商业日语Word格式文档下载.docx
《商业日语Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商业日语Word格式文档下载.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
りんぎせいど(禀议制度)[名]:
有关人员制定议案、提交上司审批或者认可的制度
きあんする(起案 する)[名.他サ]:
起草
セクション[名]:
部门、课[英:
section]
とりつける(取り付ける)[他五]:
使协议成立、达成
いしけってい(意思决定)[名]:
决策
さんかく(参画)[名]:
参与筹划
チームワーク[名]:
配合、团队合作[英:
team-work]
本文:
日本の企業文化
日本の企业や组织、また日本人の仕事への取り组み方には、集団意识が反映されていることが少なくない。
ここでは、”共有”という言叶から、日本企业や组织などにおける特徴的なことを见てみる。
まず、个々の企业や组织に所属する人には価値観や惯习、行动様式などの共有がある。
これら"
共有する価値観”は経営理念であり、この経営理念に沿って行动し、そこから企业の独自性が创り出していく个々の企业のイメージなどが企业文化であると考えられている。
企业文化は、时代や経営环境の変化に伴い変わって闻く。
そして更に新しい企业文化が形成され、企业が一丸となってイメージアップを図っていくのである。
次に、会社の中においては従业员同士が空间を共有している。
课长を部长などの管理职は个室を待たず、大部屋で一般社员と机を向き合わせる形で仕事を行う。
このように空间を共有することは、结束力を强め、円滑に仕事を遂行させる一因にもなる。
最後に、情报の共有という点から见ると、第一に、人材育成方法として、职场で日常业务を通じて行われるOJT(OntheJobTraining)と异动などによって职务内容を定期的に変え、様々な仕事を経験させるジョブ・ローテーションが挙げられる。
これらの方法は、一人一人の従业员に个々のことのみならず、事业全体をも把握させ、仕事の流れをスームズにさせる一助になる。
第二に、QCサービスと呼ばれる小集団活动がある。
これは职场の仲间が自主的に改善テーマを设けて取り组む品质管理活动であり、高品质の制品づくりや安全性の向上、サービスの质の向上に大きな役割りを果たしている、第三に、禀议制度というものがある。
これは、ある案件について担当者がその対策や解决策を起案し、上司や関系セクションの合意を取り付けたうえで、决裁に回すというやり方である。
これにより、案件のスムーズな実行が図られると同时に、関系者全员が意思决定に参加したという経営への参画意识が持てる。
以上のように、価値観や行动様式における共有、空间の共有、そして情报の共有の根干をなすものの一つには日本人の集団意识があり、日本の企业はその集団意识を前提としたチームワークや协调性を重んじているのである。
文法学习:
1~における、~において
接在名词後面,[~における」是连体修饰,[~において]为连用修饰。
相当於中文的"
在......"
的意思。
例:
地域社会におけるボランティアの役割は大きい。
(在地区社会中,义工的作用很大。
)
2~に沿って
接在名词後面。
中文的基本意思为"
沿着......"
,"
合乎......"
。
在翻译时,可根据上下文的意思,灵活掌握。
计画に沿って、准备を进めていく。
(按照计划,进行准备。
3~に伴い
接在名词,或者动词连体形的後面,表示後项的情况随着前项情况变化而变化。
中文为"
伴随......"
随着......"
景気の缓やかな回复に伴い、消费者の购买力も少しずつ伸びている。
(随着经济稳步恢复,消费者的购买力也在逐步上升。
4~一丸となる
「一丸」是"
一个整体"
的意思,与"
となる”连用。
中文可译为"
成为一体"
团结一致"
全社が一丸となって、経営再建に取り组む。
(全公司团结一致,致力於经营重组。
5~を図る
接在名词後面,相当於中文"
谋求"
社长は、社员との意见交换を図れるように、周一回のランチミーティングを提案した。
(社长为了能与社员交换意思,提议每星期召开一次午餐会议。
6~として...が挙げられる
「挙げられる」为「挙げる」的可能型,表示"
可以列举(举出)......"
整个句型中文意思为"
作为......,可列举(有)......"
北京の観光名所として、万里の长城や颐和园などが挙げられる。
(作为北京有名的观光胜地,有万里长城、颐和园等。
7~を通じて
接在名词後面,主要在通过某种媒介来传达信息,或者确立关系时使用。
中文的意思是"
通过......"
その件は、加藤さんを通じて山田さんに伝えておきます。
(那件事通过加藤小姐,向山田先生传达。
8~のみならず
接在名词、用言连体型或者过去助动词「た」的後面,[のみ」为助词,是「たけ」「ばかり」的意思。
[ならず」为日语古文,是「ではなく」的意思。
[のみ」与「ならず」加在一起,中文可译为"
不但......,而且......"
,与「~だけでなく......も」的意思相同,但更多用於书面文章。
この不景気は、中小企业のみならず、大企业でも経费削减の必要がある。
(在当今经济不景气的情况下,不仅是中小企业,甚至连大企业都有必要削减经费。
9~役割を果たす
接在用言体连型,或者「名词+の」的後面,中文是"
发挥......作用"
东南アジアでは、香港が金融センターの役割を果たしている。
(在东南亚地区,香港发挥着金融中心的作用。
10~(た)うえで
接在表示过去的助动词「た」後面,中文为"
......之後,......"
申込书の书き方をよく読んだうえで、记入してください。
*「うえで」接在现在式後面的话,中文表示"
在......方面"
在.......上"
今度の企画を成功させるうえで、ぜび、みんなの协力が必要だ。
(要使这次计划成功,务必需要大家的配合。
11~の根干をなす
接在名词後面,中文为"
作为基础"
成为根本"
自由な竞争は市场経済の根干をなす。
(自由竞争成为市场经济的基础。
鞠躬行礼的方法和种类(お辞儀の仕方と種類):
点头致意(軽いお辞仪)
注意:
上身向前倾钭15度,收紧下颚,视线放在离脚2米左右的前方。
*女士双手交叉放在前面*主要在寒喧时所用:
1、おはようございます2、お先に失礼いたします
鞠躬(普通のお辞仪)
上身向前倾斜30度,收紧下颚,视线放在离脚1.5米左右的前方。
*男士双手放在身体两侧*主要在拜托、迎客时使用:
(拜托)よろしくお愿いいたします(迎客)いらしゃいませ
深鞠躬(丁宁なお辞仪)
收紧下颚,上身向前倾斜45度。
视线朝下。
主要在道谢、道歉、送客时使用:
道谢)ありがとうございました(道歉)もし訳ございません(送客)どうぞお気をつけて
行礼的方法:
1、态度首先要诚恳,鞠躬要彬彬有礼。
具有诚恳的行礼,才会给对方留下良好的印象。
2、视线向着地上,不要伸出下颚。
3、鞠躬时,要从腰部弯曲,不要从颈部弯曲。
第一课活动:
请参考本文之内容,回答以下问题。
对的用O,错的用X
1、時代や環境の変化があっても、企業文化は不変のものである。
X
2、部長や課長などの管理職の部屋は、一般社員と壁で仕切られている。
3、OJTは、小集団活動の一つである。
4、ジョブ・ローテーションは人材育成の一方法である。
O
5、QCサークル活動というのは、品質管理活動である。
6、日本の企業の価値観や行動様式の前提となっているのは集団意識てある。
第2课:
日企就职面试技巧
単語:
せんこう する (専攻 する)<名‧他>:
主修
りすうけい(理数系)<名>:
理工科
りしゅう する (履修 する)<名‧他>:
修读(课程)
たこくせききぎょう (多国籍企業)<名>:
跨国公司
たずさわる(携わる)<自五>:
从事
セールスポイント<名>:
推销时的要点,卖点「英=sellingpoint」
あきらめる(諦める)<自一>:
断念、死心、绝望
てきせい(適性)<名>:
适应能力、适应性
会話:
課長:
どうぞ、おかけください。
Aさん:
はい。
失礼いたします。
(履歴書をみながら)
楊さんの主専攻は日本研究、副専攻は国際貿易でしたね。
どうして日本研究と国際貿易を専攻されたのですか。
理数系が不得意ということもありましたが、日本研究が選んだのは、日本の言語と文化にとても興味があったからです。
また、香港は中国と世界との中継貿易港ですので、国際貿易を勉強しておけば、将来の就職にきっと役に立つのではないかと思いまして、履修いたしました。
そうですか。
日本に交換留学生として一年間行っていらっしゃいましたね。
どのような収穫がありましたか。
そうですね。
たくさんありました。
まず第一に、日本人の友人がたくさんできました。
また、日本の文化や社会に対する認識も深めることができました。
語学に関してですが、楊さんは広東語と日本語のほかにおできになる言語は何ですか。
英語と北京語です。
中学校まで、父の仕事の関係でずっとロンドンで生活しておりましたので、英語の会話能力や作文能力には自信を持っております。
しかし、北京語になりますと、大学で勉強してはおりましたが、英語ほどではありません。
どの程度の会話がおできになりますか。
昨年の夏休みに、上海にある多国籍企業で研修を受けましたので、職場での会話や会議でしたら、ほとんど問題はないと思いますが。
それはけっこうですね。
その企業研修では、どんな勉強をされましたか。
最初の二週間は国営企業や銀行の見学をして、経営の仕組みを勉強いたしました。
それから、上海にあるイギリスの貿易会社の企業部で、中国の投資環境に関する調査をしておりました。
とても充実した研修プログラムでしたので、たいへん勉強になりました。
企業研修のほかに、どんな課外活動をしていらっしゃいましたか。
スポーツでは、バレーボールクラブに所属してまして、週に三回の練習、それに合宿もありました。
そのほかに、日本研究学科の学生自治会の仕事にも携わっておりました。
課外活動を通じて、何がいちばん勉強になったと思われますか。
スポーツクラブに参加することによって、体力的にも精神的にも鍛えられましたし、また、一つの目標に向かって、みんなと力を合わせるチームワークの重要性も知ることができました。
ところで、どうして当社を志望されたのですか。
大学で日本研究と国際貿易を勉強してまいりましたので、これまでの自分の勉強を実際の仕事に活かすことができればと考えております。
その点で貴社の仕事はやりがいがあると思いました。
楊さんのセールスポイントは何でしょうか。
健康には自信があります。
それから意志が強く、困難な状況でもあきらめずに頑張る点ではないかと思います。
ところで、香港のかたはよく転職されるようですが、楊さんは転職についてどうお考えですか。
自分の能力を高め、その力を最大限に発揮するために、転職は意義のあることだと思います。
ただ、1つの会社でも様々な仕事がありますので、自分の適性を知るためにも少なくとも3年は勤めるべきだと思います。
なるほど。
楊さんは結婚してからも仕事を続くられますか。
もちろん続けます。
香港では、夫婦共働きは一般的です。
子供ができてからでも、親に預けたり、フィリピン人の家政婦に任せたりしている家庭は多いので。
では、何が当社についてご質問はありませんか。
では、一つお伺いしたいのですが、社員の勤務能力を高めるような研究修や勉強の機会はございますか。
ええ、社内研修などいろいろな研修のコースがあります。
必要があれば、日本へ研修にいっていただくこともありますよ。
はい、わかりました。
どうもありがとうございました。
では、結果のほうは、こちらから2、3日中にご連絡します。
(席を立って、一礼する)
はい、ありがとうございました。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
(ドアの前で)
では、失礼いたします。
(出てからドアを静かに閉める)
【坐的姿势】
1、挺直腰板、收紧下颚、双脚并齐。
2、女性双手交叉放在腿上。
3、男性双手放在膝盖上。
面试时的注意事项:
1、应该提早10分锺到达面试地点。
2、在侯客室,不要与其他人喋喋不休说话,应该安静地等待。
3、当自己被呼叫姓名时,应该马上回应。
进入房间以前,一定要轻轻敲门,当听到里面考官答应以後,才把门打开。
4、打开门以後,先说「失礼いたします」。
进去以後,侧身手护把柄静静地把门关上。
然後,面对考官行礼。
5、走到指定的椅子旁边後,要自我介绍说「XXと申します。
よろしくお願いいたします」」,同时再鞠躬行礼。
当考官示意可以坐下後,应回答说「失礼いたします」」,再坐下。
6、面试结束以後,应站起来道谢说「ありがとうございました」,然後鞠躬行礼。
7、走到门边,面对考官说「失礼いたします」,行礼後再出去。
最後不要忘记轻轻把门关上。
第3课:
香港产业构造
1、こうり(小売)<名>:
零售
2、だいさんじさんぎょう(第三次産業)<名>:
第三产业
3、ちゅうけいぼうえきこう(中継貿易港)<名>:
贸易中转港
4、けいき(契機)<名>:
转机
5、じばさんぎょう(地場産業)<名>:
当地产业
6、おこす(興す)<他五>:
振兴、兴办
7、プラスチック<名>:
塑料、合成树脂
8、ろうどうしゅうやくてき(労働集約的)<形动>
:
劳动密集型
9、つぎつぎと(次々と)<副>:
接连不断
10、じゅうらい(従来)<名‧副>:
向来、以前
11、かげり(陰り)<名>:
阴影
12、せいさんこうてい(生産工程)<名>:
生产工序
13、したうけかこう(下請加工)<名>:
转包加工、委托加工
14、サポート(する) <名‧他サ>:
支持
15、サービスぎょう(サービス業) <名>:
服务业
16、いこう する (移行 する) <名・自サ>:
过渡
17、ハブ <名>:
核心、中心
18、ハイテクさんぎょう (ハイテク産業) <名>:
高科技产业
19、サイエッス・パーク <名>:
科学园
20、サイバー・ポート <名>:
数码港
香港の主要産業は、小売、貿易、金融、不動産、運輸などの第三次産業であり、香港政府の2000年の統計によると、産業別域内総生産(GDP)の85.2%をも占めている。
それに対し、工業や建設業などの第二次産業は14.1%、農業や水産業などの第一次産業は、わずか0.1%にすぎない。
第三次産業の占める比重が極めて高いことが香港の産業構造の特徴である。
香港はイギリスの植民地となって以来、中国南部の重要な中継貿易港として発展を遂げてきた。
1951年の国連対中戦略物資の輸出禁止を契機に、香港は地場産業を興し、80年代なかばまでに、繊維をはじめ、プラスチックや電機・電子など、労働集約的な軽工業が次々と確立された。
その結果、域内総生産に占める製造業の割合は1950年の9%から86年には22.3%へと大幅に拡大した。
香港は、従来の中継貿易港としての役割に加え、世界有数のアパレル、時計、玩具の生産供給基地ともなった。
だが、80年代後半以降、賃金の上昇やインフレの進展に伴い、香港の国際競争力に陰りが出始めた。
そのため香港のメーカーは高付加価値製品のごく一部の生産を除き、労働集約的な生産工程は生産コストの安い広東省に移転するようになった。
香港貿易発展局の調査では、広東省にある香港企業数は3万以上に上り、その従業員数も400万人を超える。
広東省は香港の一大下請加工基地となり、香港の重要な輸出製品の90%以上を実質的に生産するようになった。
とはいえ、多くの会社では、その生産をサポートする業務、例えば製品の企画、部品の調達、物流、決済、販売などは、依然として香港で行われている。
このように、香港の主要産業は、生産基地の広東省移転に伴い製造業から金融や観光業などのサービス業に移行した。
また、香港はアジアの中継貿易のハブ機能を有するだけではなく、日本、シンガポールとかたを並べるアジアの金融センターの一つでもある。
ただ、香港の産業構造がサービス業に偏りすぎいよう、香港政庁は近年、ハイテク産業の育成や高付加価値製品の開発に力を入れており、サイエンス・パークやサイバー・ポートの建設などが進められている。
1~にすぎない
接在动词连体型或者名词後面,相当於中文"
只不过......."
失業率が改善したとはいえ、前月より0.1ポイント低下したにすぎない。
(虽说失业率改善了,但是与上个月相比只不过下降了0.1个百分点)
2~(て)以来
接在名词、或者「动词连用形+て」後面,相当於中文"
......以来"
明治維新以来、日本は近代化が進んでいる。
(明治维新以来,日本的现代化得以进展。
3~を契機に /契機として
接在名词後面,相当中文译为"
以......为契机"
、"
趁......之机"
70年代末、改革開放政策への転换を契機に、中国経済は高度成長への道を歩み始めた。
(70年代末,中国的政策向改革开放转换为契机,从此开始步入经济高速增长的道路。
4~をはじめ(とてて)
接在名词後面,中文的意思为"
以......为首"
以......为主"
......以及"
インターネット利用者は、20代後半の独身女性をはじめとした女性利用者が増え
続けている。
(网络使用者中,以25岁至29岁的单身妇主为主的女性使用者在不断增加。
5~(だ)とはいえ
接在名词、用言或者助动词终止形後面,表示转折关系。
承接上面的句子,中文
为"
虽说......,但是......"
经常是在後面的结果与前面句子的期待不同的情况
下使用,大多用於书面文章。
暦の上では秋(だ)とはいえ、まだまだ暑い日が続いている。
(虽说在日历上已是秋天,但每天还是很热。
6~と肩を並べる
接在名词後面,中文的意思为,“为......平起平坐”、“与......并驾齐驱”。
香港は東京、シンガポールと肩を並べるアジアの金融センターの一つである。
(香港与东京、新加坡并驾齐驱,为亚洲金融中心之一。
7~に力を入れる
接在名词後面,中文可译为“尽力於......”,“用力於......”。
わが社は、新入社員の教育に、特に力を入れている。
(我们公司特别致力於新员工的教育。
本文の内容に合っているものにはO、間違ってるものにはXをつけてください。
1、イギリスの植民地となったことが、香港の地場産業は発展の契機である。
2、1950年から1986年にかけて、域内総生産に占める製造業の割合は約22%拡大した。
3、香港の国際競争力が弱なり始めた原因の一つは、賃金の上昇である。
1、X2、X3、O
第4课:
应答词和感叹词
同事/朋友之间常用的应答词和感叹词:
あ
一般在察觉到什麽,或者想要说什麽的时侯使用。
使用时,说得短而轻。
ああ
表示感动。
例如「ああ、よかった」「ああ、大変だ」。
有的时侯,在比较随便的场合,用於说话的开头,例如「ああ、そうですね」「ああ、なるほど」「ああ、そうそう」。
这种说法不是很郑重,所以对上司,长辈或者客人不应该使用。
あのう
在招呼别人,或者向别人询问时使用,例如,「あのう、失礼ですが」「あのう、すみません」。
另外,在提问或者发言时,也常常以「あのう......」开头,表示说话人客气或者不知所措的心情。
它与突然直截了当的提问和发言相比,存有一种在意、顾忌对方的语气。
いや/いえ
是「いいえ」轻松随便的表达形式。
一般表示否定,但是在有的场合也用於表示意外和惊讶。
例如「いや、そうでしたか」「いや、ご指摘のとおりです」。
通常「いや」为男性使用,「いえ」男女使用。
うーん
是在思虑,或者不知道怎麽说才好时发出的声音。
譬如独自一个人在考虑,或者不知道怎麽办才好的时侯,也常会发「うーん」音。
它不是郑重的说法,所以不应该对上司或者客人使用。
え
在表示意外或者轻微惊讶时使用,例如,「え、本当ですか」「え、そうなんですか」「え、どうしてですか」。
经常用於朋友之间的会话。
えーと
是在说话前稍许停顿,或者在考虑和回忆什麽事情时的说法。
有时也说「えー」。
へえ
表示惊讶。
不是很有礼貌的说法,所以对上司或客人不要使用。
ん
无意中别人跟你打招呼,或者被叫到姓名,觉得「怎麽了?
」「发生了什麽事?
」时发出的声音。
一般语尾为升调。
在朋友之间使用没有问题,但是对上司或者客人应使用「はい」。
同事/朋友之间的会话:
在对外商务活动中,会话应该使用敬语。
在公司内部开会和讨论的时侯,即使对方是同事或者朋友,也应该使用「です」「ます」体表达。
但是在工作之馀或者休息的时侯,同事之间,闲聊一些轻松愉快的话题,大家都会用平时常用的简体,来进行谈话。
同事之间会话的时侯,无论是动词、形容词,还是形容动词、名词、助词,结句都用简体。
而且在句子中,助词往往省略。
譬如:
形容动词、名词、助词後面表示简体的助词「だ」的省略
みんな帰った。
残ったのは私一人だけ。
表示疑问的动词「か」的省略(发音时词尾为升调)
どこへ行った。
表示主题的助词「は」以及其他助词的省略
食事済んだか。
以下是一些敬体变为简体的形式:
「~です」 → 体言で終える
「~のです」 →「~んだ」
「~ですね」「~ですよ」→「~だね」「~だよ」
「~ではないでしょうか」 →「~じゃないかな」「~じゃない」
「~ですが」「~が」→「~だけど」「~けど」
「~ので」「~なので」→「~から」「~だから」
「~では」→「~じゃ」
另外一些形式变为简体後,还往往会发生音变:
「~ている」→「~てる」
「~ておく」→「~とく」
「~てしまう」→「~ちゃう」
「~なくては」→「~なくちゃ」
「(引用)と」→「~って」
「(引用)という」→「~って」
第5课:
商谈时的注意事项
シルクブラウス「名」:
丝绸上衣、丝绸衬衫
ファーム・オファー「