime4stayingatluxuryhotelsandvisitingfamouslandmarks5andmuseumsincitiessuchasNewYork,ParisandTokyo.OtherspreferredtorelaxonthebeautifulbeachesofHawaiiorthedeckofacruiseshipinthesunnyCaribbean6.Therewaslittleinteractionwiththelocalpeopleandovercrowdingoftenspoiledthenaturalbeautyofpopularvacationspots.Inaddition,excessivecommercializationturnedmanyplacesintotouristtraps.
Sincetheearly1980s,however,adventure-orientedandnature-basedvacationactivitieshavebecomeincreasinglypopular.Developingalongsideaglobalriseinenvironmentalconsciousnessandrespectforculturaldiversity,ecotourismistheoneofthefastestgrowingsectors7ofthetravelandtourismindustry.MountainclimbingintheHimalayas,roughingit8onawildernessexpedition,trekkingintheAmazonrainforestandwhalewatchingonthehighseas9areattractivealternativestotheurbancomfortsoffive-starhotelsandclassyrestaurants10.
Butecotourismmeansmorethanjusttravelingtoremotedestinations.Theconceptalsoemphasizeseducatingvisitorsaboutlocalpeople,customsandculturalheritage.Perhapsmostimportantly,itinvolvesamethodicalapproachtotourismthatminimizesthenegativeimpactonnaturalhabitatsandgiveshostcommunitiesaleadingroleindecision-makingprocesses,alongwiththelion’sshare11ofeconomicbenefits.
Astourismmightbethelargestindustryintheworld,sustainablegrowthstrategiesshouldbeadoptedtoensurethatournaturalheritageispreservedfortheenjoymentandbenefitoffuturegenerations.
Ø
课文词汇
indigenous本土的trek艰难跋涉methodical有系统的;
有条不紊的
Caribbean加勒比海heritage遗产
参考译文
生态观光
不想在下个假期去人多的热门景点观光吧(想在下个假期去人迹罕至的地方看看吗)1?
假使如此,你也许会像越来越多的人一样,2热衷于参加名为“生态观光”的新式旅游。
正如名称所示,生态观光重在保护旅游目的地的生态和自然遗产。
此外,生态观光突出了地方本土文化特色,并倡导一些可行的做法,促使地方3控制和维护这些资源。
以前,许多度假者4会入住豪华宾馆,参观纽约、巴黎和东京等城市著名标志性建筑5和博物馆;
还有些人喜欢在夏威夷的美丽海滩上放松身心,或是在游轮甲板上,悠闲自在地游览阳光明媚的加勒比海(悠闲自得地沐浴加勒比海明媚的阳光)。
6不论如何,总是缺乏与当地人的交流。
而熙熙攘攘的人潮,也破坏了度假胜地的自然风光。
此外,操作过分商业化,也让许多地方成了诱使游客上钩的陷阱。
从二十世纪八十年代初起,以探险和自然为主题的旅游活动越来越受欢迎。
伴随全球环保意识的增强以及时多元文化的尊重,生态观光方兴未艾,成为旅游业中快速发展的一个组成部分7。
度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,攀登喜玛拉雅山、徒步穿行亚马逊雨林、野地探险8、公海9赏鲸等,则成为另一种诱人的选择10。
(攀登喜玛拉雅山、徒步穿行亚马逊雨林、野地探险、公海赏鲸等,成为在都市里舒服享受五星级旅馆和高雅餐厅之外的诱人选择。
)
但是,生态观光不只是到偏远的地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。
或许,最重要的观念是,生态观光是井然有序地经营旅游业,最大程度降低对生物栖息地的负面影响,并使当地除了获得最大的11经济利益外,还能在决策过程中取得主导地位。
旅游、观光业可能是世界上最大的产业。
为了子孙后代的福社,必须采取可持续性发展战略,保护我们的自然和文化遗产。
》》译文评析
l.offthebeatenpat/track的意思是notoftenvisited.本句提供的译法中第一种正说反译,设问更
有力,耐人寻味。
由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,翻译时,有时从反面翻译,译文会更明白地表达原意,更符合译人语的习惯。
2.英语定语从句可以无限长,添加无数修饰语;
而汉语一般将简短的修饰语放在名词前,较长的修饰语只能另起一句。
本句若不断句,译作“你也许就是许多热衷于参加名为‘生态观光’的新式旅游的人中的一员”,则显得佶屈聱牙。
3.community从词源学角度看,核心是“共同”(common)。
其扼要定义是指一定地理区域内的人及现象的总称,其范围可大可小,从村落、乡镇、市到国家不等。
如farmingcommunity译为“村社”,theinternationalcommunity译为“国际社会”,只要抓住词的核心意义,就可以根据上下文搭配需要翻译了。
4.spenttheirtime若译为“度假者度假时”或“度假者以……方式,度过假期”,均显语义重复累赘,因此省译。
5.landmark:
afamiliarorconspicuousobjectthatservesasaguidetoalocality,此处译为“标志性建筑”较为妥帖。
6.译者不拘泥于原文句式,译法灵活,relax一词分别拆译为“放松身心”和“悠闲自在”,颇具文采,也符合旅游介绍文体的语言特点。
7.这一句如翻成“生态观光是旅游业中发展最快速的部门之一”,显然不通。
此处sector译为“组成部分”更恰当。
8.roughit意指liveinasimplewaywithoutanycomforts这里的it是虚词,无具体意义。
注意其他一些由虚词it构成的习惯用语。
You'
ncatchit!
(你会受惩罚的!
)Keepatit!
(别松劲!
/干一去!
)Ifwestartearly,we'
11beabletomakeit.(早出发我们就能赶到。
)1gaveittohimhot.(我把他痛骂/打一顿。
)I'
11braveitout!
(我将硬着头皮干到底。
)Goitwhileyouareyoung!
(趁着你年轻,努力干吧!
)Somedaylwillfightitoutwithhim!
(总有一天我会与他决一雌雄.)Thelandlordwasalwayslordingitoverthepeasants.(那地主总是欺压农民。
)l'
11chanceit.(我将碰碰运气。
)wehadtofootitintherain.(我们只好冒雨走着去。
9.highseas:
公海。
翻译最忌望文生义。
下面是一些容易译错的英语词组:
amanofawoman误译:
有妇之夫原意:
男人气的女人
areabell误译:
地区铃原意:
地下室门铃
asmallfortune误译:
一笔小钱原意:
巨资
foreignbody误译:
外国人原意:
(进入体内的)异物
naturalhistory误译:
自然历史原意:
博物学
roseleaves误译:
玫瑰花叶原意:
玫瑰花瓣
10.译文适当调整语序,使并列项的结构和性质两两保持一致.再现了原文的对称美。
11.lion在英语中有较丰富的内涵,如:
theBritishlion指“英国(别称)"
;
aliterarylion是“文学界的名人”;
seethelions指“游览名胜”;
beardthelioninitsden指“在狮穴持狮须”,喻义为“敢于当面抗拒”,相当于汉语的“敢在太岁头上动土”;
thelion’sshare指“最大的份额”或“几乎全部”。
英译汉
(二)
BeijingIsNoLongerLikeaBlack-and-WhitePhotograph
VacationinginChinawasanew1experience.InBeijinginthe1980s2,wefeltlikebirdsinacage.Atthattimeforeignerscouldn’ttravelatwillaroundthecountry.MyfewtripsoutsideBeijingwereusually“businessonly”.FewChinesecitieswereopentoforeigners,andweneededtravelpermitseverywherewewent.Airlineflightswerefew,ticketswerehardtogetandtheycostmoreforusthanforChinesecitizens.Worstofall,ourinteractionswithChinesepeoplewereextremelylimited.Forexample,twomenstoodatthedoorofthehotelwherewe1lived,challenging3everyChinesewhoentered.YoucouldsaythatourChinaexperiencewasShallow.
Inmymemory,Beijingwaslikeablack-and-whitephotograph.Fewcarswereonthestreets,onlybicycles.Everyoneworedarkblueclothing.Intheparks,thegroundwasbareofevenabladeofgrass.Thegraybuildingsalllookedalike.Butwhen1steppedofftheplaneinBeijingonSeptember20,200l,theblack-and-whitephotographexplodedintobrightcolorandcametolife.Impressivenewhigh-risebuildings4linedthestreets5,which6werejammedwithbuses,trucks,andprivatecars.Peoplewearingcolorfulclothingthrongedthedepartmentstoresandbookstores.Coffeehouses,fast-foodjoints,4andeverykindofrestaurantbeckonedustotryeverykindoffood.Smallchildrenplayedhappilyinverdantparks.IsthisBeijing,1wondered,orHongKong?
Iwalkedandgawked,likeapeasantvisitingthecityforthefirsttime.
BecauseIhadseentheChinaof20yearsago,Icouldcomparetheoldwiththenew.Thechangesinmaterialcircumstanceswereenormous,andeasytorecognize.But1wantedtounderstandthedeeperchanges-inpeople’sthinking,attitudes,andlifestyles.Buthowcouldaforeignerpenetratethesurface,toseeintotheChinesecouldn’thelpbutnoticetheadsandsignseverywhere.SoIthought,couldIusethemtounderstandtoday’sChina?
》课文词汇
throng群集gawk呆呆地看beckon召唤;
吸引penetrate渗透;
看穿;
北京不再是一幅黑白照片
在中国度假是一种崭新1的经历。
80年代在北京,我们觉得自己就像是笼中鸟儿。
那时外国人不能随意到全国各地旅行。
我仅有的几次外埠旅行也都是“只办公事”。
当时没有几个中国城市对外国人开放,去哪儿都要得到批准。
飞机航班也极少,很难买到机票,而我们买机票还要比中国公民花钱多。
最糟糕的是,我们和中国人的交流受到严格限制。
举个例子,在我们住的宾馆门口就有两个人站岗,凡是每一个要进去的中国人,他们都要盘问一番3。
可以说,我们那时对中国的感受不深。
在我的记忆中,北京就像一幅黑白照片。
街道上只有自行车,汽车寥寥无几;
人人都穿深蓝色衣服;
公园里,土地裸露,寸草不生;
灰色的楼房看上去千篇一律。
可是,2001年9月20日,我来到北京,刚走下飞机,黑白照片却一下子变成了鲜艳的彩色照片,而且是那么富有生气(生机勃勃)。
马路两侧,一幢幢4新建的高楼大厦鳞次栉比,威严耸立5。
马路6上满是公共汽车、卡车和私人轿车。
人们穿着色彩各异的服装,云集在商店和书店。
各式各样7的咖啡厅、快餐连锁店和餐厅吸引着我们去品尝各种食品。
小孩子在绿草如茵的公园里嬉戏(快乐地玩耍)。
我问自己,这是北京还是香港?
我就像个第一次进城的农民,一边走一边傻傻地看。
因为我见过20年前的中国,我就能将新老景象加以比较。
物质环境的变化是巨大的,也是容易感受到的,但我想了解更深层的变化―人们在思维、态度以及生活方式上的变化。
但是一个外国人又如何能够透过表面现象来看到中国人的内心呢?
到了北京之后,我立刻就注意到了无处不在的广告与标志。
于是我想,我可不可以通过它们来了解今天的中国?
》译文评析
1.英文的new,谁都知道意思是“新”,不过翻译不当常会引起误会。
如〝hisnewhotel〞的新,
至少有两个意思:
一、他新开张的旅馆(如果他是经营旅馆的,已经开了一所或几所),二、他新搬去住的旅馆(如果他在某地做客,本来住在某所旅馆里)。
所以中文的“他的新旅馆”就嫌含糊,要加说明,“他新开张的”,或“新搬去住的”。
同样mynewdoctor不能译为“我的新医生”,要改为“新换的”;
mynewgirlfriend也不能译为“我的新女朋友”,要改为“新结识的”
2.英语表示时间的词可以置于句首、句中或句末,位置灵活,而汉语中表示时间的词,如果不是特殊需要,一般置于句首。
英译汉时,遇到时间短语或表示时间的词应按需要调整位置,放到句首。
请看下例:
ThespiritualthirstofmankindhasforagesbeenquenchedatHebrewfountains.
多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
3.注意challenge在不同上下文中的译词,如:
Samurgentlywantedthatreceiptsothathecouldchallengerumorsabouttheembezzlement.
萨姆急需那张收据,以便否定有关贪污的谣传。
TheBrowndaughtershadneverchallengedtheirmother’sauthorityinthesematters.
布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
I'
mafraidit’snotrighttochallengeyoursuperior’sorders.
违抗上级的命令恐怕不妥。
4.英语的名词复数汉译时一律译为“们”会使译文笨拙、欧化。
可尝试下列方法:
(l)若英语名词与生物、事物有关,可增加表复数概念的形容词(如许多、诸多)、数量词(如几个)、代词(如各、双方)及重叠词(如层层、一群群),还可用汉语中带有复数语义特征的词(如群星)。
如例l:
AU-2pilotalsocarriedshavingclothes,picturesofhiswife…(AU-2型驾驶员还带了一套修面用具,几件便服,妻子的一些照片……)。
例2:
Themetalreflectorsofthegasjetssent,crudewavesoflightagainstthewhitewashedwalls.(煤气灯的金属射光板把一阵阵光波射到白粉墙上。
(2)把翻译角度从名词修饰语转移到动词修饰语上,适当增加动量词(如几次)或频率副词(有时、经常不断地、往往等),如:
reportsofnewsuccesseskeeppouringin.(捷报频传。
5.译文打破了原文句序,把原文宾语streets提到句前做地点状语,将形容词impressive置后,译为四字格。
如此改动更符合汉语逻辑习惯。
6.翻译英语定语从句,往往可以在汉语中重复先行词。
试比较:
Theyarestrivingfortheidealwhich15closetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
(l)他们正在为实现每个中国人所珍爱的、过去许多中国人曾为之牺牲性命的理想而奋斗。
(2)他们正在为实现每个中国人所珍爱的理想而努力。
许多中国人在过去曾为这个理想牺牲了自己的生命。
⏹英汉翻译技巧
(二)
词类转换
由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时,决不能“对号人座”。
应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。
英译汉词类转译的情况归纳起来有以下四种:
一、转译为汉语动词
汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条件限制。
因此汉语往往借助动词的频频出现来展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。
英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。
语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。
这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。
翻译时必须恰当转换词