股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx
《股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让协议范本中英文Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
are
as
Parties"
collectively
Party"
individually.
A
Transferor"
B
Transferee"
.
鉴于:
WHEREAS
(1)
甲方于
日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为
100.01
万元人民币,已全部缴清。
1.
established
Beijing
Xinyunnanfeng
Restaurant
Management
Co.,
Ltd
.
The
registered
capital
of
company
100,000,001RMB,
which
has
been
fully
paid-up.
holds
50%
shares
in
company
respectively.
(2)
甲方拟出售其现持有
的公司股权;
受让方愿意购买转让方欲出售的股权。
2.
now
intends
sell
his
%
shares;
willing
buy
shares.
甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,本着平等
互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:
NOW,
according
Contract
Law
People'
s
Republic
China
other
related
laws
regulations,
consideration
the
premises
mutual
covenants
herein
contained,
Parties
agree
follows:
第一条
转让条件和价款支付
ARTICLE
1
EQUITY
INTEREST
TRANSFER
1.1
依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司
100%股权出售于受让方;
受让方同
意购买该全部股权。
Subject
terms
Agreement,
Transferor
hereby
agrees
to
Transferee,
Transferee
purchase
from
Transferors
Transferred
hereunder.
1.2
本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。
Upon
Effective
Date
Articles
of
Association
shall
terminate.
new
be
concluded
accordance
with
relevant
regulations
China.
1.3
依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司
100%的股
权,作价
万元人民币转让给乙方。
total
price
for
be
RMB
(the
Purchase
Price"
).
1.4
各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价
格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。
acknowledge
that
Price
sole
amount
paid
Transferor,
and
any
its
Affiliated
Companies
not
responsible
future
or
additional
payment
respect
Interest
under
Agreement.
1.5
价款支付
1.5
price
payment
a.
受让方应于本协议签字生效之日起
日内向转让方支付上述转让价格的
30%;
Thirty
percent
off
upon
days
after
agreement
had
signed;
b.
受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后
日内向转让方支付上
述转让价格的
b.
Another
thirty
if
approving
authority
approved
agreement;
c.
受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后
日内向转让方支付上述
转让价格的
40%;
c.
Surplus
forty
paid
when
all
registration
procedure
fulfilled.
d.
受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内.
transfer
transferor
pay
bank
account
designated
transferors.
1.6
转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的
税收及其他政府缴费义务。
1.6
respectively
taxes
governmental
levies
relating
Transfer,
imposed
each
with
applicable
laws.
第二条
先
决
条
件
ARTICLE
2
CONDITIONS
PRECEDENT
2.1
先决条件.
Conditions
Precedent.
鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议
签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:
In
view
involving
foreign
investment
enterprise
legal
supervision
acquisition
domestic
enterprises,
ensure
that
signed
can
performed
smoothly
this
conditions
stock-rights
complete
or
appear
prerequisites:
公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让
Directors
Company
has
passed
resolutions
of:
The
Agreement;
(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;
Examination
Approval
Authority
Agreement
第三条
陈述和保证
3
REPRESENTATIONS
AND
WARRANTIES
3.1
转让方的承诺和保证
Representations
Warranties
Transferors.
转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配
合受让方办理股权转让的审批及登记手续;
lawfully
owns
cession
equity,
will
actively
cooperate
assignee
deal
equity
approval
registration
procedures
;
其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;
Transferor
have
full
unencumbered
title
Equity
Interest,
free
clean
mortgage,
pledge
any
types
encumbrances.
其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所
知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;
Upon
execution
completion
Registration
Authority,
there
suit,
action,
prosecutions,
proceedings
may
involve
Transferred
lawfulness
Transfer.
在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股
东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;
taken
appropriate
necessary
corporate
actions
approve
authorize
performance
Agreement,
guarantee
shareholders
give
up
option
purchase.
3.2
受让方的承诺和保证
Transferee.
乙方是依据
法律合法成立及存续的公司;
Party
a
legal
person
China;
乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行
为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;
Transferee
actions
本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及
强制力。
Execution
violate
provision
judgment,
award,
contract,
agreement,
instrument
binding
it.
第四条
协议完成日
CLOSING
4.1
完成日.
Closing
Date.
依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理
机关完成变更登记的日期。
subject
closing
Closing"
)
take
place
date
Approval
Authority
approves
fulfilled
Bureau
Industrial
Commerce.
第五条
违约及补救措施
DEFAULT
REMEDY
5.1
各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。
若任何一方未按照规
定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和
保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称"
违约方"
)。
若发生违约,其他方(以下称"
守约方"
)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进
行补救:
strictly
fulfill
their
respective
obligations
Agreement.
Any
(for
purpose
clause
Breaching
deemed
breached
it
fails
fulfill,
appropriately,
representations
warranties
in
proves
false,
inaccurate
misleading.
In
event
such
breach,
Non-
right
at
own
discretion
one
more
remedy:
中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;
To
suspend
obligations
until
breach
remedied
Party;
若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签
署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合
理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发
出之日起生效;
If
caused
unable
complete,
materially
frustrated
Party'
commercial
entering
into
frustration
irreparable,
reparable
but
it
been
rectified
within
reasonable
period
time,
then
Non-Breaching
unilaterally
terminate
forthwith
issuing
written
notice
should
become
effective
issuance;
要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协
议而发生的各项成本和支出)。
demand
compensation
from
losses,
including
costs
expenses
arising
5.2
本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享
有的其他权利和补救措施。
rights
remedies
provided
cumulative
addition
without
prejudice
law.
5.3
若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守
约方的权利及补救措施继续有效。
Article
remain
event
provisions
invalidated
terminated
reason.
第六条
适用法律
APPLICABLE
LAW
6.1
Applicable
Law.
本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。
This
governed
interpreted
第七条
争议解决
SETTLEMENT
OF
DISPUTES
7.1
协商
Consultations.
因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。
dispute
arises
connection
interpretation
implementation
attempt
settle
through
friendly
consultations.
7.2
仲裁
Arbitration.
若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济
贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲