楼梯的故事文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20814068 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:29 大小:52.80KB
下载 相关 举报
楼梯的故事文档格式.docx_第1页
第1页 / 共29页
楼梯的故事文档格式.docx_第2页
第2页 / 共29页
楼梯的故事文档格式.docx_第3页
第3页 / 共29页
楼梯的故事文档格式.docx_第4页
第4页 / 共29页
楼梯的故事文档格式.docx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

楼梯的故事文档格式.docx

《楼梯的故事文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《楼梯的故事文档格式.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

楼梯的故事文档格式.docx

他悄悄躲到了一旁。

稍后门被阿松逊太太打开,他是一位穿着丧服,瘦削憔悴的妇人。

收款员跳出。

电费,三块二。

阿松逊太太:

(吓一跳,接过收据)哦,您好!

请稍等一下,我去拿。

(阿松逊夫人走进,帕卡走出。

(一边嘟囔一边数钱)给你!

(将钱一把塞给收款员)

(把钱数完)很好!

不好!

希望你下楼的时候能“走好运”!

(进门后用力把门关上)

埃尔维拉:

(从门内走出)给您!

(数着零钱)四毛、五毛、六毛……还有五分。

正好。

(用手指把帽子往上抬了抬;

向四号门走去)

(对门内)爸爸!

你还不出来!

(站在门口等她的父亲)

(从门内走出,强作笑脸)太对不起了,请您原谅!

我刚买了东西,

现在我儿子又不在家……

(埃尔维拉的父亲,马努埃尔先生从门内走出,穿着出门的衣服。

从父女俩的衣着上,可以看出他们的经济状况较邻居们宽裕些。

马努埃尔:

(冲着阿松逊太太)早上好!

(冲女儿)走吧!

你们好!

埃尔维拉,刚才没看见你。

您好,阿松逊太太!

对不起,太太!

我还有事呢!

好,好!

我不是跟您说过了,正赶上这会儿我手头不方便,您能过

会再来吗?

您瞧,太太!

这已经不是第一次了,而且……

您说什么?

每个月您都这样,每个月都是!

其他时间我不能来,我也不能提您掏腰包阿!

要是您现在不能掏钱,我就只好把您的电掐了。

但这只是偶然的,我向您保证!

因为我儿子不在家,而且……

您别罗嗦了!

您能花钱摆出夫人的派头儿,却不愿付这一点电费,

我只好掐您的电!

(埃尔维拉低声对他父亲说了些什么。

(几乎失态)看在上帝的份上,您别这样做,我向您保证……

要不您向邻居借一借。

(听了女儿的话)对不起,夫人,请原谅我的介入。

(接过收据)

不!

马努埃尔先生,不必了。

这有什么关系,您有钱时再还给我。

今天下午我就换您,真的。

不忙,不忙!

(冲收款员)给您。

(把手向帽檐举了举)再见!

(走下)

(冲收电费的)再见!

太感谢您了,马努埃尔先生,今天下午就……

(把收据交给阿松逊太太)您干什么这么客气,用不着。

费尔南多怎么样,他现在在干什么?

(埃尔维拉上前挽起父亲的胳膊。

在文具店里呢,但他不满意,那儿的工资那么低。

并不是因为他是

我的儿子我才这么说,他的确很能干,因该干别的活。

他又很多的打算,想当绘图员、工程师。

谁知道还有什么。

他整天读啊,想啊,常常在床上考虑他的计划。

他还写文章、写诗,写的非常美,我要让他给埃尔维拉写一手。

(不安的)别跟他说,太太!

你当然值得赞美,孩子!

(冲马努埃尔)并不是因为您在这儿,(转向

埃尔维拉)你确实越长越标致了!

(冲马努埃尔)她真像是一朵献花,谁有福气采到这朵花……

行了,行了,您快别说了,都把她给捧怀了,就说到这儿吧。

(脱帽致敬)向费尔南多问好,再见!

再见!

(开始走路)

万分感谢!

(阿松逊太太走进门把门关上:

埃尔维拉和父亲下楼,埃尔维拉突然停住,激动地拥抱、亲吻父亲。

放开我,疯丫头!

你快把我推到了。

我多么爱您啊!

亲爱的爸爸,您太好啦!

别撒娇,调皮鬼!

我太傻了,总是按你的意愿办事。

别这么说,别把做好事叫做做傻事。

您看穷人连一个子儿也没有,

我真同情阿松逊太太。

(把她的下巴抬起来)那个没头没脑的小费尔南多才是你惦记的人。

爸爸!

他不是没头没脑的人,如果您听到他的谈论……他说的有

多么的好,口才多么好!

他就是没头没脑的家伙,他只会空谈!

他一贫如洗,你因该听我

的,孩子,你因该另有选择。

(孩子气的跺着脚)我不让您这样说他,他肯定会取得成功的。

有钱有什么关系,为什么爸爸一定要一个富人作您的女婿呢?

这个孩子!

您听我说,我想让您帮我一个大忙。

我的孩子,有时你一点也不听我的。

但我爱您,这比什么都重要。

这个忙您能帮我吗?

这要看……

不,不,你一定会帮我的。

是什么事?

很简单,爸爸!

您需要的不是一个阔女婿,而是一个有进取心能

把工作做好的小伙子,那么,您把费尔南多从文具店里弄出来,让他到您的办事处工作,给她一份好工资。

(停顿一下)同意吗?

但是,埃尔维拉,如果费尔南多部同意呢?

此外……

(堵住耳朵)我不听!

孩子,可我是你爸爸!

不听!

(把埃尔维拉的手从耳朵上拿下来)那个费尔南多把你们这些姑娘

都迷住了,因为他是这所房子里最漂亮的小伙子。

但我信不过他,你想一项,如果他不理你……

您干您的吧,这事由我自己管。

孩子!

(埃尔维拉突然笑了,拉着父亲的胳膊,撒娇的把他拉到左边一起下楼,停顿。

特丽尼,一位面貌可爱的姑娘,手里拿着酒瓶从3号门里出来,答应着帕卡。

(在门内)你买红葡萄酒,你知道你爸爸不喜欢白葡萄酒。

特丽尼:

好吧,好吧!

(四处看看,然后小心地掏出烟,点燃。

赫内罗萨太太出来。

你好,特丽尼!

天哪!

你在抽烟吗?

快扔掉!

(把烟抢过来扔到地

上)

喔!

(失望地看着地上的烟头)您去买酒吗?

是的,要去奶店。

卡尔米娜呢?

收拾屋子呢。

(神秘的)您知道吗?

今天阿松逊太太没钱付电费了。

真的?

是我妈说的,她听见了。

马努埃尔先生替她付的,因为他的女儿

发疯似的爱着费尔南多。

那个懒蛋倒是满招人爱。

可埃尔维拉是个小狐狸精。

不,她不过是一个任性的女孩。

不,她就是一个狐狸精。

(他们聊着下了楼。

停顿,卡尔米娜从1号门走出来,这是一个很

漂亮、穿着俭朴的姑娘,穿着围裙,手里拿着一个奶瓶。

卡尔米娜:

(向楼下)妈妈!

您忘了拿奶瓶子了。

(卡尔米娜一脸的不乐意,解下围裙,扔进屋里,关上门。

她下楼

梯时4号慢慢的开了,费尔南多出现,他看着她把门轻轻的带上。

她急匆匆的下楼,没有看见费尔南多,走下。

(费尔南多靠在楼梯扶手上,目光盯着姑娘下楼。

费尔南多的确是

个非常英俊的小伙子,他穿着黑色长裤,上身只穿着衬衫。

4号门又开了,阿松逊太太窥视着她的儿子。

你在干什么?

费尔南多:

(态度生硬的)你不是看见了吗?

(小心的)你生气啦?

没有!

文具店里出什么事啦?

你今天为什么没有去呢?

没去就是没去。

(停顿一下)我告诉过你吗?

埃尔维拉的父亲替我们付了电费。

(转身对母亲)是的,你已经告诉过我了,让我安静点儿!

孩子!

真烦人!

提醒我家里穷你倒很痛快似的。

(推着母亲,用力关上门)进去,进去,进去!

(费尔南多不高兴的叹了口气,又靠在扶手上。

停顿。

(乌尔瓦诺来到了第一个楼梯平台。

他穿一身劳动布衣服,是一个

强壮、肤色发黑,面部粗犷,但富有表情的小伙子,是“无产阶级”的一分子。

费尔南多无声的看着乌尔瓦诺走进,乌尔瓦诺开始上楼梯,当看见费尔南多时,停了下来。

乌尔瓦诺:

你好!

你在这儿干什么?

乌尔瓦诺!

没干什么。

你好象生气了。

没什么!

来抽根烟吧。

(停顿)伙计,下来吧!

(费尔南多开始慢慢下楼)

出什么事了?

(把烟盒拿出来)能知道吗?

(走到跟前)没什么,和往常一样。

(靠在窗口的墙上抽卷烟)我

对这一切都厌烦了!

(笑)这是老话题了,我以为你出了什么事呢。

你可以笑,但我告诉你我可真的受不了啦!

(停顿一下)总之,说

这些干什么!

你们厂里怎么样?

事儿很多!

从最近一次钢铁工人罢工以来,人们很快参加了工会。

什么时候你们店员也象我们一样?

对这些事我不感兴趣。

因为你太傻了。

我不知道你读了那么多书有什么用?

你可以告诉我,这些乱糟糟的事有什么用?

费尔南多,你太不幸了,更不幸的是你对此一无所知。

像我们这

些穷鬼,如果不互相帮助,永远也改善不了我们的生活,这就是工会。

团结——就是我们的口号。

如果你发觉你不过是一个小伙计,那么你也会这么说的,可你自认为自己是一位侯爵。

我什么也没认为,我只是想向上,你懂吗?

向上!

离开我们现在

生活的这个烂泥坑。

至于别人就让他去招雷劈吗?

我和其他人有什么关系?

谁也不会为他人做事。

你们参加工会是

因为你们没有勇气自己向上,那不是我要走的路。

我知道我可以向上,而且我自己一个人单干!

可以笑一笑吗?

爱笑你就笑。

(笑)听着,傻瓜!

就像你说的那样单独向上,那么尼就得每天在

文具店里干十几个小时,永远不能矿工,就像你今天似的……

你怎么知道?

丛你的脸上就看出来了,傻瓜!

你让我接着说,你不能整天躺着

作诗,也不能整天想入非非,你天天下班后还得干各种各样的零活,天天到早晨三点才能睡觉。

你每天得省吃俭用的过日子,你不是过这种日子的材料。

我们走着瞧吧,就从明天开始。

(笑)怎么又是从明天开始?

你为什么不是从昨天,或者是一个月

以前就开始呢?

(稍停)因为你办不到,因为你是一个幻想家,还是一个懒鬼!

(费尔南多脸色变青,看着乌尔瓦诺,克制着自己,做出要走的样

子。

等一下!

伙计!

我是作为朋友才这样说的,你别生气。

(停顿)

(平静了些,有些鄙视的说)你知道我要对你说什么?

时间会说明

一切的。

十年(音乐起)……十年后我会找你的。

(乌尔瓦诺看着费尔南多)是的,我再找你,到那时候我们看谁更有作为,是你和你的工会,还是我和我的计划。

我知道,我不会有大出息,你也不会。

如果我能取得成功,我们

都会成功。

但是十年后最可能办到的就是我们还上这个楼梯,还在这个窗口抽烟。

我不会只这样的。

(停顿)也许是年并不长。

(笑着)得了!

你好象不大有信心?

不是这么回事儿,乌尔瓦诺,因为我害怕时间,它使我受了很多

的罪。

你看,天复一天、年复一年,一切都还没改变。

仿佛就是昨天,你和我还是小孩儿,我们躲到这开始偷偷的抽烟。

一转眼已经十年了!

我们不知不觉地长大了。

每天上上下下走这个楼梯,总是被不理解我们的父母包围着。

还有那些邻居们,他们在议论我们……。

我们想尽一切办法,忍受着耻辱,为了能付房费、电费、能买点土豆……。

(停顿)明天或者一转眼十年后,如果日子还是这样过,那太可怕了!

在这座那也不同的楼梯上,在电表上搞点鬼,什么活儿也不愿意干,一天一天地打发日子,(停顿)那最好还是到此为止吧!

到此为止!

(费尔南多手拍栏杆,音乐停)

那怎么办?

我不知道,但也一定要做点什么。

你想自己单干?

单干!

就自己?

当然。

那么我想劝你,尽管你不相信,但我们总是需要他人的帮助,不

可能只身无休止的奋斗下去。

你还想再讲会工会吗?

不,我想对你说,如果你真要去奋斗,为了不致泄气,你需要……

什么?

一个女人。

这不是问题的所在,你知道……

我知道你是一个让女人喜欢的好小伙子,正是这一点害了你,因为你太好了。

你需要的是断了这些关系,真正的爱一个。

我们好久没谈过这些事了……以前,如果你喜欢或我喜欢上某个女孩子,我们立刻就会相互告诉。

(停顿)你现在没有正经谈吗?

可能有吧!

不会是我妹妹吧?

你妹妹?

哪一个?

特丽尼。

那罗西踏就更谈不上了?

谈不上。

因为我认为赫内罗萨太太的女儿不会引起你的注意。

(停顿,不安的斜视对方)或许是她……卡尔米娜?

(笑,拍着费尔南多的背)好吧,伙计!

我不猜了,你什么时候愿意再告诉我吧。

再来一支烟?

不了。

(稍停)有人上来了。

(向楼梯下张望)

是我妹妹。

[罗莎上,这是一个年轻、漂亮而妖艳的姑娘。

当路过他们身边时,

匆匆打了个招呼,直接上楼去了。

罗莎:

哎!

你好,小罗西塔!

你逛够大街了?

(停下)我才不逛大街呢!

再说了,这跟你有什么关系?

如果你再这样,有一天我会把那个家伙的牙敲掉!

你真勇敢啊!

你还是保护好自己的牙吧!

[罗莎边说边上楼。

乌尔瓦诺看着罗莎,对她生硬的态度有些诧异。

费尔南多笑了笑,用手势叫回望着罗莎背影的乌尔瓦诺。

[罗莎走到了3号门她自己家的门敲门,这时贝贝从1号门走出来。

贝贝是卡尔米娜的哥哥,三十岁左右,一付傲慢的样子。

罗莎转身与贝贝的目光碰在一起,两人相视一笑。

贝贝刚要和罗莎说话,罗莎便急忙用手势阻止,并用手势和眼神告诉贝贝下面有人。

贝贝用动作示意罗莎要约她一起去跳舞,罗莎表示愿意。

[罗莎的母亲帕卡来给罗莎开门。

把罗莎和贝贝两人比比划划的情况都看在了眼里。

戏演的真不错!

(发怒的推搡着女儿)进去,该死的,我来让你开开心!

[费尔南多和乌尔瓦诺探身出来。

别推我!

您没权利这样对我。

我没有权利?

没有,我经验长大了。

谁养活你的?

不要脸的死丫头!

别骂人!

(一把将罗莎推入门内)进去!

(对已经下了两级台阶的贝贝)你这个下流的无赖!

如果我再看到你和我的女儿在一起,我就用铁锅把你的头开了!

让你知道我帕卡的厉害。

贝贝:

不至于吧?

滚!

滚到外边去!

(用力的关门)[贝贝得意的笑着走下楼,被乌尔瓦诺拉住袖子。

(恶狠狠地转过身)好啊!

俩打一个!

(急忙说)不,不,贝贝!

(卑贱地笑笑)我不管这事,这不关我的事。

这是我的事。

好,你放开,你想干什么?

(压住火,但没松手)我就是想跟你说,如果我那蠢妹妹不了解你,我可很了解你。

如果她不相信是你逼着露西亚和比莉去卖身来养活你,我可是知道这是真的。

如果再看到你和罗莎在一起,我发誓,我会从楼梯上把你扔下去!

(把手猛地放开)你可以滚了!

(转身过去)

我想走就走,不用你管!

这些毛孩子(拉拉袖子)还没两巴掌高,就想跟大人比试比试,如果不看你……[乌尔瓦诺不理睬贝贝;

费尔南多过来安慰贝贝。

算了,贝贝,别、别、你别生气了,最好还是走吧!

对!

最好是这样。

(往前走,又转过身)这个小痞子,还想吓唬我?

(边嘟囔边下楼)有一天我要好好教训他一顿,让他知道什么是

男子汉!

我不知道你为什么喜欢叫很和威胁人。

(干巴巴)各有所好!

你对这个不要脸的人这么客气,我看着都不舒服。

我宁愿对他客气些,也不愿意对他说那些兑现不了的威胁话。

你说我不能兑现么吗?

兑现什么?

任何时候你也不会把谁从楼梯上扔下去,难道你没注意到你是一个不会伤害别人的人么吗?

(停顿)不知怎么搞的。

我们两总是争吵不休。

我去吃饭了,再见!

(为他的小小报复感到高兴)再见,“工会主义者”!

[乌尔瓦诺上楼叫3号门,帕卡把门打开。

你好,孩子!

你饿了吗?

我饿着呢!

(进门,关门)

[费尔南多靠在楼梯的扶手上往楼下看,突然脸上显出不高兴的样子,退到窗口,往窗外看去,装出漫不经心的样子。

马努埃尔和埃尔维拉上楼来,当她看见费尔南多时抓紧的胳膊,稍停了一下,继续上楼。

(调笑地看了看不好意思的埃尔维拉)你好,费尔南多!

(不情愿的转过身来,不看埃尔维拉)早上好!

刚下班吗?

(犹豫地)是的,先生!

(想继续上楼,但埃尔维拉用力阻止他,暗示他跟费尔南多谈谈,他终于不情愿地让步了)好伙计!

找一天我想跟你说点事。

随您的便吧。

好,好,不忙,我到时候通知你吧。

向你妈妈问好。

非常感谢,二位走好!

[马努埃尔父女上楼,埃尔维拉不时的回头看费尔南多。

费尔南多背朝着他们。

马努埃尔拿出钥匙开2号门,父女走进。

费尔南多做了一和表示厌烦的手势,靠在楼梯的扶手上。

[赫内罗萨上楼,费尔南多满脸微笑地向她打招呼。

您好!

你想吃点什么吗?

谢谢!

您慢慢吃吧。

格雷高利奥先生怎么样了?

他很不高兴,孩子!

因为他年纪大了,人就把他辞了。

就像他说的:

“一个人豁着命开了五十年的电车,管什么用,最好还是让人家给赶出来了。

”如果能给一份足够的退休金……但是少得可怜,孩子!

太少了!

而我的贝贝呢?

而我的贝贝呢,没人让她走上正道。

(停顿)什么世道呵!

我真不知道完后的日子该怎么过!

您说的对!

好在卡尔米娜……

卡尔米娜是我们唯一的快乐。

她是个好孩子,爱干活,爱干净……,如果我的贝贝能像她那样……

您别太当真。

好象卡尔米娜刚才还在找您。

是因为我忘了带奶瓶。

我看见她了,她这就上来。

再见孩子!

[赫内罗萨太太上楼,打开门,进去。

[埃尔维拉轻轻走出来,门半开着。

费尔南多靠在扶手上,装作没看见她。

埃尔维拉从楼的中间的空当叫费尔南多。

你今天能不能陪我去买一本书?

我要是送人一件礼物,我想你一定能帮我挑一本。

我不知道我行不行。

你试试吧,求求你了!

没有你,我真不知道该怎么办,我明天就要送给人家。

尽管如此,我还是不能答应你,(埃尔维拉显出不高兴的样子)我更确切的说肯定你得不到我的帮助。

(继续看楼梯间)

你架子可真大!

(停顿。

不高兴,但仍然带着微笑)你至少看我一眼吧,我想看我一眼不会费很大劲的。

(停顿)恩?

(抬抬眼皮)什么?

可是,你没听见我说的话吗?

或者你不想知道我对你说的话?

(转过身)让我安静一会儿!

[埃尔维拉悄悄地抢过费尔南多的帽子,逗他。

音乐起,二人翩翩起舞,费尔南多趁机抢过帽子,把埃尔维拉摔倒在地。

音乐停。

(怨恨地,恼怒地)啊?

你羞辱别人倒是轻而易举,羞辱别人很容易,也很残酷。

你利用别人对你的好感,使别人不能羞辱你。

但是,别以为做不到……

(生气的转身)你说清楚点儿!

你摆架子,看不起那些爱我们,那些愿意帮助我们和已经帮助过我们的人很容易,忘了那些帮助也很容易!

(气急败坏)你怎么敢用这些粗俗的话来指责我?

真不能忍受你,走开!

(后悔)费尔南多,看在上帝的份上,请你原谅我吧!

因为……

走开,我受不了你,我承受不起你的恩惠,也受不了你的愚蠢行为,走开!

[埃尔维拉深受伤害的退进屋内,抑制不住的抽泣着。

(显出也被伤害的样子,掏出卷烟,点火柴)真不害臊!

[费尔南多又回到窗口。

[帕卡从家里出来,敲1号门,赫内罗萨开门。

您能不能给我一点盐?

细盐还是粗盐?

粗的,是烧菜

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 笔试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1