爆笑英语翻译Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:20574423 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:6 大小:84.69KB
下载 相关 举报
爆笑英语翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
爆笑英语翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
爆笑英语翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
爆笑英语翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
爆笑英语翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

爆笑英语翻译Word文档格式.docx

《爆笑英语翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《爆笑英语翻译Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

爆笑英语翻译Word文档格式.docx

鸟你 

4.you 

have 

seed 

will 

give 

some 

color 

to 

see 

see,brothers 

together 

up 

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

5.hello 

everybody!

if 

something 

say,then 

say!

nothing 

say,go 

home!

!

有事起奏,无事退朝 

6.you 

me 

彼此彼此 

7.You 

Give 

Me 

Stop!

你给我站住 

8.know 

is 

know 

no 

知之为知之, 

不知为不 

知... 

9.WATCH 

SISTER 

表妹 

10.dragon 

born 

dragon,chicken 

chicken,mouse 

son 

can 

make 

hole!

  龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子大地洞 

11.American 

Chinese 

not 

enough 

美中不足 

12.one 

car 

come 

one 

go 

two 

pengpeng,people 

die 

车祸现场描述 

13.heart 

flower 

angry 

open 

心花怒放 

14.go 

past 

mistake 

走过路过不要错过 

15. 

Youaskme,Iaskwho?

你问我,我去问谁?

16..If 

want 

money,I 

no;

life,I 

要钱没有。

要命一条 

17.I 

call 

Li 

big. 

toyear 

25. 

我叫李老大,今年25。

18.you 

down 

son。

你有两下子。

19.I 

face 

wanna 

face,you 

lose 

you face 

turn 

my face 

给你脸你不 

要脸,你丢脸,我翻脸 

Peoplemountainandpeoplesea.人山人海

sevenupeightdown七上八下

nothreenofour不三不四

morningthreenightfour朝三暮四

redfacekonwme红颜知己

wangeighteggs王八蛋

tenthreepoint十三点

nocarethreeseventwotenone不管三七二十一

playabigknifebeforeGuanGong关公面前耍大刀

playanaxbeforeLuBan班门弄斧

Goodgoodstudy,daydayup!

好好学习,天天向上!

Weareonehomepeople.我们是一家人。

Moonunderoldman月下老人

Openthedoorseemountain开门见山

Fiveflowerseightdoors五花八门

Twice—cookedPork  回锅肉

penseeyou 鄙视你

fourhappydumplines 四喜丸子

Sheisverysex。

她很性感。

6、Youmaybeoutofmysight,butneveroutofmymind.

  你也许已走出我的视线,但从未走出我的思

[正]Tastesdiffer。

注:

Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。

此外,我们还可以这样说:

Oneman'

smeatisanotherman'

spoison.总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[正]Heneversaysuncle.

say(cry)uncle:

togiveuporin;

tosurrender;

toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:

“Sayuncle!

”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。

5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'

sass.

[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'

sboots.

以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。

后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6.你听说了吗?

迈克把他的女朋友给甩了。

[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend?

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend?

breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。

而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'

sstandingon.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'

vealreadygot.

[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhatthey'

“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即thegrassisgreenerontheotherhill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

《allmenarebrothers:

bloodoftheleopard》--四海之内皆兄弟:

豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《RomaticofThreeKingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》

《onceuponatimeinchina》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《twinwarriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?

colorofahero》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?

--giveyoucolorstoseesee--给你点颜色瞧瞧)

《thirdsisterliu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《farewellmyconcubine》(意思是:

再见了,我的小老婆)。

《farewellmy

concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

「中国英文」(ChineseEnglish)。

Chinglish“bigrivergoestotheeast,allthestarfollowsbeidou”,这句英文,稍微有点英语(论坛)基础的网友就能直译过来吧,大意就是:

大河向东流,天上的星星参北斗。

对的,就是直译,再配上这位天才直译作者销魂的唱功,这首“洋气十足”的《好汉歌》的英文版挟着天雷滚滚而来,基本上听个开头包君凌乱。

  bigrivergoestotheeast,allthestarfollowsbeidou

大河向东流,天上的星星参北斗

最近在网上看到了几个英文单词,查了一下没找到翻译,后来拼音了一下才知道,中国的网络语言真是强啊!

1、niubility2、shability3、zhuangbility

例句:

Manypeoplethinktheyarefullofniubility,andliketoplayzhuangbility,whichonlyreflecttheirshability.

1.人山人海:

有人直译为:

Peoplemountainpeoplesea.

这就是「中国英文」,老外很难理解。

他们指「人多」时,通常只说:

「Thereisalargecrowdofpeople.」

2.家家有本难念的经:

有人译成:

Everyfamilycooking-pothasablackspot.(意思是:

每个家庭的锅子都有黑色的污点)

Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)Everyfamilyhasitsownproblem.

3.天下无不散的宴席:

Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.

Allgoodthingscometoanend.(意思是:

所有好的事情,总有结束的一天。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1