股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:20716879 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:13 大小:23.46KB
下载 相关 举报
股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共13页
股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共13页
股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共13页
股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共13页
股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx

《股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx

are 

as 

Parties"

collectively

Party"

individually. 

Transferor"

Transferee"

.

  鉴于:

WHEREAS

  

(1) 

甲方于 

日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为

100.01 

万元人民币,已全部缴清。

  1. 

established 

Beijing 

Xinyunnanfeng 

Restaurant 

Management 

Co.,

Ltd 

The 

registered 

capital 

of 

company 

100,000,001RMB, 

which 

has

been 

fully 

paid-up. 

holds 

50% 

shares 

in 

company

respectively.

  

(2) 

甲方拟出售其现持有 

的公司股权;

受让方愿意购买转让方欲出售的股权。

  2. 

now 

intends 

sell 

his 

shares;

willing

buy 

shares.

  甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,本着平等

互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:

  NOW, 

according 

Contract 

Law 

People'

Republic 

China

other 

related 

laws 

regulations, 

consideration 

the

premises 

mutual 

covenants 

herein 

contained, 

Parties 

agree 

follows:

  第一条 

转让条件和价款支付

  ARTICLE 

EQUITY 

INTEREST 

TRANSFER

  1.1 

依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司 

100%股权出售于受让方;

受让方同

意购买该全部股权。

Subject 

terms 

Agreement, 

Transferor 

hereby 

agrees 

to

Transferee, 

Transferee 

purchase 

from

Transferors 

Transferred 

hereunder.

  1.2 

本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。

Upon 

Effective 

Date 

Articles 

of

Association 

shall 

terminate. 

new 

be

concluded 

accordance 

with 

relevant 

regulations 

China.

  1.3 

依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司 

100%的股

权,作价 

万元人民币转让给乙方。

total 

price

for 

be 

RMB 

(the 

Purchase 

Price"

).

  1.4 

各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价

格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。

acknowledge 

that 

Price 

sole 

amount 

paid 

Transferor, 

and

any 

its 

Affiliated 

Companies 

not 

responsible 

future 

or

additional 

payment 

respect 

Interest

under 

Agreement.

  1.5 

价款支付 

1.5 

price 

payment

  a. 

受让方应于本协议签字生效之日起 

日内向转让方支付上述转让价格的 

30%;

Thirty 

percent 

off 

upon 

days

after 

agreement 

had 

signed;

  b. 

受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 

日内向转让方支付上

述转让价格的 

b. 

Another 

thirty 

if 

approving 

authority 

approved 

agreement;

  c. 

受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 

日内向转让方支付上述

转让价格的 

40%;

c. 

Surplus 

forty 

paid

when 

all 

registration 

procedure 

fulfilled.

  d. 

受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内.

transfer 

transferor 

pay 

bank

account 

designated 

transferors.

  1.6 

转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的

税收及其他政府缴费义务。

1.6 

respectively

taxes 

governmental 

levies 

relating

Transfer, 

imposed 

each 

with

applicable 

laws.

  第二条 

先 

决 

条 

件 

ARTICLE 

CONDITIONS 

PRECEDENT

  2.1 

先决条件. 

Conditions 

Precedent.

鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议

签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:

  In 

view 

involving 

foreign 

investment 

enterprise 

legal

supervision 

acquisition 

domestic 

enterprises, 

ensure 

that

signed 

can 

performed 

smoothly 

this

conditions 

stock-rights 

complete

or 

appear 

prerequisites:

公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让

Directors 

Company 

has 

passed 

resolutions 

of:

The

Agreement;

  

(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;

Examination 

Approval

Authority 

Agreement

  第三条 

陈述和保证 

REPRESENTATIONS 

AND 

WARRANTIES

  3.1 

转让方的承诺和保证 

Representations 

Warranties 

Transferors.

转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配

合受让方办理股权转让的审批及登记手续;

lawfully 

owns 

cession 

equity, 

will 

actively 

cooperate 

assignee 

deal 

equity 

approval 

registration

procedures 

;

其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;

  Transferor 

have 

full 

unencumbered 

title 

Equity

Interest, 

free 

clean 

mortgage, 

pledge 

any

types 

encumbrances.

其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所

知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;

  Upon 

execution 

completion 

Registration

Authority, 

there 

suit, 

action,

prosecutions, 

proceedings 

may 

involve 

Transferred

lawfulness 

Transfer.

在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股

东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;

taken 

appropriate 

necessary 

corporate 

actions

approve 

authorize 

performance 

Agreement,

guarantee 

shareholders 

give 

up 

option 

purchase.

  3.2 

受让方的承诺和保证 

Transferee.

乙方是依据 

法律合法成立及存续的公司;

  Party 

legal 

person 

China;

乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行

为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;

  Transferee 

actions 

本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及

强制力。

Execution 

violate 

provision 

judgment, 

award,

contract, 

agreement, 

instrument 

binding 

it.

  第四条 

协议完成日 

CLOSING

  4.1 

完成日. 

Closing 

Date.

  依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理

机关完成变更登记的日期。

subject 

closing 

Closing"

take 

place 

date 

Approval 

Authority

approves 

fulfilled 

Bureau 

Industrial 

Commerce.

  第五条 

违约及补救措施 

DEFAULT 

REMEDY

  5.1 

各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。

若任何一方未按照规

定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和

保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称"

违约方"

)。

若发生违约,其他方(以下称"

守约方"

)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进

行补救:

strictly 

fulfill 

their 

respective 

obligations

Agreement. 

Any 

(for 

purpose 

clause 

Breaching 

deemed 

breached 

it

fails 

fulfill, 

appropriately, 

representations 

warranties 

in

proves 

false, 

inaccurate 

misleading. 

In 

event

such 

breach, 

Non-

right 

at 

own 

discretion 

one 

more

remedy:

中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;

  To 

suspend 

obligations 

until

breach 

remedied 

Party;

若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签

署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合

理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发

出之日起生效;

  If 

caused 

unable 

complete, 

materially 

frustrated 

Party'

commercial 

entering 

into 

frustration 

irreparable, 

reparable 

but 

it 

been

rectified 

within 

reasonable 

period 

time, 

then

Non-Breaching 

unilaterally 

terminate 

forthwith 

issuing 

written 

notice 

should 

become 

effective 

issuance;

要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协

议而发生的各项成本和支出)。

demand 

compensation 

from 

losses,

including 

costs 

expenses 

arising 

  5.2 

本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享

有的其他权利和补救措施。

rights 

remedies 

provided 

cumulative 

addition 

without 

prejudice 

law.

  5.3 

若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守

约方的权利及补救措施继续有效。

Article 

remain 

event 

provisions 

invalidated 

terminated 

reason.

  第六条 

适用法律 

APPLICABLE 

LAW

  6.1 

Applicable 

Law.

  本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。

This 

governed

interpreted 

  第七条 

争议解决 

SETTLEMENT 

OF 

DISPUTES

  7.1 

协商 

Consultations.

  因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。

dispute 

arises 

connection 

interpretation 

implementation 

attempt

settle 

through 

friendly 

consultations.

  7.2 

仲裁 

Arbitration.

  若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济

贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 其它考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1