上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20737140 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:19 大小:44.44KB
下载 相关 举报
上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共19页
上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共19页
上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共19页
上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共19页
上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx

《上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海市高级口译考试翻译部分真题集Word文件下载.docx

中译英

1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。

奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。

大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。

金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。

不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。

第二套

AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"

thealmightydollar."

Wescrambleto"

keepupwiththeJoneses."

TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld'

ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld'

spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld'

senergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.Indeed,insomerespectsAmericansmaybelievethe"

pursuitofhappiness"

tomeanthepursuitofmaterialthings.

太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。

这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。

与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。

距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。

其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”。

第三套

英译中’

Thethreesacredwords“duty”,“honor”and“country”reverentlydictatewhatyoushouldbe,whatyoucanbe,andwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofail,toregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaith,tocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailure,buthumbleandgentleinsuccess;

nottosubstitutewordsforaction;

nottoseekthepathofcomfort,buttofacethestressofdifficultyandchallenge;

tolearntostandupinthestorm,buttohavecompassiononthosewhofall;

tohaveaheartthatisclean,agoalthatishigh;

tolearntolaugh,yetneverforgethowtoweep,toreachintothefuture,yetneverneglectthepast;

tobeserious,yetnevertakeyourselftooseriously;

tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdom,themeeknessoftruestrength.Inshort,thesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.

在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。

当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。

然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。

他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。

然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。

第四套

WhatanoblemediumtheEnglishlanguageis.Itisnotpossibletowriteapagewithoutexperiencingpositivepleasureattherichnessandvariety,theflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehasto,sayinEnglish,andinsimpleEnglish,itisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudied,Iamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivings,whichIcannotbelieveisthebestorevenreasonable,asystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;

classicaleducationisfrombeginningtoendlong,uselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglish,Ireplythatbyfarthispreparatorystageisincompleteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.

我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。

我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;

并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

第五套

Amajorsourceofanxietyaboutthefutureofthefamilyisrootednotsomuchinrealityasinthetensionbetweentheidealizedexpectationinthecultureandtherealityitself.Nostalgiaforalostfamilytradition,which,infact,neverexisted,hasprejudicedourunderstandingoftheconditionsoffamiliesincontemporarysociety.Thus,thecurrent.anxietyoverthefateofthefamilyreflectsnotonlyproblemsinthefamilybutalsoavarietyoffearsaboutothersocialproblemsthatareeventuallyprojectedontothefamily.

TherealproblemfacingAmericanfamiliestodayarenotsymptomsofbreakdownasisoftensuggested;

rather,theyreflectthedifficultiesofadaptationtorecentsocialchanges,particularlytothelossofdiversityinhouseholdmembership,tothereductionofthevarietyoffamilyfunctionsand,tosomeextent,totheweakeningofthefamilyadaptability.Theidealizationofthefamilyasarefugefromtheworldandthemyththattheworkofmothersisharmfulhasaddedconsiderablestrain.Thecontinuousemphasisonthefamilyasauniversalprivateretreatandasanemotionalhavenismisguidedinlightofhistoricalexperience.

十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。

世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。

无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合。

博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;

有这样一个民族,生活在世界的东方。

第六套

Japan'

sonceenviablejoblessratewillsoartodouble-digitlevelsif—andthewarningisabigone—firmsoptfordrasticWestern-stylelayoffstoboostprofits.WhileJapan'

slife-timeemploymentsystemisvisiblyunravelling,manyeconomistsstilldoubtwhetherascenarioofsoaringjoblessnesswilloccur,giventhateconomicincentivestoslashpayrollsclashwithsocialandpoliticalpressurestosavejobs.Akinder,gentlerapproachtorestructuringwouldsoftenthesocialinstabilitymanyfearwouldresultfromdoublingthejoblessrate,alreadyatarecordhigh.

Criticsbelieveitwouldalsocapgainsinprofitmarginsandstifleeconomicvitality,especiallyintheabsenceofboldstepstoopenthedoortonewgrowth,industries.SomeeconomistsbelievedifferentmethodsofcountingmeanJapan'

sjoblessrateisalreadycloseto7percentbyUnitedStatesstandards,notthatfarfromthe7.8percentpeakhitintheUSin1992whenitbegantoemergefromatwo-yearslump.

黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。

浦东因位于黄浦江以东而得名。

本世纪20—30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本事开始把经济活动伸向浦东地区。

但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。

浦江两岸形成了一边,是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。

自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。

高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨人新世纪。

第七套

Thefateofunbornmillionswillnowdepend,underGod,onthecourageandconductofthisarmy.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.Wehave,therefore,toresolvetoconquerortodie.

Ourown,ourcountry'

shonor,callsuponusforavigorousandmanlyexertion;

andifwenowshamefullyfail,weshallbecomeinfamoustothewholeworld.Letusthenrelyonthegoodnessofourcause,andtheaidoftheSupremeBeing,inwhosehandsvictoryis,toanimateandencourageustogreatandnobleactions.Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheirblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.Letusanimateandencourageeachother,andshowthewholeworldthatafreemancontendingforlibertyonhisowngroundissuperiortoanyslavishmercenaryonearth.

祖国和平统一,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

第八套

Thebiggestproblemofthethirdindustrialrevolutionisaseasytoexplainasitisdifficulttosolve.Technologyiscreatingaglobaleconomythatisrapidlysupplantingouroldnationaleconomies.Nationalgovernmentscannotcontrolthisneweconomy,yetnoone,leastofallAmericans,wantstocreatetheformofglobalgovernmentthatmightbeabletocontrolit.Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.Thedifficultiesofcontainingthe1997Asianeconomicmeltdownarejustthefirstofmanysuchdifficultieswecanexpect.

Nationalgovernments,whichusedtoworryaboutmanagingandmaintainingtheireconomicsystems,areslowlybeingpushedoutofbusiness.Changesinglobalfinanceoverwhelmallbutthelargestgovernments.Governmentshavelostmuchoftheirinfluenceoverthemovementofinformationandcapital.Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1